Daisy Al-Amir is one of the more visible figures in women's fiction in the Arab world today. This collection of stories, originally published in Lebanon as Ala La'ihat al-Intizar, is the most recent of her five publications. Her stories intimately reflect women's experiences in the chaotic worlds of the Lebanese civil war and the rise of Saadam Hussain as Iraq's leader. Set in Iraq, Cyprus, and Lebanon, the stories shed light on an unusual Middle East refugee experience—that of a cultural refugee, a divorced woman who is educated, affluent, and alone.
Al-Amir is also a poet and novelist, whose sensual prose grows out of a long tradition of Iraqi poetry. But one also finds existential themes in her works, as Al-Amir tries to balance what seems fated and what seems arbitrary in the turbulent world she inhabits. She deals with time and space in a minimalist, surreal style, while studying the disappointments of life through the subjective lens of memory. Honestly facing the absence of family and the instability of place, Al-Amir gives lifelike qualities to the inanimate objects of her rapidly changing world.
In addition to the stories, two examples of the author's experimental poems are included. In her introduction, Mona Mikhail places these stories and poems in the context of contemporary Islamic literature and gender studies.
Walid Ikhlassi evokes the individual's struggle for dignity and significance in the Syrian city of Aleppo during the French mandate of the forties and fifties. His characters' seeking of personal fulfillment parallels the struggle of the nation for self-definition. The changing political and cultural landscape of Syria challenges individuals in their attempts to live lives of integrity, as Ikhlassi provides analytical insights into the civil society of Syria, the axis of his writing.
From the boy Antara who personifies the Arab legend of a half-African slave warrior/hero to everyday middle-aged lovers, Ikhlassi's characters fight colonial oppression and corruption from the newly formed government. Foreign and internal forces challenge the evolution of a modern nation rooted in traditional Arab values. Its strong and determined men and women refuse to accept victimhood. The introduction by author and critic Elizabeth Warnock Fernea places the stories in their historical and literary context.
An avowed experimentalist, Ikhlassi portrays the modern human situation through techniques as widely divergent as realism, surrealism, interior monologue, and stream-of-consciousness. Selections of his work have been translated into English, Russian, French, German, Dutch, Armenian, and other languages.
Michele Campo is living the bourgeois Italian dream. Now a speech pathologist in his forties, he resides in an expensive Naples home with his partner, Costanza, daughter of an upper-class family. Michele’s own family origins, however, are murkier. When he is assigned to work with five-year-old foster child Martina, he grows increasingly engrossed by her case, as his own buried family history slowly claws its way back to the surface. The first novel by acclaimed Italian writer Angelo Cannavacciuolo to be translated into English, When Things Happen tells a powerful and intriguing story of what we lose when we leave our origins behind. It presents a panoramic view of Neapolitan society unlike any in literature, revealing a city of extreme contrasts, with a glamorous center ringed by suburban squalor. Above all, it is a psychologically nuanced portrait of a man struggling to locate what he values in life and the poor vulnerable child who helps him find it.
Three months to live.
José Maria, a contemplative engineer in late middle age, and now a victim of leukemia, has received a death sentence from his doctor. His life has been a frustrating nonfulfillment of his early hopes, and his musings are many and varied as his life wanes.
The Brazilian writer Corção's remarkable novel is the diary of this thoughtful man facing the imminent prospect of death and trying to find the meaning of life—and of death—while evaluating his own existence.
Rashid al-Daif’s provocative novel Who’s Afraid of Meryl Streep? takes an intimate look at the life of a recently married Lebanese man. Rashoud and his wife struggle as they work to negotiate not only their personal differences but also rapidly changing attitudes toward sex and marriage in Lebanese culture. As their fragile bond disintegrates, Rashoud finds television playing a more prominent role in his life; his wife uses the presence of a television at her parents’ house as an excuse to spend time away from her new home. Rashoud purchases a television in the hopes of luring his wife back home, but in a pivotal scene, he instead finds himself alone watching Kramer vs. Kramer. Without the aid of subtitles, he struggles to make sense of the film, projecting his wife’s behavior onto the character played by Meryl Streep, who captivates him but also frightens him in what he sees as an effort to take women’s liberation too far.
Who’s Afraid of Meryl Streep? offers a glimpse at evolving attitudes toward virginity, premarital sex, and abortion in Lebanon and addresses more universal concerns such as the role of love and lust in marriage. The novel has found wide success in Arabic and several European languages and has also been dramatized in both Arabic and French.
A brutally powerful, unflinching account of the heroin epidemic that swept across Catalonia in the 1980s, Wild Horses tells the story of a group of friends as they buy, sell, and consume heroin and other drugs in their hometown. Told through a kaleidoscope of voices, stories, song lyrics, and heartbreakingly all-too-real characters, Cussà’s novel, originally published in 2000, is already a true classic of modern storytelling that is both shocking and captivating at the same time.
The Wind Traveler showcases the mesmerizing storytelling of Alonso Cueto at the top of his career. At the heart of his latest work is a seemingly ordinary man named Ángel, who sells kitchenware at a store in Lima. In the early 1990s, he had served as an army soldier, engaging in brutal acts whose aftermath still reverberates. He is forced to reckon with his past when a woman he was instructed to kill enters the store and buys a few items. How can she still be alive? What's more, how can she not recognize Ángel? Remarkably, she asks him to deliver her purchases to her house. From this moment, Ángel feels compelled to make amends through any means necessary, even if it requires sacrificing his life of quiet retirement.
A stirring tribute to the wounded souls who yearn to make peace with the past, The Wind Traveler offers a new vision of the fragile human connections that sustain a deeply fractured world.
Exiled, displaced, tortured, and grieving—each of the five Iraqi women whose lives and losses come to us through Haifa Zangana's skillfully wrought novel is searching in her own way for peace with a past that continually threatens to swallow up the present.
Majda, the widow of a former Ba'ath party official who was killed by the government he served. Adiba, a political dissident tortured under Saddam Hussein's regime. Um Mohammed, a Kurdish refugee who fled her home for political asylum. Iqbal, a divorced mother whose family in Iraq is suffering the effects of Western economic sanctions. And Sahira, the wife of a Communist politician, struggling with his disillusionment and her own isolation. Bound to one another by a common Iraqi identity and a common location in 1990s London, these women come together across differences in politics, ethnic and class background, age, and even language. In narrating the friendship that develops among them, Zangana captures their warmth and humor as well as their sadness, their feelings of despair along with their search for hope, their sense of uprootedness, and their yearnings for home.
Weaving between the women's memories of Iraq—nostalgic and nightmarish—and their lives as exiles in London, Zangana's novel gives voice to the richness and complexity of Iraqi women's experiences. Through their stories, the novel represents a powerful critique of the violence done to ordinary people by those who hold power both in Iraq and in the West.
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.
Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
Told through the voice of a canine narrator, Wûf is a surrealist wartime love story set in Turkey in the 1990s. The novel follows Mikasa, a street dog who recounts a tale of tragic wartime love at a kennel where he finds solace in storytelling and cigarettes. A book that took the Turkish literary world by storm, Kemal Varol’s Wûf tackles universal themes of love and loss with both humor and pathos. Translated by PEN/Heim Award winner Dayla Rogers, the novel renders in English a one-of-a-kind love story with a narrator its readers won’t soon forget.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press