In this rich collection of Sanskrit verse, the late Daniel Ingalls provides English readers with a wide variety of poetry from the vast anthology of an eleventh-century Buddhist scholar.
Although the style of poetry presented here originated in royal courts, Ingalls shows how it was adapted to all aspects of life, and came to address issues as diverse as love, sex, heroes, nature, and peace. More than thirty years after its original publication, Sanskrit Poetry continues to be the main resource for all interested in this multifaceted and elegant tradition.
A detailed discussion by the editor complements this critical edition and translation of the phonetical treatise (Pratisakhya) of the Saunaka Samhita, one of two versions of the second oldest Indian text, the Saunaka Atharvaveda.
The 19th century edition of the text by W.D. Whitney has long been out of date; this reevaluation provides insights into early grammatical thought and helps to re-establish the textual tradition of the Atharvaveda. The book deals with the phonetically correct pronunciation of that text which has received only preliminary treatment thus far. It is also one of the few in its genre.
What do twentieth-century fictional images of the Chinese reveal about the construction of nationhood in the former West Indian colonies? In her groundbreaking interdisciplinary work, Searching for Mr. Chin, Anne-Marie Lee-Loy seeks to map and understand a cultural process of identity formation: “Chineseness” in the West Indies.
Reading behind the stereotypical image of the Chinese in the West Indies, she compares fictional representations of Chinese characters in Jamaica, Trinidad, and Guyana to reveal the social and racial hierarchies present in literature by popular authors such as V.S. Naipaul and Samuel Selvon, as well as lesser known writers and hard to access literary texts.
Using historical, discursive, and theoretical frameworks for her literary analysis, Lee-Loy shows how the unstable and ambiguous “belonging” afforded to this “middleman minority” speaks to the ways in which narrative boundaries of the nation are established. In addition to looking at how Chinese have been viewed as “others,” Lee-Loy examines self-representations of “Chineseness” and how they complicate national narratives of belonging.
Short listed for the 2007 New South Wales Premier's Translation Prize
The period from 1966 to 1999 represents a distinct era in Indonesian history. Throughout the “New Order” regime of President Suharto, the policies of economic development and political stability were dominant. However, the public opinion of personal expression was consistently under suspicion, and indeed dissent was severely punished.
Secrets Need Words traces the development of Indonesian poetry throughout this entire period. Texts are presented both in the original Indonesian and in careful, stylistically sensitive English translations.
In this anthology of contemporary work by Indonesian poets, the renowned translator and editor Harry Aveling presents a series of ongoing analyses detailing the political and social shifts that have influenced the work of particular poets.
Professor Aveling's analyses, along with the poems themselves, demonstrate how the poets responded to the power of the state in a variety of ways ranging from direct confrontation to withdrawal into personal and private realms characterized by fantasy and the use of heavily rhythmic language.
Secrets Need Words will be of interest to scholars of Indonesia and comparative literature, and will be for many years to come a basic text for scholarship and teaching. But it also offers all readers of poetry an opportunity to explore a new, complex, and exciting body of literature from one of the world's largest nations.
The finest ghazals of Mir Taqi Mir, the most accomplished of Urdu poets.
Mir Muhammad Taqi Mir (1723–1810) is widely regarded as the most accomplished poet in the Urdu language. His massive output—six divans—was produced in Delhi and Lucknow during the high tide of Urdu literary culture.
Selected Ghazals and Other Poems offers a comprehensive collection of Mir’s finest ghazals, extended lyrics composed of couplets, and of his masnavis, narrative works of a romantic or didactic character. The ghazals celebrate earthly and mystical love through subtle wordplay, vivid descriptions of the beloved, and a powerful individual voice. The sometimes satirical masnavis highlight everyday subjects: domestic pets, monsoon rains, the rigors of travel. They also include two astonishing love stories: one about young men whose relationship is shattered when one marries; the other about a queen, her peacock lover, and the jealous king who seeks to drive them apart.
The Urdu text, presented here in the Nastaliq script, accompanies new translations of Mir’s poems, some appearing in English for the first time.
A Sense of Place examines the vast Kanto region as a locus of cultural identity and an object of familial attachment during the political and military turmoil of the late fifteenth and early sixteenth centuries in Japan. Through analysis of memoirs, letters, chronicles, poetry, travelogues, lawsuits, land registers, and archeological reports, David Spafford explores the relationships of the eastern elites to the space they inhabited: he considers the region both as a whole, in its literary representations and political and administrative dimensions, and as an aggregation of discrete locales, where struggles over land rights played out alongside debates about the meaning of ties between families and their holdings. Spafford also provides the first historical account in English of medieval castle building and the castellan revolution of the late fifteenth century, which militarized the countryside and radically transformed the exercise of authority over territory.
