by Mirjam van der Vorm-Croughs
SBL Press, 2014
Cloth: 978-1-58983-979-3 | eISBN: 978-1-58983-980-9 | Paper: 978-1-58983-978-6
Library of Congress Classification BS1514.G7S486 2014
Dewey Decimal Classification 224.10486

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK

A concise study of a large number of examples of pluses and minus providing insight into translation from Hebrew to Greek


Van der Vorm-Croughs focuses this translation study on the processes leading to pluses and minuses including linguistic and stylistic aspects (i.e., cases in which elements have been added or omitted for the sake of a proper use of the Greek language), literary aspects (additions and omissions meant to embellish the Greek text), translation technical aspects (e.g., the avoidance of redundancy), and contextual and intertextual exegesis and harmonization. This work also covers the relation between the Greek Isaiah and its possible Hebrew Vorlage to try to determine which pluses and minuses may have been the result of the translator’s use of a different Hebrew text.


Features:



  • Eleven categories for the pluses and minuses of the Greek Isaiah

  • Examination of translation techniques and translator errors

  • Use of Joseph Ziegler’s critical edition


See other books on: Biblical Commentary | Biblical Reference | Greek | Language Study | Prophets
See other titles from SBL Press