by Adrián N. Bravi translated by Victoria Offredi Poletto and Giovanna Bellesia Contuzzi foreword by Shirin Ramzanali Fazel
Rutgers University Press, 2023 Cloth: 978-1-9788-3459-0 | Paper: 978-1-9788-3458-3 | eISBN: 978-1-9788-3460-6 Library of Congress Classification P118.2.B72713 2023 Dewey Decimal Classification 401.93
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC
ABOUT THIS BOOK
Many great writers have been fluent in multiple languages but have never been able to escape their mother tongue. Yet if a native language feels like home, an adopted language sometimes offers a hospitality one cannot find elsewhere.
My Language Is a Jealous Lover explores the plights and successes of authors who lived and wrote in languages other than their mother tongue, from Samuel Beckett and Vladimir Nabokov to Ágota Kristóf and Joseph Brodsky. Author Adrián N. Bravi weaves their stories in with his own experiences as an Argentinian-Italian, thinking and writing in the language of his new life while recalling that of his childhood. Bravi bears witness to the frustrations, the soul-searching, the pain, and the joys of embracing another language.
AUTHOR BIOGRAPHY
ADRIÁN N. BRAVI was born in Buenos Aires, has lived in Italy since the late 1980s, and is a librarian. He published his first novel in Spanish in 1999 and after a few years started writing in Italian. He has written a number of books, including L’idioma di Casilda Moreira and Quattro novelle sui rattristamenti. His books have been translated into several languages.
VICTORIA OFFREDI POLETTO (Senior Lecturer Emerita) and GIOVANNA BELLESIA CONTUZZI (Professor and Chair) have taught and collaborated together in the Department of Italian Studies at Smith College since 1990. They are committed to bringing the voices of migrant and second-generation writers-in particular women writers-to the English-speaking world. Their many translations include Genevieve Makaping’s Reversing the Gaze:What if the Other Were You?, Gabriella Ghermandi’s Queen of Flowers and Pearls, and Cristina Ali Farah’s Little Mother.
SHIRIN RAMZANALI FAZEL is a novelist and poet. She was born in Mogadishu to a Somali mother and Pakistani father in 1953, and moved to Novara, Italy, in 1971. Among the first voices of so-called "migration literature" in Italy, Fazel writes in different languages and across different genres, gracefully narrating the benefits and challenges of our transnational reality. She is the author of Far From Mogadishu and Clouds over the Equator. The Forgotten Italians.
REVIEWS
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
by Adrián N. Bravi translated by Victoria Offredi Poletto and Giovanna Bellesia Contuzzi foreword by Shirin Ramzanali Fazel
Rutgers University Press, 2023 Cloth: 978-1-9788-3459-0 Paper: 978-1-9788-3458-3 eISBN: 978-1-9788-3460-6
Many great writers have been fluent in multiple languages but have never been able to escape their mother tongue. Yet if a native language feels like home, an adopted language sometimes offers a hospitality one cannot find elsewhere.
My Language Is a Jealous Lover explores the plights and successes of authors who lived and wrote in languages other than their mother tongue, from Samuel Beckett and Vladimir Nabokov to Ágota Kristóf and Joseph Brodsky. Author Adrián N. Bravi weaves their stories in with his own experiences as an Argentinian-Italian, thinking and writing in the language of his new life while recalling that of his childhood. Bravi bears witness to the frustrations, the soul-searching, the pain, and the joys of embracing another language.
AUTHOR BIOGRAPHY
ADRIÁN N. BRAVI was born in Buenos Aires, has lived in Italy since the late 1980s, and is a librarian. He published his first novel in Spanish in 1999 and after a few years started writing in Italian. He has written a number of books, including L’idioma di Casilda Moreira and Quattro novelle sui rattristamenti. His books have been translated into several languages.
VICTORIA OFFREDI POLETTO (Senior Lecturer Emerita) and GIOVANNA BELLESIA CONTUZZI (Professor and Chair) have taught and collaborated together in the Department of Italian Studies at Smith College since 1990. They are committed to bringing the voices of migrant and second-generation writers-in particular women writers-to the English-speaking world. Their many translations include Genevieve Makaping’s Reversing the Gaze:What if the Other Were You?, Gabriella Ghermandi’s Queen of Flowers and Pearls, and Cristina Ali Farah’s Little Mother.
SHIRIN RAMZANALI FAZEL is a novelist and poet. She was born in Mogadishu to a Somali mother and Pakistani father in 1953, and moved to Novara, Italy, in 1971. Among the first voices of so-called "migration literature" in Italy, Fazel writes in different languages and across different genres, gracefully narrating the benefits and challenges of our transnational reality. She is the author of Far From Mogadishu and Clouds over the Equator. The Forgotten Italians.
REVIEWS
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.”
— Graziella Parati, author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture
"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism."
— Jim Hicks, Executive Editor of Massachusetts Review
TABLE OF CONTENTS
Translators’ Note
Preface
Introduction
Childhood
Displacements
My Aunt’s Languages
The Maternity of Language I
The Language of Love
The Hospitality of Language
The Enemy Language
The Possessiveness of Languages
The Fluidity of Language
Without Style
The Scent of the Panther
Prisoners of Our Own Language
Two Short Stories: Landolfi and Kosztolányi
Two Old Children
Poetics of Chaos
Exile
Writing in Another Language
False Friends
Interference
Every Foreigner Is in Their Own Way a Translator
Some Cases of Self-Translation
Identity and National Language
The Language of Death
Language as Property
The Abandonment of Language
The Difficulty of Abandoning One’s Own Language
Language as a Line of Defense
The Maternity of Language II
Notes
Bibliography
Notes on Contributors
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC