logo for Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies
M is for Monster
Sherry M. Lindquist
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000

front cover of Macbeth
Macbeth
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021

In Migdalia Cruz’s Macbeth, the Witches run the world. The Macbeths live out a dark cautionary tale of love, greed, and power, falling from glory into calamity as the Witches spin their fate. Translating Shakespeare’s language for a modern audience, Nuyorican playwright Migdalia Cruz rewrites Macbeth with all the passion of the Bronx.  

This translation of Macbeth was presented in 2018 as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bard’s work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.

[more]

front cover of The Maritime World of the Anglo-Saxons
The Maritime World of the Anglo-Saxons
Stacy S. Klein
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2014
The twenty-first century has been marked by an “oceanic turn” and by groundbreaking new research on the previously hidden depths of maritime life, literature, and culture. The Maritime World of the Anglo-Saxons builds upon these new areas of research as the first major volume of essays to explore Anglo-Saxon England’s complex relationship to its maritime history, economy, and sensibilities. Individual essays focus on maritime travel, Viking invasions by sea, littoral culture, the archeology of the whale, and literary mythologies of monstrous sea creatures, bringing together insights from a range of disciplines: archeology, history, literature, paleography, linguistics, art history, critical theory, geography, and cultural studies.
[more]

front cover of Marsilio Ficino, Three Books on Life
Marsilio Ficino, Three Books on Life
A Critical Edition and Translation
Carol V. Kaske
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2019

front cover of Mary Wroth
Mary Wroth
The Countess of Montgomery's Urania (Abridged)
Edited by Mary Ellen Lamb
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000

front cover of Measure for Measure
Measure for Measure
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2023
An accessible new translation of one of Shakespeare’s most interesting and challenging plays.
 
One of Shakespeare’s most difficult plays, Measure for Measure has long challenged performers and audiences alike. In reworking the play in her translation, Aditi Brennan Kapil honors the structure, rhythms, and themes of Shakespeare’s original. Kapil’s updated language makes this cautionary fable about frailty, power, and the perils of legislating morality accessible for today’s audiences.
 
This translation of Measure for Measure was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of The Merchant of Venice
The Merchant of Venice
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
An updated version of The Merchant of Venice that speaks to our contemporary reckoning with racism and injustice. 
 
Elise Thoron’s translation of Shakespeare’s searing The Merchant of Venice cuts straight to the heart of today’s fraught issues of social justice and systemic racism. Thoron’s clear, compelling contemporary verse translation retains the power of the original iambic pentameter while allowing readers and audiences to fully comprehend and directly experience the brutal dilemmas of Shakespeare’s Venice, where prejudice and privilege reign unchallenged. As the author of three acclaimed music-theater works on the Jewish experience and informed by her work directing cross-cultural projects in locations as different as Russia, Japan, Cuba, and New York City, Thoron brings to her Merchant an immediacy that speaks directly to the present reckoning with race in America.  
 
This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era. 
[more]

front cover of A Midsummer Night's Dream
A Midsummer Night's Dream
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
Shakespeare’s most spirited play, adapted for new audiences by Jeffrey Whitty.

Tony Award–winning and Oscar-nominated storyteller Jeffrey Whitty offers his adaptation of A Midsummer Night’s Dream, mindfully adapted into modern language. Matching the Bard line for line, rhyme for rhyme, Whitty illuminates Shakespeare’s meaning for modern audiences while maintaining the play’s storytelling architecture, emotional texture, and freewheeling humor. Designed to supplement, not supplant, the original, Whitty’s Midsummer cuts through the centuries to bring audiences a fresh, moment-by-moment take, designed to flow as effortlessly for modern audiences as Shakespeare’s beloved classic played to the Elizabethans.

This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era. 
[more]

front cover of Much Ado About Nothing
Much Ado About Nothing
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
Ranjit Bolt updates Much Ado About Nothing with a merry new translation.
 
In Much Ado About Nothing, a series of miscommunications and misunderstandings spiral out of control, leaving two sets of lovers to untangle their words and their hearts. Ranjit Bolt, an accomplished translator, takes on Shakespeare’s well-loved comedy to update much of the obscure language while maintaining the humor, characterization, and wit that audiences know and love. For modern readers, Beatrice, Benedick, Hero, and Claudio are just as enchanting as always—and perhaps funnier than ever before.

This translation of Much Ado About Nothing was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter