In international relations today, influence is as essential as military and economic might. Consequently, leaders promote favorable images of the state in order to attract allies and win support for their policies. Jing Sun, an expert on international relations and a former journalist, refers to such soft power campaigns as "charm offensives."
Sun focuses on the competition between China and Japan for the allegiance of South Korea, Taiwan, and other states in the region. He finds that, instead of adopting a one-size-fits-all approach, the Chinese and the Japanese deploy customized charm campaigns for each target state, taking into consideration the target's culture, international position, and political values. He then evaluates the effectiveness of individual campaigns from the perspective of the target state, on the basis of public opinion polls, media coverage, and the response from state leaders.
A deep, comparative study, Japan and China as Charm Rivals enriches our understanding of soft power by revealing deliberate image campaign efforts and offering a method for assessing the effectiveness of such charm offensives.
Jesuit Letters From China, 1583–84 was first published in 1986. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.
The first eight letters from Jesuit missionaries on mainland China were written in 1583–84 and published in Europe in 1586. M Howard Rienstra's translated marks their first appearance in English. The letters chronicle the patient efforts of Michele Ruggieri and the famed Matteo Ricci to learn Chinese, to gain acceptance in Chinese society, and to explain Christianity to a highly sophisticated non-Christian culture. They also described the China of the late Ming dynasty (1368–1644), a country whose immense size and population had excited the imagination of Europeans for generations.
It was Francis Xavier's dream that this mighty kingdom and civilization be opened to the Christian gospel. His dream was at least tentatively fulfilled when Michele Ruggieri was granted residence first in Canton and then in Chao-ch'ing in 1583. Accompanied first by Francesco Pasio and later by Matteo Ricci, Ruggieri initiated the Christian mission in China. Their letters, published initially as an appendix to a volume of Jesuit letters from Japan, were abbreviated and censored by their European editor. In edited form, the letters appeared in 1586 in one French, on German, and three Italian editions.
The China of Ruggieri and Matteo Ricci had remained, however, both suspicious of, and closed to, foreigners - a fact which the original letters do not gloss over. Rienstra was carefully compared the abbreviated and censored versions of these letters in their originals, still preserved in the Jesuit archives in Rome. The letters in general indicate how tenuous the Jesuits' situation was and note candidly that only two baptisms had been performed on the mainland during their stay. These results stand in marked contracts to the reports from Japan of tens of thousands of baptisms and to the reports from Portuguese Macao, where Chinese converts were compelled to wear European cloths and to take European names.
Such Europeanization was thought to be inappropriate to a successful Christian mission in China. Though criticized at the time by their colleagues in Macao, Ruggieri, Pasio, and Ricci committed themselves to a program of cultural respect and accommodation. They learned both written and spoken Chinese, ingratiated themselves with the ruling classes by exhibiting their learning and courtesy, and appeared to have become Chinese themselves. When Matteo Ricci became Ruggieri's successor and his name became synonymous with the success of the Jesuit mission in China, it was to these methods that its success was owed. Unfortunately, the prevailing European ethnocentrism could not accept the concept of cultural accommodation. The editors thus censored the letters to convey the impression of a triumphant and culturally superior Christian mission in China.
Jesuit Letters From China is a publication of the James Ford Bell Library at the University of Minnesota.
Lu Xun (1881–1936) is widely considered the greatest writer of twentieth-century China. Although primarily known for his two slim volumes of short fiction, he was a prolific and inventive essayist. Jottings under Lamplight showcases Lu Xun’s versatility as a master of prose forms and his brilliance as a cultural critic with translations of sixty-two of his essays, twenty of which are translated here for the first time.
While a medical student in Tokyo, Lu Xun viewed a photographic slide that purportedly inspired his literary calling: it showed the decapitation of a Chinese man by a Japanese soldier, as Chinese bystanders watched apathetically. He felt that what his countrymen needed was a cure not for their physical ailments but for their souls. Autobiographical accounts describing this and other formative life experiences are included in Jottings, along with a wide variety of cultural commentaries, from letters, speeches, and memorials to parodies and treatises.
Lu Xun was remarkably well versed in Chinese tradition and playfully manipulated its ancient forms. But he also turned away from historical convention, experimenting with new literary techniques and excoriating the “slave mentality” of a population paralyzed by Confucian hierarchies. Tinged at times with notes of despair, yet also with pathos, humor, and an unparalleled caustic wit, Lu Xun’s essays chronicle the tumultuous transformations of his own life and times, providing penetrating insights into Chinese culture and society.
It was one of the great encounters of world history: highly educated European priests confronting Chinese culture for the first time in the modern era. This “journey to the East” is explored by Liam Brockey as he retraces the path of the Jesuit missionaries who sailed from Portugal to China, believing that, with little more than firm conviction and divine assistance, they could convert the Chinese to Christianity. Moving beyond the image of Jesuits as cultural emissaries, his book shows how these priests, in the first concerted European effort to engage with Chinese language and thought, translated Roman Catholicism into the Chinese cultural frame and eventually claimed two hundred thousand converts.
The first narrative history of the Jesuits’ mission from 1579 until the proscription of Christianity in China in 1724, this study is also the first to use extensive documentation of the enterprise found in Lisbon and Rome. The peril of travel in the premodern world, the danger of entering a foreign land alone and unarmed, and the challenge of understanding a radically different culture result in episodes of high drama set against such backdrops as the imperial court of Peking, the villages of Shanxi Province, and the bustling cities of the Yangzi Delta region. Further scenes show how the Jesuits claimed conversions and molded their Christian communities into outposts of Baroque Catholicism in the vastness of China. In the retelling, this story reaches across continents and centuries to reveal the deep political, cultural, scientific, linguistic, and religious complexities of a true early engagement between East and West.
“Song Lyric,” ci, remains one of the most loved forms of Chinese poetry. From the early eleventh century through the first quarter of the twelfth century, song lyric evolved from an impromptu contribution in a performance practice to a full literary genre, in which the text might be read more often than performed. Young women singers, either indentured or private entrepreneurs, were at the heart of song practice throughout the period; the authors of the lyrics were notionally mostly male. A strange gender dynamic arose, in which men often wrote in the voice of a woman and her imagined feelings, then appropriated that sensibility for themselves.
As an essential part of becoming literature, a history was constructed for the new genre. At the same time the genre claimed a new set of aesthetic values to radically distinguish it from older “Classical Poetry,” shi. In a world that was either pragmatic or moralizing (or both), song lyric was a discourse of sensibility, which literally gave a beautiful voice to everything that seemed increasingly to be disappearing in the new Song dynasty world of righteousness and public advancement.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press