cover of book
 
edited by Ronald de Rooy
Amsterdam University Press, 2003
Paper: 978-90-5356-632-9 | eISBN: 978-90-485-0524-1
Library of Congress Classification PQ4328.E5D58 2003
Dewey Decimal Classification 851.1

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK
The difficulty of translating Dante has, paradoxically, created a steady of flux of translations. Around the year 2000, seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans, giving rise to a seminar on the state and tradition of translating Dante in both countries. In the course of discussing these landmark translations, contributors to this volume inevitably make statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, to be translated fearlessly and confrontationally; as a scholarly text, to be treated cautiously and rigorously; or as some combination of the two?

See other books on: Literary Criticism | New Millennium | Semiotics & Theory
See other titles from Amsterdam University Press