cover of book
 

Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch
by Jonathan Mayhew
University of Chicago Press, 2009
Cloth: 978-0-226-51203-7 | eISBN: 978-0-226-51205-1
Library of Congress Classification PS159.S7M39 2009

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK


Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.


            The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.




Reference metadata exposed for Zotero via unAPI.