An internationally acclaimed expert explains why Chinese-style architecture has remained so consistent for two thousand years, no matter where it is built.
For the last two millennia, an overwhelming number of Chinese buildings have been elevated on platforms, supported by pillars, and covered by ceramic-tile roofs. Less obvious features, like the brackets connecting the pillars to roof frames, also have been remarkably constant. What makes the shared features more significant, however, is that they are present in Buddhist, Daoist, Confucian, and Islamic milieus; residential, funerary, and garden structures; in Japan, Korea, Mongolia, and elsewhere. How did Chinese-style architecture maintain such standardization for so long, even beyond China’s borders?
Nancy Shatzman Steinhardt examines the essential features of Chinese architecture and its global transmission and translation from the predynastic age to the eighteenth century. Across myriad political, social, and cultural contexts within China and throughout East Asia, certain design and construction principles endured. Builders never abandoned perishable wood in favor of more permanent building materials, even though Chinese engineers knew how to make brick and stone structures in the last millennium BCE. Chinese architecture the world over is also distinctive in that it was invariably accomplished by anonymous craftsmen. And Chinese buildings held consistently to the plan of the four-sided enclosure, which both afforded privacy and differentiated sacred interior space from an exterior understood as the sphere of profane activity. Finally, Chinese-style buildings have always and everywhere been organized along straight lines.
Taking note of these and other fascinating uniformities, The Borders of Chinese Architecture offers an accessible and authoritative overview of a tradition studiously preserved across time and space.
A Financial Times “Summer Books” Selection
“Will become required reading.”
—Times Literary Supplement
“Elegantly written…with a confidence that comes from decades of deep research on the topic, illustrating how influence and power have waxed and waned between the two countries.”
—Rana Mitter, Financial Times
China and Japan have cultural and political connections that stretch back fifteen hundred years, but today their relationship is strained. China’s military buildup deeply worries Japan, while Japan’s brutal occupation of China in World War II remains an open wound. In recent years both countries have insisted that the other side must openly address the flashpoints of the past before relations can improve.
Boldly tackling the most contentious chapters in this long and tangled relationship, Ezra Vogel uses the tools of a master historian to examine key turning points in Sino–Japanese history. Gracefully pivoting from past to present, he argues that for the sake of a stable world order, these two Asian giants must reset their relationship.
“A sweeping, often fascinating, account…Impressively researched and smoothly written.”
—Japan Times
“Vogel uses the powerful lens of the past to frame contemporary Chinese–Japanese relations…[He] suggests that over the centuries—across both the imperial and the modern eras—friction has always dominated their relations.”
—Sheila A. Smith, Foreign Affairs
The writings of immigrants from China and their descendants in the United States reflect the changes and continuity in the Chinese American experience. Xiao-huang Yin combines literary and historical scholarship to trace the origins and development of this extensive, neglected body of literature.
Chinese American Literature since the 1850s covers representative works from the 1850s to the present. Selections include journalism and autobiography by nineteenth-century Chinese authors; writings on the walls of Angel Island, the main Asian immigrant arrival point on the West Coast; writings of late-nineteenth and early-twentieth-century "cultivated Chinese," students and scholars who came to America to advance their educations; important writing by immigrants such as Chen Ruoxi, Yu Lihua, and Zhang Xiguo; and the works of more recent authors like Sui Sin Far, Jade Snow Wong, Frank Chin, Maxine Hong Kingston, and Amy Tan.
An essential introduction and guide to the field, Chinese American Literature since the 1850s enlarges the available body of literature and provides new insights into the Chinese American immigrant experience and the writing inspired by it.
Chinese Asianism examines Chinese intellectual discussions of East Asian solidarity, analyzing them in connection with Chinese nationalism and Sino–Japanese relations. Beginning with texts written after the first Sino–Japanese War of 1894 and concluding with Wang Jingwei’s failed government in World War II, Craig Smith engages with a period in which the Chinese empire had crumbled and intellectuals were struggling to adapt to imperialism, new and hegemonic forms of government, and radically different epistemes. He considers a wide range of writings that show the depth of the pre-war discourse on Asianism and the influence it had on the rise of nationalism in China.
