As I was coming up, it was painful to me not to have been given my own nickname. It made me feel different, or rather that I was being treated differently from other family members. I wondered why everybody else was spoken to in terms of their identity, their character, their behavior, and I was simply identified by the 'tag,' my given name. But then, when I read in a book that France meant free, I began to think of it as imbuing me with a sense of flight, of movement. Ultimately, I came to believe my name spoke for itself and that I did not need any other.'—from the book
Imbued with rich detail of family life in a rural community, as well as a system of values at a time of transition in American history, this is the life story of France Davis, the dynamic pastor of the Calvary Baptist Church in Salt Lake City. It is an engaging story of courage and vision that describes coming of age in the segregation-era South, of dreaming, enduring with honor, and living at the forefront of major issues within the United States.
Recorded and skillfully written by Nayra Atiya, France Davis: An American Story Told, is an oral history, ethnography, memoir, perhaps even a life-enhancing sermon delivered with the strong voice of a preacher. The gathered strands of a life lived with conviction and grace will appeal to a broad spectrum of readers from the curious to those seeking inspiration.
Winner of the Utah Book Award in Nonfiction.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book One describes in detail the gods of the Aztec people, including Uitzilopochtli, Tlatoc, and Quetzalcoatl. This colorful and clear translation brings to life characteristics of each god, describing such items as clothing or adornment worn by individual gods, as well as specific personality traits.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Twelve contains a meticulous retelling of the Spanish conquest of Mexico, from the days leading up to the first arrival of Cortes to the eventual submission of the Tlatilulcans, the Tenochtitlans, and their rulers to the Spaniards.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Two gives comprehensive accounts of the religious ceremonies and days of feasting during the time of the Aztecs, including prayers, songs, and the duties and roles of Aztecs inside the temples during the ceremonies. This book also details the various tributes and sacrifices given to specific gods.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Three describes in detail the excitingand sometimes bloody—origin stories of Uitzilopochtli, Titlacauan, and Quetzalcoatl. The appendix discusses other significant religious aspects of the Aztec religion, such as how boys are raised to be high priests and what happens to Aztecs after death.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Seven tells the origin stories of the sun, the moon, and the stars—which gods created them, what powers they each embody, and how they are related to Aztec astrology. This book also discusses the meaning and cause behind hail, lightning, rainbows, wind, and different types of weather.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Eight lists the rulers of Tenochtitlan from the first, Acamapichtli, to the sixteenth, Don Cristobal Cecepatic. It also documents the rulers of the ancient Aztec cities of Tlatillco, Texcoco, and Uexotla. Several chapters are devoted to describing the various articles of clothing that the rulers and noblemen wore and the foods they ate for differing ceremonies and activities.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditionsa rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
This introduction to the Florentine Codex contains the original prologues to each volume written by Bernadino de Sahagun, which detail his intentions and personal experiences in compiling the Codex. Authors Dibble and Anderson dig into Sahagun’s past in “Sahagun’s Historia” and “Sahagun: Career and Character,” and discuss dating the Codex in “The Watermarks in the Florentine Codex.” This volume also includes indices of subject matter, persons and deities, and places for all twelve books.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Ten gives a broad overview of the different occupations, classes, and characteristics of Aztecs during this time period. Arguably the most fascinating part of this book is the detailed documentation of human anatomy and commonly used cures for physical ailments.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Eleven is a beautifully written and careful documentation of all of the animals and plants known to the Aztecs in the sixteenth century. As the volume with the most illustrations, Earthly Things allows the reader to look at the natural world through the eyes of the Aztec.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Six includes prayers to various gods asking for cures, riches, rain, and for the gods to bless or admonish a chosen ruler. In addition to these prayers, the book displays examples of formal conversation used in Aztec life, from the ruler and ambassador to others in the noble class.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Nine begins with how commerce grew in Mexico from the trade of only feathers to jewelry, precious stones, animal skins, embroidered clothing, and chocolate. It discusses how the merchants prepare for a journey and the celebrations that take place when they arrive home safely. This book also lists different types of merchants, such as lapidaries, who worked with precious stones, and ornamenters, who made feather articles.
Two of the world’s leading scholars of the Aztec language and culture have translated Sahagún’s monumental and encyclopedic study of native life in Mexico at the time of the Spanish Conquest. This immense undertaking is the first complete translation into any language of Sahagún’s Nahuatl text, and represents one of the most distinguished contributions in the fields of anthropology, ethnography, and linguistics.
Written between 1540 and 1585, the Florentine Codex (so named because the manuscript has been part of the Laurentian Library’s collections since at least 1791) is the most authoritative statement we have of the Aztecs’ lifeways and traditions—a rich and intimate yet panoramic view of a doomed people.
