Lawrence Newman became deaf at the age of five in 1930, and saw his father fight back tears knowing that his son would never hear again. The next time he saw his father cry was in 1978, when Newman received an honorary doctorate from Gallaudet University, his alma mater. Newman was recognized for his achievements as a life-long advocate for deaf education, including receiving California’s Teacher of the Year award in 1968. Perhaps his greatest influence, however, stemmed from his many articles and columns that appeared in various publications, the best of which are featured in I Fill This Small Space: The Writings of a Deaf Activist.
Editor David Kurs has organized Newman’s writings around his passions — deaf education, communication and language, miscellaneous columns and poems on Deaf life, and humorous insights on his activism. His articles excel both as seamless arguments supporting his positions and as windows on the historical conflicts that he fought: against the Least Restrictive Environment in favor of residential deaf schools; for sign language, Total Communication, and bilingual education; and as a deaf teacher addressing parents of deaf children. A gifted writer in all genres, Newman amuses with ease (“On Mini and Midi-Skirts”), and moves readers with his heartfelt verse (“Girl with a Whirligig”). Newman ranges wide in his ability, but he always maintains his focus on equal tights for deaf people, as he demonstrates in his title poem “I Fill This Small Space:”
I fill this small space, this time
Who is to say yours is better
Than mine or mine yours
The working lives of Deaf Americans from the mid-1850s to the post-World War II era depended upon strategies created by Deaf community leaders to win and keep jobs through periods of low national employment as well as high. Deaf people typically sought to de-emphasize their identity as sign language users to be better integrated into the workforce. But in his absorbing new book Illusions of Equality, Robert Buchanan shows that events during the next century would thwart these efforts.
The residential schools for deaf students established in the 19th century favored a bilingual approach to education that stressed the use of American Sign Language while also recognizing the value of learning English. But the success of this system was disrupted by the rise of oralism, with its commitment to teaching deaf children speech and its ban of sign language. Buchanan depicts the subsequent ramifications in sobering terms: most deaf students left school with limited educations and abilities that qualified them for only marginal jobs. He also describes the insistence of the male hierarchy in the Deaf community on defending the tactics of individual responsibility through the end of World War II, a policy that continually failed to earn job security for Deaf workers. Illusions of Equality is an original, edifying work that will be appreciated by scholars and students for years to come.
Deaf Americans have identified healthcare as the most difficult setting in which to obtain a qualified interpreter. Yet, relatively little attention has been given to developing evidence-based resources and a standardized body of knowledge to educate healthcare interpreters. In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters addresses these concerns by delineating the best practices for preparing interpreters to facilitate full access for deaf people in healthcare settings.
The first section of this volume begins with developing domains and competencies toward a teaching methodology for medical and mental health interpreters. The next chapter describes a discourse approach that relies on analyzing actual transcripts and recordings to train healthcare interpreters. Other chapters feature a model mental health interpreter training program in Alabama; using a Demand-Control Schema for experiential learning; the risk of vicarious trauma to interpreters; online educational opportunities; and interpreting for deaf health care professionals. The second section offers four perspectives on education, including healthcare literacy of the clients; the education of Deaf interpreters; the development of standards for spoken-language healthcare interpreters; and the perspectives of healthcare interpreter educators in Europe. The range and depth of In Our Hands takes significant strides in presenting educational opportunities that can enhance the critical services provided by healthcare interpreters to deaf clients.
Samar Sinha presents pioneering research into the grammatical properties of Indian Sign Language (ISL), a language used by members of the Deaf community in India. This detailed and well-illustrated study describes the grammar of ISL and is supplemented by comparative and theoretical analyses in the core areas of sublexical structure, morphology, and syntax. Sinha offers a field-based, comprehensive analysis that covers topics such as
o sign formation parameters
o syllable structure
o sonority hierarchy
o semantics of space
o pluralization strategies
o phi-features
o indexing and localization
o agreement
o word order
He provides a description of the Indian Deaf community that serves to frame his analysis of ISL and highlights the need for greater awareness and acknowledgment of the language and its users. The lack of research on ISL in Indian academia has slowed efforts toward the standardization of ISL and the development of pedagogical materials. This work adds to the growing understanding of natural human language in general and ISL in particular. It also contributes to the empowerment of the Deaf community in India and will strengthen the efforts carried out by d/Deaf activists and researchers.
