front cover of The Divine Comedy
The Divine Comedy
Dante Alighieri; Translated from the Italian by Burton Raffel with an Introduction by Paul J. Contino and notes by Henry L. Carrigan Jr.
Northwestern University Press, 2010

At the midpoint of his life, during Holy Week in 1300, Dante awakes to himself in the middle of a forest so dark that the sun’s light cannot penetrate its gloom. of the wildness and brutality of the woods, Dante cries out for help, and thus begins one of Western literature’s greatest epic journeys.

The Divine Comedy follows Dante the pilgrim—guided by the great Roman poet Virgil, then by the love of his life, Beatrice—as he travels downward through Hell, then upward through Purgatory in order to reach Paradise and witness the love that moves the sun and the stars. Raffel’s translation vividly captures the divine contrapasso, the ultimate case of the punishment the crime, in the Inferno, while fathoming the complexity of the Purgatorio and the ecstasy of the Paradiso.

One of the world’s greatest works of literature, Dante’s Commedia revolutionized poetry and the Italian language. This epic poem was the to be written in the vernacular of the Italian people rather than in Latin. In it, Dante weaves the best of classical literature from Virgil, Statius, Aristotle, and Ovid with staples from the Christian tradition (including the Scriptures, Augustine, and Aquinas), into a colorful medieval tapestry that depicts at once the vividly checkered history of church and empire.

[more]

front cover of Vita Nova
Vita Nova
Dante Alighieri, translated by Andrew Frisardi
Northwestern University Press, 2012

Receipient, 2013 Guggenheim Fellowship

Dante’s Vita Nova (circa 1292–1295) depicts the joys and sorrows, the discoveries and conflicts of Dante’s early love for Beatrice—who would achieve later and even greater fame in Commedia—starting with his first sighting of her and culminating in his prevision of Beatrice among the beatified in heaven. Award-winning translator and poet Andrew Frisardi channels the vigor and nuance of Dante’s first masterpiece for a modern audience.

The “little book,” as Dante calls it, consists of thirty-one lyric po­ems—mostly sonnets—embedded in a prose narrative, which both re­counts an apparently autobiographical set of events also evoked in the poems and offers analysis of the poems’ construction in the medieval critical tradition of divisio textus, or division of the text. Dante selected poetry he had written before age twenty-eight or so and wrote the prose to shape it into a story. The poems anthologize Dante’s growth as a poet, from the influence of his earliest mentors to the stylistic and thematic breakthroughs of his poetic coming-of-age.

The interplay of poetry and prose in Vita Nova, along with the fur­ther distinction in the latter between autobiography and critical divisioni, presents a particular challenge for any translator. Frisardi faithfully voices the complex meter and rhyme schemes of the poetry while capturing the tone of each of the prose styles. His introduction and in-depth annotations provide additional context for the twenty-first-century reader.

 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter