by Margaret E. Armbrester
foreword by Jiro M. Miyazawa
University of Alabama Press, 2009
Cloth: 978-0-8173-0685-4 | Paper: 978-0-8173-5589-0
Library of Congress Classification PS3541.L4Z55 1993
Dewey Decimal Classification 811.52

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC
ABOUT THIS BOOK
Examines a poem that has not only withstood the vicissitudes of time, but has spread around the world like the waves lapping at a beach
 
Thousands of wonderful and sometimes strange fads have captured the public fancy in the almost five decades since the end of World War II. Most have been short-lived and soon faded away. There is, however, a poem that has not only withstood the vicissitudes of time, but has spread around the world like the waves lapping at a beach. This is the poem "Youth," by Samuel Ullman.
 
In December 1945, the Reader’s Digest published the poem and reported that General Douglas MacArthur, Commander of the Allied Forces, Far East, kept a copy of the poem near his desk.
 
Around that time, Yoshio Okada, a Japanese businessman, bought a copy of that December 1945 edition of the Reader's Digest, read the poem and was deeply affected by it. He translated it into Japanese and displayed it in his office as a guiding inspiration. Many of Okada's friends read the poem and were fascinated by its beauty. It began to receive national publicity through newspapers and magazines and became popular throughout Japan, especially among the intellectual community. Part of the reason for this widespread popularity is the excellence of the translation. Yoshio Okada, a man of noble character, gifted with a profound philosophy of life and literary talent, translated the poem into a beautiful, soul­stirring Japanese version.
 
Samuel Ullman's “Youth” reflects the truth of life, and his outcry of spirituality touches the intrinsic nature of man.
 

See other books on: Appreciation | Businesspeople | Legacy | Poets, American | Youth
See other titles from University of Alabama Press