front cover of Ogier's Youth (Les Enfances Ogier)
Ogier's Youth (Les Enfances Ogier)
A Thirteenth-Century Epic by Adenet le Roi
Anna Moore Morton
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2020
Ogier’s Youth is the first English prose translation of Les Enfances Ogier, an epic poem written in Old French in the late thirteenth century by Adenet le Roi, who lived in Brabant and Flanders. It concerns the exploits of a young knight, Ogier, who rose from his status as Charlemagne’s captive to become the hero of Charlemagne’s army in the latter’s campaign to recover Rome from a pagan army and restore the Pope to his holy seat. Ogier came to symbolize the hero who saves the city, the land from monstrous enemies. His legend as conquering hero persisted for centuries; versions of his story were written in many forms and many European languages. Reminders of Ogier’s fame are found from Belgium to Italy even today in such events as processions and puppet shows. Adenet’s version of the Ogier story is considered the most important and influential in the development of the enduring Ogier legend. Throughout Adenet’s story, we witness the development of a strong friendship between Ogier and Carahuel, a noble Saracen (Muslim) knight of the opposing army. The two warriors save one another’s lives when treachery threatens. We get a full and constant picture of Carahuel as a human being of complete integrity, honor and loyalty—qualities which also characterize Ogier. In addition, Carahuel’s faithful fiancée Gloriande, a strong, influential woman whose efforts are also crucial to the safety of both Ogier and Carahuel, plays an important part.
 
[more]

front cover of Old English Tradition
Old English Tradition
Essays in Honor of J. R. Hall
Edited by Lindy Brady
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021

Old English Tradition contains eighteen new essays by leading scholars in the field of Old English literary studies. The collection is centered around five key areas of research—Old English poetics, Anglo-Saxon Christianity, Beowulf, codicology, and early Anglo-Saxon studies—on which the work of scholar J. R. Hall, the volume’s honorand, has been influential over the course of his career.  

The volume’s contents range from fresh insights on individual Old English poems such as The Wife’s Lament and Beowulf; new studies in Old English metrics and linguistics; codicological examinations of individual manuscripts; fresh editions of understudied texts; and innovative examinations of the role of early antiquarians in shaping the field of Old English literary studies as we know it today.

[more]

front cover of Othello
Othello
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2022
A contemporary translation that emphasizes the racial malice at the heart of Shakespeare’s play.
 
In her update of Shakespeare’s Othello, Mfoniso Udofia engages with the racial malice at the heart of the play. Udofia’s take on this complicated story emphasizes the rhythm and lyrical patterns of Othello’s speech. Opening up the text to modern ears, Udofia presents us with a code-switched Othello.

This translation of Othello was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter