cover of book

Cookies, Coleslaw, and Stoops
by Nicoline van der Sijs
Amsterdam University Press, 2009
eISBN: 978-90-485-1042-9 | Paper: 978-90-8964-124-3
Library of Congress Classification PE1582.D88S5413 2009
Dewey Decimal Classification 306


From Santa Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead talking poppycock, the contributions of the Dutch language to American English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions. In Cookies, Coleslaw and Stoops, the renowned linguist Nicoline van der Sijs glosses over 300 Dutch loan words like these that travelled to the New World on board the Henry Hudson’s ship the Halve Maan, which dropped anchor in Manhattan more than 400 years ago.

Lively and accessible, the information presented in this volume charts the journey of these words into the American territory and languages, from more obscure uses which maybe have survived in only regional dialects to such ubiquitous contributions to our language like Yankee, cookie, and dope. Each entry marks the original arrival of its term into American English and adds up-do-date information on its evolving meaning, etymology, and regional spread. Not to be missed by anyone with a passion for the history behind our everyday expressions,this charming volume is the perfect gift for the linguistic adventurer in us all.

See other books on: Coleslaw | Cookies | Dialects | Dutch | Foreign words and phrases
See other titles from Amsterdam University Press
Nearby on shelf for English / Modern English: