front cover of The Tango Machine
The Tango Machine
Musical Culture in the Age of Expediency
Morgan James Luker
University of Chicago Press, 2016
In Argentina, tango isn’t just the national music—it’s a national brand. But ask any contemporary Argentine if they ever really listen to it and chances are the answer is no: tango hasn’t been popular for more than fifty years. In this book, Morgan James Luker explores that odd paradox by tracing the many ways Argentina draws upon tango as a resource for a wide array of economic, social, and cultural—that is to say, non-musical—projects. In doing so, he illuminates new facets of all musical culture in an age of expediency when the value and meaning of the arts is less about the arts themselves and more about how they can be used.
           
Luker traces the diverse and often contradictory ways tango is used in Argentina in activities ranging from state cultural policy-making to its export abroad as a cultural emblem, from the expanding nonprofit arts sector to tango-themed urban renewal projects. He shows how projects such as these are not peripheral to an otherwise “real” tango—they are the absolutely central means by which the values of this musical culture are cultivated. By richly detailing the interdependence of aesthetic value and the regimes of cultural management, this book sheds light on core conceptual challenges facing critical music scholarship today.  
 
[more]

logo for Harvard University Press
A Translator’s Defense
Giannozzo Manetti
Harvard University Press, 2016
Giannozzo Manetti (1396–1459) was an Italian diplomat and a celebrated humanist orator and scholar of the early Renaissance. Son of a wealthy Florentine merchant, he turned away from a commercial career to take up scholarship under the guidance of the great civic humanist, Leonardo Bruni. Like Bruni he mastered both classical Latin and Greek, but, unusually, added to his linguistic armory a command of Biblical Hebrew as well. He used his knowledge of Hebrew to make a fresh translation of the Psalms into humanist Latin, a work that implicitly challenged the canonical Vulgate of St. Jerome. His Apologeticus (1455–59) in five books was a defense of the study of Hebrew and of the need for a new translation. As such, it constituted the most extensive treatise on the art of translation of the Renaissance. This ITRL edition contains the first complete translation of the work into English.
[more]

front cover of Translocalities/Translocalidades
Translocalities/Translocalidades
Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas
Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca J. Hester, Norma Klahn, and Millie Thayer, eds.
Duke University Press, 2014
Translocalities/Translocalidades is a path-breaking collection of essays on Latin American, Caribbean, and United States–based Latina feminisms and their multiple translations and cross-pollinations. The contributors come from countries throughout the Américas and are based in diverse disciplines, including media studies, literature, Chicana/o studies, and political science. Together, they advocate a hemispheric politics based on the knowledge that today, many sorts of Latin/o-americanidades—Afro, queer, indigenous, feminist, and so on—are constructed through processes of translocation. Latinidad in the South, North and Caribbean "middle" of the Américas, is constituted out of the intersections of the intensified cross-border, transcultural, and translocal flows that characterize contemporary transmigration throughout the hemisphere, from La Paz to Buenos Aires to Chicago and back again. Rather than immigrating and assimilating, many people in the Latin/a Américas increasingly move back and forth between localities, between historically situated and culturally specific, though increasingly porous, places, across multiple borders, and not just between nations. The contributors deem these multidirectional crossings and movements, and the positionalities engendered, translocalities/translocalidades.

Contributors. Sonia E. Alvarez, Kiran Asher, Victoria (Vicky) M. Bañales, Marisa Belausteguigoitia Rius, Maylei Blackwell, Cruz C. Bueno, Pascha Bueno-Hansen, Mirangela Buggs, Teresa Carrillo, Claudia de Lima Costa, Isabel Espinal, Verónica Feliu, Macarena Gómez-Barris, Rebecca J. Hester, Norma Klahn, Agustín Lao-Montes, Suzana Maia, Márgara Millán, Adriana Piscitelli, Ana Rebeca Prada, Ester R. Shapiro, Simone Pereira Schmidt, Millie Thayer
[more]

logo for Harvard University Press
Traversing the Frontier
The Man'yōshū Account of a Japanese Mission to Silla in 736–737
H. Mack Horton
Harvard University Press, 2012

In the sixth month of 736, a Japanese diplomatic mission set out for the kingdom of Silla, on the Korean peninsula. The envoys undertook the mission during a period of strained relations with the country of their destination, met with adverse winds and disease during the voyage, and returned empty-handed. The futile journey proved fruitful in one respect: its literary representation—a collection of 145 Japanese poems and their Sino-Japanese (kanbun) headnotes and footnotes—made its way into the eighth-century poetic anthology Man’yōshū, becoming the longest poetic sequence in the collection and one of the earliest Japanese literary travel narratives.

Featuring deft translations and incisive analysis, this study investigates the poetics and thematics of the Silla sequence, uncovering what is known about the actual historical event and the assumptions and concerns that guided its re-creation as a literary artifact and then helped shape its reception among contemporary readers. H. Mack Horton provides an opportunity for literary archaeology of some of the most exciting dialectics in early Japanese literary history.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter