cover of book
 

Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French
by Sara Kippur
Northwestern University Press, 2015
Paper: 978-0-8101-3205-4 | eISBN: 978-0-8101-3206-1 | Cloth: 978-0-8101-3204-7
Library of Congress Classification PN241.K54 2015
Dewey Decimal Classification 418.04

ABOUT THIS BOOK | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK


Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.


Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.



Nearby on shelf for Literature (General) / Authorship / Translating as a literary pursuit: