front cover of The First Letter from New Spain
The First Letter from New Spain
The Lost Petition of Cortés and His Company, June 20, 1519
By John Schwaller and Helen Nader
University of Texas Press, 2014

The founding of la Villa Rica de la Veracruz (the rich town of the True Cross) is prominently mentioned in histories of the conquest of Mexico, but scant primary documentation of the provocative act exists. During a research session at the Spanish archives, when John Schwaller discovered an early-sixteenth-century letter from Veracruz signed by the members of Cortés’s company, he knew he had found a trove of historical details. Providing an accessible, accurate translation of this pivotal correspondence, along with in-depth examinations of its context and significance, The First Letter from New Spain gives all readers access to the first document written from the mainland of North America by any European, and the only surviving original document from the first months of the conquest.

The timing of Cortés’s Good Friday landing, immediately before the initial assault on the Aztec Empire, enhances the significance of this work. Though the expedition was conducted under the authority of Diego Velázquez, governor of Cuba, the letter reflects an attempt to break ties with Velázquez and form a strategic alliance with Carlos V, the Holy Roman Emperor and King of Spain. Brimming with details about the events surrounding Veracruz’s inception and accompanied by mini-biographies of 318 signers of the document—socially competitive men who risked charges of treason by renouncing Velázquez—The First Letter from New Spain gives evidence of entrepreneurship and other overlooked traits that fueled the conquest.

[more]

front cover of Invasion and Transformation
Invasion and Transformation
Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico
Rebecca P. Brienen
University Press of Colorado, 2020
Invasion and Transformation examines the Spanish conquest of the Aztec Empire and transformations in political, social, cultural, and religious life in Mexico during the Conquest and the ensuing colonial period. In particular, contributors consider the ways in which the Conquest itself was remembered, both in its immediate aftermath and in later centuries.

Was Moteuczoma really as weak as history portrayed him? As Susan D. Gillespie instead suggests in "Blaming Moteuczoma," the representation of Moteuczoma as a scapegoat for the Aztec defeat can be understood as a product of indigenous resistance and accommodation following the imposition of Spanish colonialism. Chapters address the various roles (real and imagined) of Moteuczoma, Cortés, and Malinche in the fall of the Aztecs; the representation of history in colonial art; and the complex cultural transformations that actually took place.

Including full-color reproductions of seventeenth-century paintings of the Conquest, Invasion and Transformation will appeal to scholars and students of Latin American history and anthropology, art history, colonial literature, and transatlantic studies. Contributors include Rebecca P. Brienen, Louise M. Burkhart, Ximena Chávez Balderas, Constance Cortez, Viviana Diáz Balsera, Martha Few, Susan D. Gillespie, Margaret A. Jackson, Diana Magaloni Kerpel, Matthew Restall, Michael Schreffler.

[more]

front cover of Xicoténcatl
Xicoténcatl
An anonymous historical novel about the events leading up to the conquest of the Aztec empire
Translated by Guillermo Castillo-Feliú
University of Texas Press, 1999

As Spain's New World colonies fought for their independence in the early nineteenth century, an anonymous author looked back on the earlier struggle of native Americans against the Spanish conquistadores and penned this novel, Xicoténcatl. Writing from a decidedly anti-Spanish perspective, the author describes the historical events that led to the march on Tenochtitlán and eventual conquest of the Aztec empire in 1519 by Hernán Cortés and his Indian allies, the Tlaxcalans.

Xicoténcatl stands out as a beautiful exposition of an idealized New World about to undergo the tremendous changes wrought by the Spanish Conquest. It was published in Philadelphia in 1826. In his introduction to this first English translation, Guillermo I. Castillo-Feliú discusses why the novel was published outside Latin America, its probable author, and his attitudes toward his Spanish and Indian characters, his debt to Spanish literature and culture, and the parallels that he draws between past and present struggles against Spanish domination in the Americas.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter