by Sara Kippur
Northwestern University Press, 2015
Paper: 978-0-8101-3205-4 | eISBN: 978-0-8101-3206-1 | Cloth: 978-0-8101-3204-7
Library of Congress Classification PN241.K54 2015
Dewey Decimal Classification 418.04

ABOUT THIS BOOK | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK


Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.


Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.