The Florentine Codex is divided by subject area into twelve books and includes over 2,000 illustrations drawn by Nahua artists in the sixteenth century.
Book Four delves into the Aztec’s complex astrological beliefs. The date of birth was so significant that it ultimately determined one’s personality and future; for example, almost all born on the second day sign—called One Ocelot—became slaves.
Book Five explains the meaning of the many evil omens Aztecs believed in, which usually took the form of animals and insects. It describes the consequences of each omen and the remedies, if any, that will reverse these effects.
Situated on the western edge of the Great Basin between the Sierra Nevada and White-Inyo mountain ranges, Owens Valley has been home for thousands of years to the Owens Valley Paiute and their southern neighbors, the Panamint Shoshone. The willow baskets both groups created are noteworthy for their complex construction and durability, and their materials and designs reflected available resources as well as the seminomadic existence that characterized life in the Great Basin for generations.
Since the mid-nineteenth-century arrival of non-Indians into the Valley, the baskets have changed. Weaving a Legacy places those changes in the context of the region’s dramatic social history. In addition, the volume closely examines basketry techniques and technology, historic weavers and their lineages, contemporary weavers, and basket collectors.
The text is extensively illustrated with black-and-white photographs of people, landscapes, and baskets. Among the legacies of these baskets are the stories they evoke, many of which the authors recount in this beautiful work.
When it comes to American Indian treaties, the American polity too often forgets the realities of history. Prevailing perceptions are often not only inaccurate but also premised on outright falsehoods. Treaty-making was profoundly influenced by tribal conceptions of diplomacy. Colonial and early U.S. treaties especially were clothed in ritual, metaphor, and covenants that emphasized the sacred nature and purpose of diplomacy and represented a time when tribal nations were equal partners. To understand the nature and meaning of tribal treaties one needs to read them and recognize their sacred pledges and meaning, which are still relevant today.
This volume examines intertribal treaties and treaty-making and provides understanding of both the agreements and the diplomatic protocols in which they were enmeshed. It summarizes colonial Indian treaty discourse, intertribal treaties and diplomacy, the different eras of ratified and unratified U.S. treaties, foreign and state treaties with Indian nations, and the Indian agreements that followed the cessation of official treaty-making. It provides extensive lists of over 1,500 Indian treaties from all tribal diplomatic eras and includes dates, participants, purposes, and references.
During the nineteenth century, upstream diversions from the Gila River decreased the arable land on the Gila River Indian Reservation to only a few thousand acres. As a result the Pima Indians, primarily an agricultural people, fell into poverty. Many Pima farmers and leaders lamented this suffering and in 1914 the United States Indian Irrigation Service assigned a 33-year-old engineer named Clay “Charles” Southworth to oversee the Gila River adjudication. As part of that process, Southworth interviewed 34 Pima elders, thus putting a face on the depth of hardships facing many Indians in the late nineteenth century.
In these dynamic essays, thirteen wise women review their lives for meaning and purpose, striving to integrate both head and heart. They consider how their spiritual paradigms have shaped their vocations as teachers, scholars, guides, mentors, and advocates and how these roles have been integral to their life’s work, not merely to their work life. With courageous and insightful testimonies they narrate the intersecting relationships of work, family, students, patients, and colleagues, weaving them together rather than compartmentalizing them. Challenges inside and outside the academy and other professional settings are revealed, to tell of suffering and transformation, to tally hard-earned life lessons and to share wisdom achieved.
Lives and words are gathered and generously shared, allowing these women to make sense of their own lives while mentoring a wider circle of younger and older readers alike. These “travel tales” of journeys through knowledge and self-knowledge will inform, challenge, surprise, entertain, and inspire.
Located off the west coast of the Mexican state of Baja California, Isla Cedros—Island of Fogs—is site to some of the most extensive and remarkable archeological discoveries on the continent. Two sites dated to before 12,000 cal BP have been excavated, as well as portions of two large village sites dated to the last one thousand years. Among the artifacts discovered are the earliest fishhooks found on the continent.
Drawing on ten years of his own historical, ethnographic, and archaeological research, Matthew Des Lauriers uses Isla Cedros to form hypotheses regarding the ecological, economic, and social nature of island societies. Des Lauriers uses a comparative framework in order to examine both the development and evolution of social structures among Pacific coast maritime hunter-gatherers as well as to track patterns of change.
Because it examines the issue of whether human populations can intensively harvest natural resources without causing ecological collapse, Island of Fogs provides a relevant historical counterpart to modern discussions of ecological change and alternative models for sustainable development.
Winner of the Society for American Archaeology Book Award.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press