Named a Notable Translation of 2025 by World Literature Today
“With the current climate crisis haunting the book, the ethical stakes could not be clearer or higher—but this is not a collection, as you can tell from the title, that is solely about the catastrophe. Berget’s aesthetic project is unique in its attempt to glimpse potential rebirth from destruction.” —Asymptote
“Berget’s collection abounds with evocations of disparate landscapes, with sudden shifts in tone embedded in the mix. Paltrineri’s afterword on the process of translating these poems is especially insightful about both the act of translation and what makes Berget’s verse stand out to begin with.” —Words Without Borders
“Kathleen Maris Paltrineri has listened carefully to the music of the original and found ways to create a music in English as well.” —RHINO Poetry
“Aesthetically and philosophically compelling, this poetry is stimulating, sonically rich, and semantically complex. Berget offers room for a persuasive and leavening tenderness that speaks to the wider vulnerability of all life, doing so in a way that never strikes this reader as naive or avoidant. Heart wrenching and yet unstinting, this book offers a good example of what Ray Brassier calls ‘the annihilating positivity of reason’ in the face of life’s inevitable extinction. Kathleen Maris Paltrineri's remarkable translation is as inventive, harrowing, and uplifting as the original.” —Gabriel Gudding, author of Literature for Nonhumans
“Word by word, Berget’s ecopoetry is like waterdrops falling from icicles, turning the jagged and hard matter of environmental degradation into pure light before disappearing into earth. Paltrineri’s translation is breathtakingly poetic and precise.” —Aron Aji, translator of Bilge Karasu, The Garden of the Departed Cats
— -