Saaq al-Bambuu (The Bamboo Stalk) by Kuwaiti novelist Saud al-Sanousi provides students at the intermediate-advanced Arabic language level the opportunity to engage with an award-winning work of contemporary fiction. This abridged version has been approved by the author, authenticating the richness of a text that offers students the means to develop vocabulary and reading fluency while sensitizing them to the stylistics of the language. The novel is a coming-of-age story of a half-Filippino, half-Kuwaiti teen who returns to his father's Kuwait. There, he explores his own identity as a poor Filipino in a culture he does not know well and receives a mixed welcome from his own wealthy relatives. Universal concepts of identity, faith, belonging, poverty/wealth, and otherness are explored through a poetic narrative and engaging plot that will keep students captivated from the first line to the very last page.
Included within the book are chapter exercises that develop linguistic and cultural competencies, a short biography of the author, and glossaries of literary terms and devices. As with Laila Familiar's Sayyidi wa Habibi, this authorized version of the abridged text by a contemporary Arabic author will be warmly embraced by college and university students of Arabic as well as by independent learners.
A detailed discussion by the editor complements this critical edition and translation of the phonetical treatise (Pratisakhya) of the Saunaka Samhita, one of two versions of the second oldest Indian text, the Saunaka Atharvaveda.
The 19th century edition of the text by W.D. Whitney has long been out of date; this reevaluation provides insights into early grammatical thought and helps to re-establish the textual tradition of the Atharvaveda. The book deals with the phonetically correct pronunciation of that text which has received only preliminary treatment thus far. It is also one of the few in its genre.
This volume was conceived as a first book in SLA for advanced undergraduate or introductory master’s courses that include education majors, foreign language education majors, and English majors. It’s also an excellent resource for practicing teachers.
Both the research and pedagogy in this book are based on the newest research in the field of second language acquisition. It is not the goal of this book to address every SLA theory or teach research methodology. It does however address the myths and questions that non-specialist teacher candidates have about language learning.
Steven Brown is the co-author of the introductory applied linguistics textbook Understanding Language Structure, Interaction, and Variation textbook (and workbook).
The myths challenged in this book are:
§ Children learn languages quickly and easily while adults are ineffective in comparison.
§ A true bilingual is someone who speaks two languages perfectly.
§ You can acquire a language simply through listening or reading.
§ Practice makes perfect.
§ Language students learn (and retain) what they are taught.
§ Language learners always benefit from correction.
§ Individual differences are a major, perhaps the major, factor in SLA.
§ Language acquisition is the individual acquisition of grammar.
Institutions of higher learning around the nation have embraced the concept of student civic engagement as part of their curricula, a movement that has spurred administrators in various fields to initiate programs as part of their disciplines. In response, sign language interpreting educators are attempting to devise service-learning programs aimed at Deaf communities. Except for a smattering of journal articles, however, they have had no primary guide for fashioning these programs. Sherry Shaw remedies this in her new book Service Learning in Interpreter Education: Strategies for Extending Student Involvement in the Deaf Community.
Shaw begins by outlining how to extend student involvement beyond the field experience of an internship or practicum and suggests how to overcome student resistance to a course that seems atypical. She introduces the educational strategy behind service-learning, explaining it as a tool for re-centering the Deaf community in interpreter education. She then provides the framework for a service-learning course syllabus, including establishing Deaf community partnerships and how to conduct student assessments.
Service Learning in Interpreter Education concludes with first-person accounts from students and community members who recount their personal and professional experiences with service learning. With this thorough guide, interpreter education programs can develop stand-alone courses or modules within existing coursework.
The key to professional success in Brazil is understanding Brazilians. But how do you understand an unfamiliar culture? Seasoned cross-cultural trainers Orlando R. Kelm and David A. Victor use Victor’s groundbreaking approach of evaluating a culture’s language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception to provide a framework for understanding Brazilians and show effective strategies to overcome these communication barriers. The method, referred to as the LESCANT approach makes you the expert evaluator of the culture and helps you easily navigate hurdles that can challenge business relationships.
Each chapter of The Seven Keys to Communicating in Brazil employs memorable anecdotes, business cases on each topic from business professionals, and photographs to address key topics. The authors demonstrate how to evaluate the cultural differences between Brazil and North America and include examples of common communication mistakes. Engaging and accessible, the book helps North Americans master the nuances of the Brazilian language and achieve a real experience of the Brasil dos brasileiros.
The key to professional success in Japan is understanding Japanese people. The authors, seasoned cross-cultural trainers for businesspeople, provide a practical set of guidelines for understanding Japanese people and culture through David A. Victor's LESCANT approach of evaluating a culture's language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception. Each chapter addresses one of these topics and shows effective strategies to overcoming cultural barriers and demonstrates how to evaluate the differences between Japan and North America to help avoid common communication mistakes. The book is generously peppered with photographs to provide visual examples. Exploring language and communication topics, international relations, and the business community, this book is an excellent intercultural overview for anyone traveling to or working in Japan.
A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic is the only volume of its kind, reflecting Iraqi Arabic as spoken by Muslims in Baghdad. With all the Arabic transcribed, it is written for beginners as well as Arabic speakers wanting to learn the dialect. It covers the phonology, morphology (word formation of nouns, verbs, pronouns, adjectives, and numerals, achieved by adding prefixes and suffixes to roots), and syntax, teaching the reader how to make the sounds, form words, and construct sentences.
Conceived to be a practical reference grammar for those who may have basic skills in Moroccan Arabic, this classic volume teaches the phonology, morphology, and syntax of the dialect. Originally published in 1962, A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic features the spoken language of the urban speakers of the northwestern part of Morocco, especially Fez, Rabat, and Casablanca. The Arabic has been transcribed for the English-speaking student.
The accompanying audio files, keyed to the text, demonstrate the pronunciation of the Arabic transcribed in the book. These mp3 files are available for free online at www.press.georgetown.edu.
•Completely Revised with New Signs and Lessons
•Each Sign Illustration Features Sentences in English and ASL Order
•New Class Activities and New Student Activities for Homework or Quizzes
•New Facts about American Sign Language Grammar and Deaf Culture
Now, the bestselling American Sign Language textbook Signs of the Times has been completely revised and updated. The new, second edition is an excellent beginner’s American Sign Language textbook designed for use in the classroom or at home. Organized into 44 lessons, it presents more than 1,300 signs representing 3,500 English glosses. Each lesson contains clear illustrations of all signs, English equivalent words and synonyms, sample sentences to define vocabulary context, and practice sentences to display and reinforce ASL usage.
Signs of the Times is a complete text that includes new class activities for teachers, plus new student activities that can be done in class, as homework, or as quizzes. The new edition features the Contextual Sign/Word Appendix, which displays groups of sentences using the same English word to show different meanings along with the corresponding ASL signs. It also provides an expanded index, vocabulary lists, and a reading reference list. The new edition offers facts on ASL grammar and Deaf culture and includes mind ticklers that enliven the lessons with hints, tips, and mnemonic devices.
The new Signs of the Times expands the features that made it a standard, easy-to-use ASL textbook. Signs are repeated in sentences throughout the book to provide excellent practice for the students. The clear, easy-to-understand sign illustrations facilitates the learning process, enhancing students’ success while also making ASL fun.
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize
Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
This book provides a clear and comprehensive overview of sociolinguistics and the pragmatics of oral communication in Spanish. Drawing on the research of foremost scholars in the field, Carmen Silva-Corvalán covers central concerns of variational sociolinguistics, discourse analysis, language change, and language contact, with special reference to Spanish in the United States.
A thoroughly revised and expanded version of Silva-Corvalán’s 1989 study, Sociolingüística: teoría y análisis, the book includes rigorous quantitative and qualitative analyses, and it documents such ongoing issues as language change in monolingual and bilingual communities, the nature of phonetic and syntactic variation, and modes of data collection and analysis. New topics include pragmatics and discourse analysis, discourse markers, and sociolinguistics and education.
Written in Spanish, Sociolingüística y pragmática del español will be welcomed by students and sociolinguistic researchers, who will find in it the ideal overview of the social aspects of language as well as a wealth of empirical data on Spanish linguistics. Complete with exercises at the end of each chapter and a convenient subject index, the book is appropriate for advanced undergraduates and graduate students of Spanish throughout the world.
This thoroughly updated second edition provides a clear and comprehensive overview of sociolinguistics and the pragmatics of oral communication in Spanish. While maintaining the same structure as the first edition, it includes revised “Ejercicios de reflexión” and new comprehension checks at the end of each chapter, along with numerous bibliographic references throughout, enhancing its use as a classroom text. Among the significant revisions are new sections on corpus linguistics and on statistical modeling programs for studying linguistic variables, an expanded chapter on the study of linguistic attitudes with special attention to Spanish in the United States, greater attention to the relation of pragmatics to sociolinguistics, including coverage of verbal politeness and forms of address, and updated information on Spanglish and on the teaching of Spanish as a heritage language.
A probing reading of leftist Jewish poets who, during the interwar period, drew on the trauma of pogroms to depict the suffering of other marginalized peoples.
Between the world wars, a generation of Jewish leftist poets reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed.
The long 1930s, Amelia M. Glaser proposes, gave rise to a genre of internationalist modernism in which tropes of national collective memory were rewritten as the shared experiences of many national groups. The utopian Jews of Songs in Dark Times effectively globalized the pogroms in a bold and sometimes fraught literary move that asserted continuity with anti-Arab violence and black lynching. As communists and fellow travelers, the writers also sought to integrate particular experiences of suffering into a borderless narrative of class struggle. Glaser resurrects their poems from the pages of forgotten Yiddish communist periodicals, particularly the New York–based Morgn Frayhayt (Morning Freedom) and the Soviet literary journal Royte Velt (Red World). Alongside compelling analysis, Glaser includes her own translations of ten poems previously unavailable in English, including Malka Lee’s “God’s Black Lamb,” Moyshe Nadir’s “Closer,” and Esther Shumiatsher’s “At the Border of China.”
These poets dreamed of a moment when “we” could mean “we workers” rather than “we Jews.” Songs in Dark Times takes on the beauty and difficulty of that dream, in the minds of Yiddish writers who sought to heal the world by translating pain.
Sonido y sentido lifts the learning of Spanish pronunciation for American English-speaking students to a new level, with support of an accompanying CD. Written in Spanish by a native speaker who is a leading figure in the field of Spanish phonology, this introduction to Spanish phonetics and phonology will improve both the pronunciation and understanding of spoken Spanish by demonstrating the specific ways in which the sound pattern of Spanish differs from English. Notable in that it explains the "why" of pronunciation with specific information on how the sounds of Spanish are organized—it also highlights the most important differences among varieties within the Spanish-speaking world. Together, the book and CD emphasize the sounds and sound combinations that are most problematic for English speakers learning Spanish.
In addition to a clear theoretical analysis of Spanish phonology, Sonido y sentido introduces the fundamental concepts of language, Spanish language, and the teaching and learning of phonetics—Spanish phonetics in particular. Utilizing the International Phonetic Alphabet (IPA) throughout the text to make for more precise phonetic descriptions, Guitart also discusses the relation between both the physical and psychological aspects of pronunciation.
Sonido y sentido contains exercises, both transcription and pronunciation drills, and each chapter concludes with a section, "Para pensar," which tests comprehension of the concepts presented. Answers to the "Para pensar" exercises appear in a separate appendix. A glossary of technical terms, a subject index, and a basic bibliography of Spanish phonetics and phonology round out this fresh and rewarding contribution to learning the Spanish language.
Sons et sens presents a unique cultural approach to French pronunciation for English-speaking students. Each chapter presents a new cultural topic, such as the French education system, vernacular French, and cooking in the francophone world, in order to enhance students’ pronunciation skills within the context of French and francophone culture. Phonetic explanations and rules throughout the textbook are anchored in recent research on French phonology, reflecting contemporary French as well as elements of nonstandard variation from around the francophone world. The authors' approach derives from current research on second language acquisition and pedagogy as well as contemporary research on French linguistics—especially sociolinguistics.
The textbook’s fifteen chapters include a variety of exercises on sound discrimination, rule formulation, phonetic reading and transcriptions, and conversations. The publisher's website (press,georgetown.edu) provides about 200 sound files and several video files that show how sounds are formed with the body. A teacher's edition contains additional materials, including comments and answers keyed to the student text. Perfect for third year students, Sons et sens should appeal to instructors and students of college-level pronunciation and phonetics courses and serve as a valuable reference in a variety of courses where pronunciation is of importance. The book will also interest students with some background in French who want to perfect their pronunciation on their own.
This collection is the first to examine the effects of bilingualism and multilingualism on the development of dialectal varieties of Spanish in Africa, America, Asia and Europe. Nineteen essays investigate a variety of complex situations of contact between Spanish and typologically different languages, including Basque, Bantu languages, English, and Quechua. The overall picture that evolves clearly indicates that although influence from the contact languages may lead to different dialects, the core grammar of Spanish remains intact.
Silva-Corvalán's volume makes an important contribution both to sociolinguistics in general, and to Spanish linguistics in particular. The contributors address theoretical and empirical issues that advance our knowledge of what is a possible linguistic change, how languages change, and how changes spread in society in situations of intensive bilingualism and language contact, a situation that appears to be the norm rather than the exception in the world.
Using mnemonics is an age-old technique for remembering names, numbers, and many other things. In Spanish Memory Book, William Harrison and Dorothy Welker offer original mnemonic rimes that are by turns amusing, ironic, pathetic, sentimental, and sardonic to help students and independent learners acquire and remember Spanish vocabulary.
Included are mnemonic jingles for 700 of the 2,000 most commonly used Spanish words. Each jingle contains both the sound of the Spanish word and its English meaning. The authors have included a general pronunciation guide to Spanish vowels and consonants.
This innovative approach, which the authors have used successfully with their own students, is simple, effective, and entertaining. In the words of one student, "This book teaches me not only Spanish words but English words as well."
Spanish Phonology offers a comprehensive analysis of a variety of crucial issues in the phonology and morphophonology of various dialects of Spanish including syllable types, syllabification algorithms, syllable repair mechanisms, syllable mergers, nasal assimilation, obstruent vocalization and spirantization, obstruent neutralization, diphthongs and hiatuses, glide formation, onset strengthening, aspiration, rhotics, velarization, plural formation, word classes, and diminutives.
Written from the perspective of optimality theory and with syllabic structure at its core, this volume highlights recent advances in Spanish phonology.
The book includes margin notes to highlight key points and a glossary of constraints. Each chapter includes study questions, lists of the most influential sources for each chapter, and topics for further research. Spanish Phonology is intended as core reading for advanced phonology courses in Spanish linguistics, general linguistics, and related areas such as bilingualism, language variation, language acquisition, and speech and hearing.
Spanish Phonology and Morphology serves as an introduction to both the formal study of Spanish phonology and the framework of generative phonology.
Spanish Second Language Acquisition provides a panoramic overview of previous studies on the acquisition of Spanish as a second or foreign language, the theoretical approaches used in these studies, and the effects of various pedagogical approaches on the development of Spanish interlanguage systems. Barbara Lafford and Rafael Salaberry have compiled the first volume to provide a comprehensive critical overview of the research done and data compiled on how adults acquire Spanish as a second language. Major scholars in the field of SLA have contributed chapters having to do with a wide range of "products" (phonology, tense/aspect, subjunctive, clitics, lexicon, discourse/pragmatics) and "processes" (generative, cognitive and sociocultural theories) involved in the acquisition process-concluding with a discussion of the effects of instruction on Spanish interlanguage development.
While being an invaluable reference tool for undergraduate and graduate programs that focus on the acquisition of Spanish as a second language, due to the extraordinary range of the review research on theoretical and methodological issues, this is also an extremely useful volume for second language theoreticians and practitioners involved in all aspects of the pedagogy of other second languages. It is the editors' desire that students, teachers, program administrators and scholars alike will benefit from the insights that the contributors bring to the myriad issues that language professionals confront.
It's time for a new approach to learning Spanish verbs. Unlike popular verb guides that require the rote memorization of hundreds of verb forms, this book clearly explains the rules that govern the conjugation of all classes of Spanish verbs—especially the irregular ones that give second-language learners the most trouble. These simple, easy-to-understand rules for conjugating Spanish verbs are effective learning tools for both beginning students and more advanced speakers who want to perfect their usage of Spanish verb forms.
Spanish Verbs Made Simple(r) has many helpful features that you won't find in any other verb guide:
Going well beyond any other guide in the clarity and detail of its explanations—as well as the innovative manner in which individual verbs are linked to model conjugations—Spanish Verbs Made Simple(r) is the only guide to Spanish verbs a learner needs.
Unlike other vocabulary guides that require the rote memorization of literally thousands of words, this book starts from the premise that using the etymological connections between Spanish and English words—their common derivations from Latin, Greek, and other languages—is the most effective way to acquire and remember vocabulary. This approach is suitable for beginners as well as for advanced students. Teachers of the language will also find much material that can be used to help motivate their students to acquire, and retain, Spanish vocabulary.
Spanish Vocabulary is divided into four parts and four annexes:
An invaluable text in language and linguistics because it has a unique scope: a one-volume description of the Spanish language and its differences from English, and ranges from pronunciation and grammar to word meaning, language use, and social and dialectical variation. Designed for survey courses in Spanish linguistics with technical concepts explained in context for beginners in the field, Spanish/English Contrasts brings out the ways in which insights into the two languages have evolved as scholars have built on the work and research of others in the field. A bilingual glossary of linguistic terms is provided to facilitate discussion in either language.
This second edition is thoroughly updated to incorporate insights and issues that have come to the fore from the explosion of research in the past twenty-five years in all of the areas covered by the book. It includes an expanded bibliography and index, and adds new exercises for student application and class discussion. Its approach remains broadly based however, in order to accommodate a range of areas and data rather than focusing narrowly on one single theory or research area, and it continues to emphasize implications for language teaching, translation, and other practical applications.
Swahili was once an obscure dialect of an East African Bantu language. Today more than one hundred million people use it: Swahili is to eastern and central Africa what English is to the world. From its embrace in the 1960s by the black freedom movement in the United States to its adoption in 2004 as the African Union’s official language, Swahili has become a truly international language. How this came about and why, of all African languages, it happened only to Swahili is the story that John M. Mugane sets out to explore.
The remarkable adaptability of Swahili has allowed Africans and others to tailor the language to their needs, extending its influence far beyond its place of origin. Its symbolic as well as its practical power has evolved from its status as a language of contact among diverse cultures, even as it embodies the history of communities in eastern and central Africa and throughout the Indian Ocean world.
The Story of Swahili calls for a reevaluation of the widespread assumption that cultural superiority, military conquest, and economic dominance determine a language’s prosperity. This sweeping history gives a vibrant, living language its due, highlighting its nimbleness from its beginnings to its place today in the fast-changing world of global communication.
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
Intended for the general student of the Indonesian language and the professional linguist, this short descriptive grammar is a useful guide as a well as a point of departure for more intensive study.
The editors and fourteen other research linguists discuss—in English and in Spanish—the African influence on Caribbean phonology, dominant sociolinguistic attitudes in Puerto Rico, and historico-legal aspects of bilingualism in colonial Hispanic America.
Much recent scholarship has sought to identify the linguistic and social factors that favor the expression or omission of subject pronouns in Spanish. This volume brings together leading experts on the topic of language variation in Spanish to provide a panoramic view of research trends, develop probabilistic models of grammar, and investigate the impact of language contact on pronoun expression.
The book consists of three sections. The first studies the distributional patterns and conditioning forces on subject pronoun expression in four monolingual varieties—Dominican, Colombian, Mexican, and Peninsular—and makes cross-dialectal comparisons. In the second section, experts explore Spanish in contact with English, Maya, Catalan, and Portuguese to determine the extent to which each language influences this syntactic variable. The final section examines the acquisition of variable subject pronoun expression among monolingual and bilingual children as well as adult second language learners.
Kiswahili has become the lingua franca of eastern Africa. Yet there can be few historic peoples whose identity is as elusive as that of the Swahili. Some have described themselves as Arabs, as Persians or even, in one place, as Portuguese. It is doubtful whether, even today, most of the people about whom this book is written would unhesitatingly and in all contexts accept the name Swahili.
This book was central to the thought and lifework of the late James de Vere Allen. It is his major study of the origin of the Swahili and of their cultural identity. He focuses on how the African element in their cultural patrimony was first modified by Islam and later changed until many Swahili themselves lost sight of it.
They share a language and they share a culture. Their territory stretches from the coast of southern Somalia to the Lamu archipelago in Kenya, to the Rovuma River in modern Mozambique and out into the islands of the Indian Ocean. But they lack a shared historical experience.
James de Vere Allen, in this study of contentious originality, set out to give modern Swahili evidence of their shared history during a period of eight centuries.
This book is the first comparative study of the syntax of Arabic dialects, based on natural language data recorded in Morocco, Egypt, Syria, and Kuwait. These four dialect regions are geographically diverse and representative of four distinct dialect groups.
Kristen E. Brustad has adopted an analytical approach that is both functional and descriptive, combining insights from discourse analysis, language typology, and pragmatics—the first time such an approach has been used in the study of spoken Arabic syntax. An appendix includes sample texts from her data.
Brustad's work provides the most nuanced description available to date of spoken Arabic syntax, widens the theoretical base of Arabic linguistics, and gives both scholars and students of Arabic tools for greater cross-dialect comprehension.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press