front cover of The Mahabharata
The Mahabharata
A Shortened Modern Prose Version of the Indian Epic
R. K. Narayan
University of Chicago Press, 2013
The Mahabharata tells a story of such violence and tragedy that many people in India refuse to keep the full text in their homes, fearing that if they do, they will invite a disastrous fate upon their house. Covering everything from creation to destruction, this ancient poem remains an indelible part of Hindu culture and a landmark in ancient literature.

Centuries of listeners and readers have been drawn to The Mahabharata, which began as disparate oral ballads and grew into a sprawling epic. The modern version is famously long, and at more than 1.8 million words—seven times the combined lengths of the Iliad and Odyssey—it can be incredibly daunting.

Contemporary readers have a much more accessible entry point to this important work, thanks to R. K. Narayan’s masterful translation and abridgement of the poem. Now with a new foreword by Wendy Doniger, as well as a concise character and place guide and a family tree, The Mahabharata is ready for a new generation of readers. As Wendy Doniger explains in the foreword, “Narayan tells the stories so well because they’re all his stories.” He grew up hearing them, internalizing their mythology, which gave him an innate ability to choose the right passages and their best translations.

In this elegant translation, Narayan ably distills a tale that is both traditional and constantly changing. He draws from both scholarly analysis and creative interpretation and vividly fuses the spiritual with the secular. Through this balance he has produced a translation that is not only clear, but graceful, one that stands as its own story as much as an adaptation of a larger work.
[more]

front cover of The Mahabharata, Volume 8
The Mahabharata, Volume 8
Book 12, The Book of Peace, Part 2
Translated and Edited by James L. Fitzgerald
University of Chicago Press, 2026
A translation of the twelfth book of The Mah­­ābhārata, an epic tale of history and kingship, reinforced with legends, romances, and metaphysical, theological, and ethical teachings written in Sanskrit 1700 or more years ago.

A remarkable composition of 100,000 couplets, The Mah­­ābhārata is the second-longest poem in world literature. In this volume, James L. Fitzgerald completes his translation of the twelfth of The Mah­­ābhārata’s eighteen books, the vast Shanti Parvan, or The Book of Peace. Covering a wide range of ancient Indian intellectual history, The Book of Peace was intended to serve as a comprehensive, brahmin-inspired basis for living a Good Life in a Good Society in a Good Polity and is one of the most important and complex books of the poem.

Fitzgerald’s previous contribution to the Chicago edition of The Mahābhārata, volume 7, opened with Book 11, The Book of the Women, which movingly portrayed the grief of the wives, mothers, and sisters of the many warriors slain in the epic’s central war narrative. The crises of grief presented in The Book of the Women give particular poignancy and depth to the shanti, or pacification, that is the theme of Book 12, The Book of Peace. Volume 7 included the first half of The Book of Peace, and volume 8 now completes it with the second half, which is focused particularly on the ways people can escape the cycle of rebirth and realize sublime beatitude by way of saving knowledge or yoga meditation or devotion to God Viṣṇu-Nārāyaṇa. Supported by an extensive introduction and notes, this publication will be greeted as a major event in Sanskrit studies.
[more]

front cover of Mansfield Park
Mansfield Park
An Annotated Edition
Jane Austen
Harvard University Press, 2016

“Jane Austen lovers worldwide will cherish these books...Prepare yourself for a major treat.”
—Christian Science Monitor


Every moment has its pleasures, and its hope.
Mansfield Park is Jane Austen’s most complex and ambitious novel. Fanny Price—the story’s meek, determinedly moral protagonist—is almost too good to love. Is she admirable, or (as Austen’s own mother declared) “insipid”? Is her uncle, Sir Thomas Bertram, a warm benefactor or a stifling tyrant? In her introduction and annotations, Deidre Shauna Lynch suggests Austen’s intentions were to highlight, not to downplay, these ambiguities; in fact, they may be central to appreciating Mansfield Park. Enjoy the multifaceted story anew with this extraordinary collector’s edition.

For beginners and experts alike—immerse yourself in Jane Austen’s world: For the modern reader, our annotations provide clear explanations and illuminating context for period language and references. For the enthusiast, they offer fresh, exciting analysis—a passionate friend in the margins.

A work of art—the ideal gift: Perfect for gifting, collecting, and cherishing, this grand hardcover (9” x 9.5”) brims with hundreds of full-color illustrations that vividly recreate Austen’s world—its fashions, carriages, libraries, and estates.

The story: “I was quiet, but I was not blind.” The eldest daughter of an impoverished couple, Fanny Price is taken in by her much wealthier aunt and uncle—and their children, Edmund, Tom, Maria, and Julia—at Mansfield Park. This generosity comes as a cost: with the exception of Edmund, Fanny’s relations treat her with scorn. Content to suffer in silence, she may frustrate readers, or even be mistaken for a satirical figure. But Austen rewards Fanny’s steadfast heart with a happy ending. When the wealthy bachelor Henry (who is having an affair with the married Maria) schemes to win Fanny’s affections, she rejects him time and again. Edmund, realizing his love for Fanny, recognizes that she is a canny reader of character—judging others for their actions, not their words.

[more]

front cover of The Marble Faun
The Marble Faun
Nathaniel Hawthorne
Harvard University Press, 2013

Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun mingles fable with fact in a mysterious tale of American artists liberated from New England mores in Rome. In his introduction, Andrew Delbanco remarks that Hawthorne’s novel is ultimately less about freedom than its costs. It is a book “that invites us to observe people in the grip of guilt, passion, or a naïve faith in God or art, and to watch them seek escape from their fears and doubts as their creed—whatever it is—fails them.” The John Harvard Library edition reproduces the authoritative text of The Marble Faun in The Centenary Edition of the Works of Nathaniel Hawthorne.

Since 1959 The John Harvard Library has been instrumental in publishing essential American writings in authoritative editions.

[more]

logo for Northwestern University Press
Mardi and a Voyage Thither
Volume Three
Herman Melville
Northwestern University Press, 1998
Presented as narratives of his own South Sea experiences, Melville's first two books had roused incredulity in many readers. Their disbelief, he declared, had been "the main inducement" in altering his plan for his third book, Mardi: and a Voyage Thither (1849). Melville wanted to exploit the "rich poetical material" of Polynesia and also to escape feeling "irked, cramped, & fettered" by a narrative of facts. "I began to feel . . . a longing to plume my pinions for a flight," he told his English publisher.

This scholarly edition aims to present a text as close to the author's intention as surviving evidence permits. Based on collations of all editions publishing during Melville's lifetime, it incorporates author corrections and many emendations made by the present editors. This edition of Mardi is an Approved Text of the Center for Editions of American Authors (Modern Language Association of America).
[more]

front cover of Mardi and a Voyage Thither
Mardi and a Voyage Thither
Volume Three, Scholarly Edition
Herman Melville
Northwestern University Press, 1970
Presented as narratives of his own South Sea experiences, Melville's first two books had roused incredulity in many readers. Their disbelief, he declared, had been "the main inducement" in altering his plan for his third book, Mardi: and a Voyage Thither (1849). Melville wanted to exploit the "rich poetical material" of Polynesia and also to escape feeling "irked, cramped, & fettered" by a narrative of facts. "I began to feel . . . a longing to plume my pinions for a flight," he told his English publisher.

This scholarly edition aims to present a text as close to the author's intention as surviving evidence permits. Based on collations of all editions publishing during Melville's lifetime, it incorporates author corrections and many emendations made by the present editors. This edition of Mardi is an Approved Text of the Center for Editions of American Authors (Modern Language Association of America).
[more]

front cover of Margaret
Margaret
A Tale of the Real and Ideal, Blight and Bloom
Sylvester Judd
University of Massachusetts Press, 2009

Praised at the time as the most emphatically “American” book ever written, Margaret is a breathtaking combination of female bildungsroman, utopian novel, and historical romance. First published in 1845, Sylvester Judd's novel centers on the fictional New England village of Livingston, where the young Margaret Hart strives to escape the poverty and vice of her surroundings by learning from a mysterious teacher, the “Master,” and by entwining herself with the powers of nature. But when Margaret's brother is tried and hanged for murder, this rural community collapses, forcing Margaret to face the temptations of an urban underworld and to confront the intrigue of her family history. Margaret is the story of a young woman's attempt to create a new social order, founded on beauty and truth, in a land plagued by violence, debauchery, and political instability.

As Gavin Jones points out in his new introduction, Margaret perhaps stands alone in its creation of a female character who grows in social rather than domestic power. The novel also remains unique in its exploration of transcendental philosophy in novelistic form. Part eco-criticism, part seduction novel, part temperance tract, and part social history, Margaret is a virtual handbook for understanding the literary culture of mid-nineteenth-century America, the missing piece in puzzling out connections between writers such as Hawthorne, Melville, Whitman, and Thoreau. 

Margaret was widely read and deeply influential on both British and American writers throughout the nineteenth century but controversial for its representations of alcoholism and capital punishment. Judd's novel remains resonant for today's readers as it overturns conventional views of the literary representation of women and the origins of the American Renaissance.

[more]

front cover of Martin Kacur
Martin Kacur
The Biography of an Idealist
Ivan Cankar
Central European University Press, 2009
The novel Martin Kacur, which dates from 1907, tells the engrossing story of a young schoolteacher who moves from one provincial Slovene town to the next, trying to enlighten his countrymen and countrywomen but instead receiving only the mistrust and scorn of the traditional-minded and petty population. The novel is ruthless in its analysis and self-analysis of the failure of this abstract idealist. Brilliant descriptions of Slovenia’s natural beauty alternate with the haze of alcoholic despair, rural violence, marital alienation, and the death of a young and beloved child. The Slovene prose writer, poet, and dramatist Cankar’s characterizations of duplicitous political and religious leaders (the village priest, the mayor, other teachers, doctors, etc.) and the treacherous social scene are remarkable in their engaging clarity. No doubt the raw emotional impact of Martin Kacur derives partly from Cankar’s portrayal of the way society isolates people, denying them sympathy and solidarity. Cankar's style here owes a debt both to naturalism and to symbolism and contains, in its sometimes frantic pace and associative interior monologues, hints of early expressionism.
[more]