Asianism was a “call” for Asian unity, Smith finds, but advocates of a united and connected Asia based on racial or civilizational commonalities also utilized the packaging of Asia for their own agendas, to the extent that efforts towards international regionalism spurred the construction of Chinese nationalism. Asianism shaped Chinese ideas of nation and region, often by translating and interpreting Japanese perspectives, and leaving behind a legacy in the concepts and terms that persist in the twenty-first century. As China plays a central role in regional East Asian development, Asianism is once again of great importance today.
Written Chinese served as a prestigious, cosmopolitan script across medieval East Asia, from as far west as the Tarim Basin to the eastern kingdom of Heian period Japan (794–1185). In this book, Brian Steininger revisits the mid-Heian court of the Tale of Genji and the Pillow Book, where literary Chinese was not only the basis of official administration, but also a medium for political protest, sermons of mourning, and poems of celebration.
Chinese Literary Forms in Heian Japan reconstructs the lived practice of Chinese poetic and prose genres among Heian officials, analyzing the material exchanges by which documents were commissioned, the local reinterpretations of Tang aesthetic principles, and the ritual venues in which literary Chinese texts were performed in Japanese vocalization. Even as state ideology and educational institutions proclaimed the Chinese script’s embodiment of timeless cosmological patterns, everyday practice in this far-flung periphery subjected classical models to a string of improvised exceptions. Through careful comparison of literary and documentary sources, this book provides a vivid case study of one society’s negotiation of literature’s position—both within a hierarchy of authority and between the incommensurable realms of script and speech.
Mulan, the warrior maiden who performed heroic deeds in battle while dressed as a male soldier, has had many incarnations from her first appearance as a heroine in an ancient Chinese folk ballad. Mulan’s story was retold for centuries, extolling the filial virtue of the young woman who placed her father's honor and well-being above her own. With the publication of Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior in the late 1970s, Mulan first became familiar to American audiences who were fascinated with the extraordinary Asian American character. Mulan’s story was recast yet again in the popular 1998 animated Disney film and its sequel.
In Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States, Lan Dong traces the development of this popular icon and asks, "Who is the real Mulan?" and "What does authenticity mean for the critic looking at this story?" Dong charts this character’s literary voyage across historical and geographical borders, discussing the narratives and images of Mulan over a long time span—from premodern China to the contemporary United States to Mulan’s counter-migration back to her homeland.
As Dong shows, Mulan has been reinvented repeatedly in both China and the United States so that her character represents different agendas in each retelling—especially after she reached the western hemisphere. The dutiful and loyal daughter, the fierce, pregnant warrior, and the feisty teenaged heroine—each is Mulan representing an idea about female virtue at a particular time and place.
What do twentieth-century fictional images of the Chinese reveal about the construction of nationhood in the former West Indian colonies? In her groundbreaking interdisciplinary work, Searching for Mr. Chin, Anne-Marie Lee-Loy seeks to map and understand a cultural process of identity formation: “Chineseness” in the West Indies.
Reading behind the stereotypical image of the Chinese in the West Indies, she compares fictional representations of Chinese characters in Jamaica, Trinidad, and Guyana to reveal the social and racial hierarchies present in literature by popular authors such as V.S. Naipaul and Samuel Selvon, as well as lesser known writers and hard to access literary texts.
Using historical, discursive, and theoretical frameworks for her literary analysis, Lee-Loy shows how the unstable and ambiguous “belonging” afforded to this “middleman minority” speaks to the ways in which narrative boundaries of the nation are established. In addition to looking at how Chinese have been viewed as “others,” Lee-Loy examines self-representations of “Chineseness” and how they complicate national narratives of belonging.
In Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period (1600–1868). Large-scale analyses of the full historical and bibliographical record—the first of their kind—document in detail the wholesale importation of Chinese fiction, the market for imported books and domestic reprint editions, and the critical role of manuscript practices—the ascendance of print culture notwithstanding—in the circulation of Chinese texts among Japanese readers and writers.
Bringing this big picture to life, Fleming also traces the journey of a text rarely mentioned in studies of early modern Japanese literature: Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio). An immediate favorite of readers on the continent, Liaozhai was long thought to have been virtually unknown in Japan until the modern period. Copies were imported in vanishingly small numbers, and the collection was never reprinted domestically. Yet beneath this surface of apparent neglect lies a rich hidden history of engagement and rewriting—hand-copying, annotation, criticism, translation, and adaptation—that opens up new perspectives on both the Chinese strange tale and its Japanese counterparts.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press