Cover
Contents
Introduction
I: Legends and Narratives: Swampy Cree
1. tântê kâ-ohcîwâkopanê ništam-ininiwak/Where the first people came from
2. mâwaci-oskac ê-takošinowâkopanê ininiwak ôta askîhk/The arrival of people here on earth at the very beginning
3. cahkâpêš kâ-iši-nakwâtât pîsimwa/How Chahkabesh snared the sun
4. cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot miši-kinošêwa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish
5. cahkâpêš nêsta mâka maskwak/Chahkabesh and the bears
6. cahkâpêš kâ-kî-ocipitikot tipiski-pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon
7. wisakêcâhk ê-âtanôhkâsot kâ-kî-niskipotênik ômêniw askîniw/The legend of Weesakechahk and the flood
8. wîsakêcâhk kâ-itâcimikisot nêsta pinêsiwak kâ-papâmihnâcik/Weesakechahk and the birds who flew south
9. âtanôhkân wêskac, pêyak kišê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okosisa âyâs kâ-išinihkâson'ci/The legend of Ayas
10. mistâkanâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mistaganash who is supposed to have died and then to have risen
11. mêmišôš kâ-mitêhkêkopanê/Memishoosh the conjuror
12. wîhtikôwak/The windigoes
13. cahkâpêš kâ-natôkaminât mistamiskwa/Chahkabesh reaches for the giant beaver
14. cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women
15. cahkâpêš kâ-nakwâtâkopanê pîsimwa/Chahkabesh snares the sun
16. cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish
17. cahkâpêš kâ-ocipitikot pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon
18. wîsakêcâhk kâ-pimiwatêkopanê onikamôwiniwat/Weesakechahk
carries around his song bag
19. wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear
20. wisakêcâhk wêhwêwa kâ-wîci-pimihnâmâkopanê/Weesakechahk flies south with the waveys
21. nâpêw kâ-kî-kitamokokopanê wâpošwa/The man who was devoured by rabbits
22. nâpêw kâ-kî-mâkomikot sakimêwa/The man who was bitten by mosquitoes
23. nâpêw kâ-kî-wêpiškatât kôna/The man who kicked away the snow
24. tipâcimôwin awahkânak ohci/About animals kept as pets
25. nikik ê-itâcimikosit/A story about an otter
26. ôko wîna okâšakaskiwêsiwak/About hawks
II: Legends and Narratives: Kashechewan Cree
27. wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear
28. wîsakêcâhk ê-ošihât kê-kâkikê-pimâtisinici ililiwa/Weesakechahk creates an immortal
29. cahkâpêš kâ-kohcipalihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish
30. tântê kâ-ohci-wîhcikâtêkopanê cîpayi-sîpiy/How Ghost River got its name
31. nîšo ililiwak ê-nakiškawâcik wâpaskwa/Two men meet a polar bear
32. ê-pâšikwâtahk kiwêtinohk/A northern blizzard
33. atimwak ê-kotaskâtitocik/A dog-team race
34. ê-'nâtawimôswâniwahk kwêtipawahikani-sîpîhk/Moose-hunting on the Kwetabohigan River
35. ê-âhkwatâhkwacit môs'-wayânihk/Stuck frozen in a moose-hide
36. ayâkwâmisîtotaw môs!/Beware of the moose!
37. ê-wanišininâniwahk nôhcimihk/Lost in the bush
38. ê-kî-kîwê-miskahk kâ-kî-wanitâspan opâskisikan/Retrieval of a lost rifle
39. šâwanohk e-iši-âpatisinâniwahk/A job outside
40. pêyakwâ wêskac/The old days
41. ayamihitowin [I]/A conversation [I]
42. ayamihitowin [II]/A conversation [II]
43. ayamihitowin [III]/A conversation [III]
III: Legends and Narratives: Moose Cree
44. nîštam kâ-pâpalik kâ-pimihlâmakahk môsonîwi-ministikohk/The first airplane comes to Moose Factory
45. wacask wêhci-išinâkwanilik osôw/How the muskrat got his long, tapered tail
46. acicamoš wêhci-mihkwâcapit/Why the squirrel has red eyes
47. mwâkwa wêhc'-îšinâkwaniliki osita/Why the loon's feet are near the tail
48. maskwa wêhci-tahkwâliwêt/Why the bear has a short tail
49. wêskac môsonîwi-ministikohk/The old days at Moose Factory
50. ê-ošihakaniwit môso-wayân/Tanning moose-hide
51. askiy kâ-âpacihtâniwahk ê-tahkopitâwasonâniwahk/The preparation of moss for babies' diapers
52. ê-ošihâkaniwit wâpoš'-wayân/Making rabbit-skin blankets
53. ê-ošihtaniwahk aškimaniyâpiy/Making babiche for snow-shoes
54. atihkamêk owâhkona ê-kîsisomihci/A favourite dish from whitefish roe
55. wîsahkwêcâhk nêsta mâka pilêsiwak, nêsta wêhci-omikîwicik mistikwak/Weesahkwechahk and the birds, and why the trees have scabs
56. cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women
57. ayamihitowinišiš: n'tahikâtêkwê nêstapiko êkâ?/Snatch of a conversation: to go up-river or not?
58. ê-išilawînâniwahk e-oškinîkinâniwahkipan/Stories of youthful exploits
59. wêskac ê-iši-pimâtisinâniwahk/Life in the old days
60. ê-nipahihcik ililiwak, ê-mowihcik mâka/People killed and eaten
61. kotakîya kêkwâna kâ-kî-tôcikâtêkwâpan/More early activities
62. ê-waškwayi-cîmânihkâniwahk/Making birch bark canoes
63. miscâkalâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mischagalash who is supposed to have died and then to have risen
64. pakwacililiw/The Bushman
65. mêkwâc ê-awâšišîwiyâpân/Childhood memories
66. ê-mâšihitocik wîskacâniš nêsta mâka wâpikošiš/A fight between a whiskey-jack and a mouse
67. ayamihitowin/A conversation
68. wêhci-kî-šîwâkamihk wînipêk/Why the water in James Bay is salt
Appendices
Editorial Conventions
Notes
Glossary
A
H
I
P
T
A
C
E
I
K
L
M
N
O
P
S
T
W
Y