Simultaneously, the book reinforces a sense of the eastern elite's anxieties and priorities, detailing how, in their relation to land and place, local elites displayed a preference for past precedent and inherited wisdom. Even amidst the changes wrought by war, this inclination, although quite at odds with their conventional reputation for ruthless pragmatism and forward thinking, prevailed.
The key to professional success in Japan is understanding Japanese people. The authors, seasoned cross-cultural trainers for businesspeople, provide a practical set of guidelines for understanding Japanese people and culture through David A. Victor's LESCANT approach of evaluating a culture's language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception. Each chapter addresses one of these topics and shows effective strategies to overcoming cultural barriers and demonstrates how to evaluate the differences between Japan and North America to help avoid common communication mistakes. The book is generously peppered with photographs to provide visual examples. Exploring language and communication topics, international relations, and the business community, this book is an excellent intercultural overview for anyone traveling to or working in Japan.
During the Edo period in eighteenth-century Japan, erotic paintings and prints known today as shunga were popular among both men and women. Yet, prior to Tim Screech’s definitive study, Sex and the Floating World, no one had attempted to situate these overtly sexual images within the contexts of the sexual, gender, or class tensions of the time.
Newly revised and expanded, this second edition of Sex and the Floating World examines how and why these images were made and used. Along the way, Screech illuminates a provocative world of sexual fantasy in Edo Japan.
‘With concern, proportion, wit and a bit of levity, the author of this authoritative and invaluable contribution to scholarship has given us the book for which we have long waited.”—Japan Times
“Screech provides a fascinating and informative introduction to the social and sexual habits of pre-modern Japan, copiously illustrated and full of witty anecdotes as well as solid scholarly research. The ideal bedtime read?”—Insight Japan
Shifting Stories explores the tale literature of eighth- and ninth-century China to show how the written tales we have today grew out of a fluid culture of hearsay that circulated within elite society. Sarah M. Allen focuses on two main types of tales, those based in gossip about recognizable public figures and those developed out of lore concerning the occult. She demonstrates how writers borrowed and adapted stories and plots already in circulation and how they transformed them—in some instances into unique and artfully wrought tales.
For most readers of that era, tales remained open texts, subject to revision by many hands over the course of transmission, unconstrained by considerations of textual integrity or authorship. Only in the mid- to late-ninth century did some readers and editors come to see the particular wording and authorship of a tale as important, a shift that ultimately led to the formation of the Tang tale canon as it is envisioned today.
Like all empires, Japan’s prewar empire encompassed diverse territories as well as a variety of political forms for governing such spaces. This book focuses on Japan’s Kwantung Leasehold and Railway Zone in China’s three northeastern provinces. The hybrid nature of the leasehold’s political status vis-à-vis the metropole, the presence of the semipublic and enormously powerful South Manchuria Railway Company, and the region’s vulnerability to inter-imperial rivalries, intra-imperial competition, and Chinese nationalism throughout the first decades of the twentieth century combined to give rise to a distinctive type of settler politics. Settlers sought inclusion within a broad Japanese imperial sphere while successfully utilizing the continental space as a site for political and social innovation.
In this study, Emer O’Dwyer traces the history of Japan’s prewar Manchurian empire over four decades, mapping how South Manchuria—and especially its principal city, Dairen—was naturalized as a Japanese space and revealing how this process ultimately contributed to the success of the Japanese army’s early 1930s takeover of Manchuria. Simultaneously, Significant Soil demonstrates the conditional nature of popular support for Kwantung Army state-building in Manchukuo, highlighting the settlers’ determination that the Kwantung Leasehold and Railway Zone remain separate from the project of total empire.
The first in-depth account of the sudden growth of China’s sovereign wealth funds and their transformative impact on global markets, domestic and multinational businesses, and international politics.
One of the keys to China’s global rise has been its strategy of deploying sovereign wealth on behalf of state power. Since President Xi Jinping took office in 2013, China has doubled down on financial statecraft, making shrewd investments with the sovereign funds it has built up by leveraging its foreign exchange reserves. Sovereign Funds tells the story of how the Communist Party of China (CPC) became a global financier of surpassing ambition.
Zongyuan Zoe Liu offers a comprehensive and up-to-date analysis of the evolution of China’s sovereign funds, including the China Investment Corporation, the State Administration of Foreign Exchange, and Central Huijin Investment. Liu shows how these institutions have become mechanisms not only for transforming low-reward foreign exchange reserves into investment capital but also for power projection. Sovereign funds are essential drivers of the national interest, shaping global markets, advancing the historic Belt and Road Initiative, and funneling state assets into strategic industries such as semiconductors, fintech, and artificial intelligence. In the era of President Xi, state-owned financial institutions have become gatekeepers of the Chinese economy. Political and personal relationships with prestigious sovereign funds have enabled Blackstone to flourish in China and have fueled the ascendance of private tech giants such as Alibaba, Ant Finance, and Didi.
As Liu makes clear, sovereign funds are not just for oil exporters. The CPC is a leader in both foreign exchange reserves investment and economic statecraft, using state capital to encourage domestic economic activity and create spheres of influence worldwide.
A translator’s notebook, an almanac, an ecological history, Judy Halebsky’s Spring and a Thousand Years (Unabridged) moves between multiple intersections and sign systems connected in a long glossary poem that serves as the book’s guide to what is lost, erased, or disrupted in transition both from experience to written word and from one language, location, and time period to another.
Writers Li Bai, Matsuo Bashō, Sei Shōnagon, and Du Fu make frequent appearances in centuries ranging from the eighth to the twenty-first, and appear in conversation with Grace Paley, Donald Hall, and Halebsky herself, as the poet explores subjects ranging from work and marriage to environmental destruction. Asking what would happen if these poets—not just their work—appeared in California, the poems slip between different geographies, syntaxes, times, and cultural frameworks.
The role of the literary translator is to bring text from one language into another, working to at once shift and retain the context of the original—from one alphabet to another, one point in time to another. These are poems in homage to translation; they rely on concepts that can bridge time and space, and as a result are as likely to find meaning in donuts or Zumba as they are to find it in the ocean. Spring and a Thousand Years (Unabridged) finds reasons for hope not in how the world should be, but in how it has always been.
The Stars, the Earth, the River contains an excellent introduction by the translators, grounding the stories in Le Minh Khue's personal history. You simultaneously feel the rage of the author and the narrator when Khue disparagingly notes that the conversations around her center on luxuries, motor scooters, and business deals. Of what use, these stories ask, is such suffering? How can a culture honor the losses of war?
International politics often requires two or more languages. The resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize domestically in another. Since no two languages are the same, what can be argued in one language may be impossible in another. Political concepts can thus be significantly reformulated in the translation process. State of Translation examines this phenomenon using the case of how 19th-century Ottoman and later Turkish statesmen struggled to reconcile their arguments in external languages (French, then English) with those in their internal language (Ottoman, later Turkish), and in the process further entangled them. Einar Wigen shows how this process structured social relations between the Ottoman state and its interlocutors, both domestically and internationally, and shaped the dynamics of Turkish relations with Europe.
The literary jewel of Telegu civilization, translated for the first time into any language.
Manucaritramu, or The Story of Manu, by the early sixteenth-century poet Allasani Peddana, is the definitive literary monument of Telugu civilization and a powerful embodiment of the imperial culture of Vijayanagara, the last of the great premodern south Indian states. It is the story of Svarochisha Manu, who ruled over the previous cosmic age and who serves here as prototype for the first human being. Peddana explores the dramatic displacements, imaginative projections, and intricate workings of desire necessary for Manu’s birth and formation. The Story of Manu is also a book about kingship and its exigencies at the time of Krishnadevaraya, the most powerful of the Vijayanagara rulers, who was a close friend and patron of the poet.
The Story of Manu, presented in the Telugu script alongside the first translation into any language, is a true masterpiece of early modern south Indian literature.
In Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period (1600–1868). Large-scale analyses of the full historical and bibliographical record—the first of their kind—document in detail the wholesale importation of Chinese fiction, the market for imported books and domestic reprint editions, and the critical role of manuscript practices—the ascendance of print culture notwithstanding—in the circulation of Chinese texts among Japanese readers and writers.
Bringing this big picture to life, Fleming also traces the journey of a text rarely mentioned in studies of early modern Japanese literature: Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio). An immediate favorite of readers on the continent, Liaozhai was long thought to have been virtually unknown in Japan until the modern period. Copies were imported in vanishingly small numbers, and the collection was never reprinted domestically. Yet beneath this surface of apparent neglect lies a rich hidden history of engagement and rewriting—hand-copying, annotation, criticism, translation, and adaptation—that opens up new perspectives on both the Chinese strange tale and its Japanese counterparts.
Established as a homeland for India’s Muslims in 1947, Pakistan has had a tumultuous history. Beset by assassinations, coups, ethnic strife, and the breakaway of Bangladesh in 1971, the country has found itself too often contending with religious extremism and military authoritarianism. Now, in a probing biography of her native land amid the throes of global change, Ayesha Jalal provides an insider’s assessment of how this nuclear-armed Muslim nation evolved as it did and explains why its dilemmas weigh so heavily on prospects for peace in the region.
“[An] important book…Ayesha Jalal has been one of the first and most reliable [Pakistani] political historians [on Pakistan]…The Struggle for Pakistan [is] her most accessible work to date…She is especially telling when she points to the lack of serious academic or political debate in Pakistan about the role of the military.”
—Ahmed Rashid, New York Review of Books
“[Jalal] shows that Pakistan never went off the rails; it was, moreover, never a democracy in any meaningful sense. For its entire history, a military caste and its supporters in the ruling class have formed an ‘establishment’ that defined their narrow interests as the nation’s.”
—Isaac Chotiner, Wall Street Journal
Unlike traditional Japanese literature, which has a rich tradition of comedy, modern Japanese literature is commonly associated with a high seriousness of purpose. In this path-breaking study, Joel R. Cohn analyzes works by three writers—Ibuse Masuji (1898-1993), Dazai Osamu (1909-1948), and Inoue Hisashi (1934- )—whose works constitute a relentless assault on the notion that comedy cannot be part of serious literature.
Cohn focuses on thematic, structural, and stylistic elements in the works of these writers to show that modern Japanese comedic literature is a product of a particular set of historical, social, and cultural experiences. Cohn finds that cultural and social forces in modern Japan have led to the creation of comic literature that tends to deflect attention away from a human other and turn in on itself in different forms.
How domestic constraints hamper India’s foreign policy and its potential as a superpower
One of the most important developments in today’s changing international system is the emergence of India as a rising power. However, Rajesh Basrur finds that India is hobbled by serious domestic constraints. Subcontinental Drift explains why India’s foreign policy is often characterized by multiple hesitations, delays, and diversions that may ultimately hamper its rise.
Basrur analyzes the concept of policy drift through the lens of neoclassical realist theory to reveal why this drift occurs so regularly in Indian foreign policy and how it affects India’s quest for major power status. Using four cases—the India-US strategic partnership, India-Sri Lanka relations, India’s nuclear strategy, and crossborder terrorism—Basrur identifies two basic explanations for India’s indecision on critical issues. The first, involuntary drift, is related to the distribution of domestic material power, while the second, voluntary drift, is produced by a responsibility deficit.
Basrur develops a fresh theoretical basis for understanding the relationship between India’s foreign and domestic policies and introduces a series of theoretical refinements to neoclassical realism. Subcontinental Drift also provides advice on how policy makers might lower the costs of policy drift. This innovative analysis is essential to understanding the constraints around India’s foreign and domestic security decisions and how they will affect its rise.
Since the 1950s, Abe Kōbō (1924–1993) has achieved an international reputation for his surreal or grotesque brand of avant-garde literature. From his early forays into science fiction to his more mature psychological novels and films, and finally the complicated experimental works produced near the end of his career, Abe weaves together a range of “voices”: the styles of science and the language of literary forms.
In Abe’s oeuvre, this stylistic interplay links questions of language and subjectivity with issues of national identity and technological development in a way that ultimately aspires to become the catalyst for an artistic revolution. While recognizing the disruptions such a revolution might entail, Abe’s texts embrace these disjunctions as a way of realizing radical new possibilities beyond everyday experience and everyday values.
By arguing that the crisis of identity and postwar anomie in Abe’s works is inseparable from the need to marshal these different scientific and literary voices, Christopher Bolton explores how this reconciliation of ideas and dialects is for Abe part of the process whereby texts and individuals form themselves—a search for identity that must take place at the level of the self and society at large.
A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day.
The poetry of Bullhe Shah (d. 1758) is considered one of the glories of premodern Panjabi literature. Born in Uch, Panjab, in present-day Pakistan, Bullhe Shah drew profoundly upon Sufi mysticism in his writings. His lyrics, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been held in affection by Hindus, Muslims, and Sikhs, and they continue to win audiences today across national boundaries and in the global Panjabi diaspora. Indeed, many young people in South Asia are already acquainted—albeit unknowingly at times—with the iconic eighteenth-century Panjabi poet’s words through popular musical genres of the twenty-first century.
The striking new translation in English is presented alongside the Panjabi text, in the Gurmukhi script, re-edited on the basis of the best modern Pakistani and Indian editions. Bullhe Shah’s Sufi Lyrics thus offers at once the most complete and most approachable version of this great poet’s works yet available.
A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day.
Bullhe Shah’s work is among the glories of Panjabi literature, and the iconic eighteenth-century poet is widely regarded as a master of mystical Sufi poetry. His verses, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been beloved and continue to win audiences around the world. This striking new translation is the most authoritative and engaging introduction to an enduring South Asian classic.
This poem belongs of the little-known Newari (Nepal Bhasha) language and literature, specifically to its even less known Buddhist version. It is one of the very rare cases that works in Newari language appear outside Nepal.
In nineteen long cantos, the Sugata Saurabha tells of the life of the Buddha, following the traditional accounts, but situates it in the strongly local context of Newar and Nepali Buddhism. It emulates the classical (Kavya) style of the long-standing Indian tradition, and has been inspired by the 2,000-year-old Sanskrit poem, the Buddhacarita. Consequently, the poet inserts stanzas composed in traditional classical Sanskrit meter, though written in polished Newari.
The poem was composed by the greatest modern writer in Newari language, Chittadhar Hrdaya (1906– 1982), while he was imprisoned by the autocratic strongly pro-Hindu Rana regime that governed Nepal from the mid-nineteenth to the mid-twentieth century.
The poem is the best-known work of the flowering of modern Newari literature that emerged after the restrictions of the Rana regime were lifted in 1950.
“John Stratton Hawley miraculously manages to braid the charged erotic and divine qualities of Krishna, the many-named god, while introducing us—with subtle occasional rhyme—to a vividly particularized world of prayers and crocodile earrings, spiritual longing and love-struck bees.”
—Forrest Gander, winner of the Pulitzer Prize for Poetry
An award-winning translation of Hindi verses composed by one of India’s treasured poets.
The blind poet Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known collectively as the Sūrsāgar.
This award-winning translation reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.
Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Old Hindi religious poetry from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the cowherd deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known as the Sūrsāgar.
Sur’s Ocean: Poems from the Early Tradition presents a dramatically new edition in Devanagari script and a lyrical English translation. This remarkable volume reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the 433 poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.
The Murty Classical Library of India makes available original texts and modern English translations of the masterpieces of literature and thought from across the whole spectrum of Indic languages over the past two millennia in the most authoritative and accessible formats on offer anywhere.
The Sāmaveda contains the earliest tradition of music from India, which is largely Rigvedic textual material in a form arranged for singing in the solemn Srauta ritual. Since the first editions by Theodor Benfey (1848) and Satyavrata Samasrami (1874–1899), there has been no complete, accented edition that has also included all of its important commentaries.
In this work, B. R. Sharma presents an accented edition that is based on manuscripts collected from all over India and Europe. Its Padapāṭha and the commentaries of Madhava, Bharatasvāmin, and Sayana comprise three volumes totaling 2,500 pages.
These volumes contain the Purvarcika and Uttarārcika portions of the text. The third volume, complete with the indexes and a detailed introduction to the whole work, will be published soon.
This edition is based on new manuscripts of this important treatise on classical Sanskrit poetics. It was composed by the famous eleventh-century King Bhoja of Malwa (West India), a patron of traditional learning.
The text has never received a complete critical edition. It is important not only because of the theoretical treatment of the erotic sentiment (śṛṅgāra) in classical Sanskrit texts. It is also a mine of quotations from extant and also from lost Sanskrit and Prakrit poetical texts.
This edition is based on new manuscripts of this important treatise on classical Sanskrit poetics. It was composed by the famous eleventh-century King Bhoja of Malwa (West India), a patron of traditional learning.
The text has never received a complete critical edition. It is important not only because of the theoretical treatment of the erotic sentiment (śṛṅgāra) in classical Sanskrit texts. It is also a mine of quotations from extant and also from lost Sanskrit and Prakrit poetical texts.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press