By conducting interviews with seven deaf children, ages seven to ten, Martha Sheridan offers a fresh look at their private thoughts and feelings in this watershed book. Each child possesses a unique cultural background, and Sheridan communicated with each in his or her preferred method of communication. Her procedure remained consistent with each: In addition to standard questions, Sheridan asked each child to draw a picture based on his or her life, then tell a story about it. Next, she showed them magazine pictures and asked them to describe what they saw.
The results proved to be as varied as they were engaging. Angie, an adopted deaf girl who communicates in Signed English, expressed a desire to attend a hearing college when she grows up while also stating she hoped her own children will be deaf. Joe, an African-American, hard of hearing boy, drew pictures of deaf people who are teased in a public school, reflecting his own difficult experiences.
Sheridan calls upon her tenure as a social worker as well as her own experience as a deaf child growing up in a hearing family in analyzing her study’s results. She writes, “These children have strengths, they have positive experiences, and they enjoy positive relationships.” Inner Lives of Deaf Children will prove to be an enlightening read for parents and scholars alike.
Researchers now understand interpreting as an active process between two languages and cultures, with social interaction, sociolinguistics, and discourse analysis as more appropriate theoretical frameworks. Roy’s penetrating new book acts upon these new insights by presenting six dynamic teaching practices to help interpreters achieve the highest level of skill.
Jeffrey Davis illustrates the translation skills that form the basis for teaching consecutive and simultaneous interpreting to help students understand the intended meaning of the source message, and also the manner in which listeners understand it. Rico Peterson demonstrates the use of recall protocols, which can be used to teach metacognitive skills and to assess the student’s sign language comprehension. Finally, Janice Humphrey details the use of graduation portfolios, a valuable assessment tool used by faculty to determine a student’s level of competency. These imaginative techniques in Innovative Practices promise gains in sign language interpreting that will benefit teachers, students, and clients alike in the very near future.
This fully illustrated text offers a unique approach to using American Sign Language (ASL) and English in a bilingual setting. Each of the 25 lessons involve sign language conversation using colloquialisms that are prevalent in informal conversations. Each lesson includes equivalent expressions in English, plus:
The text also includes practice tests, a bibliography, and a glossed alphabetical index.
The Fourth Volume in the Interpreter Education Series
From the moment the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) was established in 2005, an overwhelming wave of requests from around the world arrived seeking information and resources for educating and training interpreters. This new collection provides those answers with an international overview on interpreter training from experts in Austria, Australia, Brazil, Canada, Fiji, Finland, Ireland, Japan, Kenya, Kosovo, the Netherlands, New Zealand, Scotland, Sweden, and the United States. Whether from income-rich or income-poor countries, the 31 contributors presented here provide insights on how sign language interpreter training has developed in each nation, and also how trainers have dealt with the difficulties that they encountered.
Many of the contributors relate the movement away from ad hoc short courses sponsored by Deaf communities. They mark the transition from the early struggles of trainers against the stigmatization of sign languages to full-time degree programs in institutions of higher education funded by their governments. Others investigate how culture, religion, politics, and legislation affect the nurturing of professional sign language interpreters, and they address the challenges of extending training opportunities nationally through the use of new technology. Together, these diverse perspectives offer a deeper understanding and comparison of interpreter training issues that could benefit the programs in every nation.
Margret A. Winzer and Kas Mazurek combine two disciplines in this collection, comparative and international studies and special education, to explore the ways that diverse nations respond to persons who are exceptional. Their learned contributors also explore the changing parameters of special education, employing comparative studies theories and methods to document, explore, discuss, and analyze social and educational inclusion.