front cover of The Mirror of the Sea
The Mirror of the Sea
Joseph Conrad
Northwestern University Press, 1988
First published in 1906, The Mirror of the Sea was the first of Joseph Conrad's two autobiographical memoirs. Discussing it, he called the book "a very intimate revelation. . . . I have attempted here to lay bare with the unreserve of a last hour's confession the terms of my relation with the sea, which beginning mysteriously, like any great passion the inscrutable Gods send to mortals, went on unreasoning and invincible, surviving the test of disillusion, defying the disenchantment that lurks in every day of a strenuous life; went on full of love's delight and love's anguish, facing them in open-eyed exultation without bitterness and without repining, from the first hour to the last."
[more]

front cover of Moby-Dick, or The Whale
Moby-Dick, or The Whale
150th Anniversary Edition
Herman Melville, edited by Harrison Hayford, Hershel Parker, and G. Thomas Tanselle
Northwestern University Press, 2001
This edition of Moby-Dick, released in honor of the book's sesquicentennial, is the authoritative text of one of the world's great adventure stories. A crew of whalers sets out in pursuit of a fierce white whale. Their names ring through the canon of American literature: Ishmael, the narrator; Queequeg, a South Seas harpooner; Starbuck, the sober and serious chief mate; and above all Captain Ahab, part-Faust and part-Job, obsessed with the destruction of his foe.

This text of Moby-Dick is an Approved Text of the Center for Scholarly Editions (Modern Language Association of America).
[more]

front cover of Moby-Dick, or The Whale
Moby-Dick, or The Whale
Volume 6, Scholarly Edition
Herman Melville, edited by Harrison Hayford, Hershel Parker, and G. Thomas Tanselle
Northwestern University Press, 1988
In Moby Dick Melville set out to write a "mighty book" on "a mighty theme." The editors of this critical text affirm that he succeeded. Nevertheless, their prolonged examination of the novel reveals textual flaws and anomalies that help to explain Melville's fears that his great work was in some ways a hash or a botch. A lengthy historical note also gives a fresh account of Melville's earlier literary career and his working conditions as he wrote; it also analyzes the book's contemporary reception and outlines how it finally achieved fame. Other sections review theories of the book's genesis, detail the circumstances of its publication, and present documents closely relating to the story.

This scholarly edition is based on collations of both editions published during Melville's lifetime, it adopts 185 revisions and corrections from the English edition and incorporates 237 emendations by the series editors. This is an Approved Text of the Center for Editions of American Authors (Modern Language Association of America).
[more]

front cover of The Monkey and the Monk
The Monkey and the Monk
An Abridgment of The Journey to the West
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2006

A compact abridgment of the legendary Chinese classic that inspired the hit game Black Myth: Wukong!

Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit. 

These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China’s most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang’s journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with The Journey to the West. Now, readers of The Monkey and the Monk can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as “the Great Sage, Equal to Heaven.” Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans. 

“A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”—Modern Language Notes, on the unabridged translation

[more]

front cover of A Monument More Lasting than Bronze
A Monument More Lasting than Bronze
Classics in the University of Malawi, 1982–2019
Paul McKechnie
Harvard University Press, 2023

Formed in 1964, the year of independence, the University of Malawi promised more than the distant University College of Rhodesia and Nyasaland—founded 1952—ever could. A decade and a half later, Hastings Kamuzu Banda, by then Life President of the Republic of Malawi, let it be known to the University that a Department of Classics was to be established—teaching the history and languages of the ancient Mediterranean world at Zomba, on the edge of the African Rift Valley.

A Monument More Lasting than Bronze analyzes President Banda’s motives for this surreal intervention and the political goals it served, and also sketches out the shape the enterprise he called into being has taken—all in the context of worldwide transformations of Classics. A balanced team of authors, some Malawian, some foreign with Malawian connections, brings varied perspectives to this reflection.

[more]

front cover of The Moralized Ovid
The Moralized Ovid
Pierre Bersuire
Harvard University Press, 2023

An influential medieval allegorical interpretation of the Metamorphoses that uncovers the hidden moral truths of Ovid’s stories, translated into English for the first time.

Written in about 1340 in Avignon by the Benedictine preacher Pierre Bersuire, The Moralized Ovid—commonly referred to by its Latin title, Ovidius moralizatus, to distinguish it from the anonymous French vernacular Ovide moralisé—was arguably the most influential interpretation of Ovid’s Metamorphoses in the High Middle Ages. It circulated widely in manuscript form and was frequently printed during the Renaissance. Originally intended as a sourcebook of exempla for preachers’ sermons, The Moralized Ovid provides not only a window into the reception of classical literature in the fourteenth century but also amazingly vivid details of daily life in the Middle Ages across all strata of society.

The work begins with a detailed description of the Greco-Roman gods, inspired in part by Bersuire’s friend and fellow proponent of classical poetry, Francesco Petrarch. It then retells selected major myths from Ovid’s Metamorphoses, each followed by numerous allegorical interpretations that draw from biblical stories, contemporary events, and the natural world.

This edition presents the first full English translation alongside an authoritative Latin text.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter