cover of book
 

Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures
edited by Bethany Wiggin, Catriona MacLeod, Bethany Wiggin and Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2016
eISBN: 978-0-8101-3350-1 | Paper: 978-0-8101-3343-3 | Cloth: 978-0-8101-3344-0
Library of Congress Classification PT125.U58 2016
Dewey Decimal Classification 830.9

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.

Reference metadata exposed for Zotero via unAPI.