International Practices in Special Education: Debates and Challenges travels the world to examine the progress of special education, from inclusive reform in Canada, “education for all” in the United Kingdom, the reform-restructure-renew movement in Poland to the journey from awareness to action in the United States. Chapters describe the challenges and opportunities in the United Arab Emirates; conflicts regarding educational welfare in South Korea; new perspectives on special needs and inclusive education in Japan; facing inclusion in India; making the invisibles visible in Pakistan; problems and prospects in Nigeria; special needs education in Ethiopia; and the developments, prospects, and demands of special education in a rising China. “One step forward, two steps backward” describes Israel’s special education issues. Germany’s special education receives an international perspective; and education policy and pedagogy for students with disabilities in Australia, completes the analyses in this remarkable, comprehensive work of scholarship.
The Seventh Volume in the Studies in Interpretation Series
Nineteen international authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, probing the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also analyze the contextualized interpreting practices and considerations that transpire from this diversity.
In three parts, this trenchant collection shows how Deaf and hearing people use language in fluctuating ways to connect with each other. The chapters in Part 1 — Expanding Frontiers: ASL-English-Spanish Interpreting in the United States — consider sign language interpreting at the border between Baja California and the state; trilingual video relay service (VRS) interpreting; and constructing a valid, reliable trilingual interpreting testing instrument. Part 2 — Mediating Indigenous Voices — explores how to construct roles in a Maori Deaf trilingual context; considerations for interpreting signed languages of American Indian Communities; and interpreting for indigenous Deaf clients in far north Queensland, Australia.
In the final section, Part 3 — Globalizing: Interpreting in International Contexts — protocols for interpreting in multilingual international conferences are analyzed. The last chapter describes the arduousness of sign language interpreting in multilingual, international settings. It acts as a fitting conclusion to this examination of the challenges to the sociolinguistic repertoire of interpreters mediating across multiplex combinations of culture and language.
Now, a new edition of the classic novel Islay promises to entertain a contemporary audience with its Deaf American dream first conceived by Douglas Bullard in 1986. Islay is the name of an imaginary island state coveted by Lyson Sulla, a Deaf man who is tired of feeling that “hearing think deaf means dumb, pat head.” Sulla signs this to his wife Mary in explanation of his desire to tum Islay into a state solely for Deaf people, with himself as governor. From there, his peripatetic quest begins.
Sulla initiates his plan by driving to Islay to survey the lay of the land. There, he meets Gene Owls, another Deaf man who also has designs on the island. Sulla then embarks on travels around the nation recruiting Deaf people to join his crusade. Along the way, he meets a Deaf doctor, a bowling alley owner, a family of peddlers, a Deaf minister, and a willing businessman. Far from a heroic character, Sulla engages in each encounter in an earthy, self-sewing fashion that sends up all parties involved, hearing and Deaf.
Islay uniquely blends classic English forms of satire with the direct, down-to-earth expression of American Sign Language ingenuously rendered throughout. Deaf himself, Bullard has created a wonderfully amusing story that features Deaf people seeking their American dream in a manner both serious and joyous at the same time.
The general stereotype regarding interaction between American Sign Language and English is a model of oversimplification: ASL signers are direct and English speakers are indirect. Jack Hoza’s study It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in American Sign Language upends this common impression through an in-depth comparison of the communication styles between these two language communities. Hoza investigates relevant social variables in specific contexts and explores the particular linguistic strategies ASL signers and English speakers employ when they interact in these contexts.
It’s Not What You Sign, It’s How You Sign It is framed within politeness theory, an apt model to determine various interpretations of what speakers or signers mean in respect to the form of that which they say or sign. The variations reveal how linguistic and cultural differences intersect in ways that are often misinterpreted or overlooked in cross-cultural communication. To clarify these cross-linguistic differences, this volume explores two primary types of politeness and the linguistic strategies used by English speakers and ASL signers to express politeness concerns in face-to-face interaction. Hoza’s final analysis leads to a better understanding of the rich complexity of the linguistic choices of these language groups.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press