by Wilson de Angelo Cunha
SBL Press, 2014
Paper: 978-1-62837-022-5 | eISBN: 978-1-62837-023-2 | Cloth: 978-1-62837-024-9
Library of Congress Classification BS1515.52.C86 2014
Dewey Decimal Classification 224.10486

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK

Explore how interpretation affects translation


In this volume Cunha argues that the differences found between the Septuagint text of Isaiah and the Hebrew of the Masoretic Text must be weighed against the literary context in which they are found. The author demonstrates that LXX Isa 24:1–26:6 can be seen as a coherent ideological composition that differs greatly from the way scholars have interpreted MT Isa 24:1–26:6. This coherence comes across through the use of certain lexemes and conjunctions throughout the passage. The book lays the case that a scribe or translator already had an interpretation before he started the process of translation that shaped his translation of the Hebrew text into Greek.


Features:



  • An introduction sketching the history of research on LXX Isa 24:1–26:6

  • A focused comparision of the Masoretic Text to the Septuagint

  • A thorough discussion of the coherence of LXX Isa 24:1–26:6


See other books on: Biblical Reference | Exegesis & Hermeneutics | Greek | Interpretation | Translation
See other titles from SBL Press