front cover of Language Shift among the Navajos
Language Shift among the Navajos
Identity Politics and Cultural Continuity
Deborah House
University of Arizona Press, 2002
To experience change on the Navajo Reservation, one need only close one's eyes and listen. Today an increasing number of Navajos speak only English, while very few speak only Navajo. The Navajo language continues to be taught, but it is less often practiced. Deborah House asks why, despite the many factors that would seem to contribute to the maintenance of the Navajo language, speakers of the language continue to shift to English at such an alarming rate—and what can be done about it. Language Shift among the Navajos provides a close look at the ideological factors that intervene between the desire of the Navajos to maintain their language as an important aspect of their culture and their actual linguistic practice. Based on more than ten years of fieldwork within a Navajo institution and community, it points to ideologies held by Navajo people about their unequal relationship with the dominant American society as a primary factor in the erosion of traditional language use. House suggests that the Navajos employ their own paradigm—Sa’ah Naagháí Bik’eh Hózhóón—to learn both Western language and culture and their own without denigrating either perspective. By building on the traditional Navajo belief in harmony and balance, she advocates that those who value the language should use and teach it not just in school but also in the home, in the ceremonial hogans, and among those who cherish their heritage. Now is the time when language choices and behavior will influence whether the Navajo language lives or dies. House's book carries important lessons for anyone concerned with cultural continuity. It is a wake-up call for educators, youth, politicians, or family and community members who value Native language and culture. It remains to be seen in what language that call will be answered.
[more]

front cover of Language Use and Language Change in Brunei Darussalam
Language Use and Language Change in Brunei Darussalam
Mis Sea#100
Peter W. Martin
Ohio University Press, 1996

The oil-rich sultanate of Brunei Darussalam is located on the northern coast of Borneo between the two Malaysian states of Sarawak and Sabah. Though the country is small in size and in population, the variety of language use there provides a veritable laboratory for linguists in the fields of Austronesian linguistics, bilingual studies, and sociolinguistic studies, particularly those dealing with language shift.

This useful reference is divided into three sections: one on varieties of the Malay language used in the country, one on other indigenous languages, and one on the role and form of the English used there. Contributors to the collection include Bruneian scholars as well as established experts in the fields of Austronesian linguistics, sociolinguistics studies, and the description of new varieties of English.

[more]

front cover of Mexican Americans and Language
Mexican Americans and Language
Del dicho al hecho
Glenn A. Martínez
University of Arizona Press, 2006
When political activists rallied for the abolition of bilingual education and even called for the declaration of English as an official language, Mexican Americans and other immigrant groups saw this as an assault on their heritage and civil rights. Because language is such a defining characteristic of Mexican American ethnicity, nearly every policy issue that touches their lives involves language in one way or another.

This book offers an overview of some of the central issues in the Mexican American language experience, describing it in terms of both bilingualism and minority status. It is the first book to focus on the historical, social, political, and structural aspects of multiple languages in the Mexican American experience and to address the principles and methods of applied sociolinguistic research in the Mexican American community. Spanish and non-Spanish speakers in the Mexican American community share a common set of social and ethnic bonds. They also share a common experience of bilingualism.

As Martínez observes, the ideas that have been constructed around bilingualism are as important to understanding the Mexican American language experience as bilingualism itself. Mexican Americans and Language gives students the background they need to respond to the multiple social problems that can result from the language differences that exist in the Mexican American community. By showing students how to go from word to deed (del dicho al hecho), it reinforces the importance of language for their community, and for their own lives and futures.
[more]

front cover of Naming the World
Naming the World
Language and Power Among the Northern Arapaho
Andrew Cowell
University of Arizona Press, 2018
Naming the World examines language shift among the Northern Arapaho of the Wind River Reservation, Wyoming, and the community’s diverse responses as it seeks social continuity. Andrew Cowell argues that, rather than a single “Arapaho culture,” we find five distinctive communities of practice on the reservation, each with differing perspectives on social and more-than-human power and the human relationships that enact power.

As the Arapaho people resist Euro-American assimilation or domination, the Arapaho language and the idea that the language is sacred are key rallying points—but also key points of contestation. Cowell finds that while many at Wind River see the language as crucial for maintaining access to more-than-human power, others primarily view the language in terms of peer-oriented identities as Arapaho, Indian, or non-White. These different views lead to quite different language usage and attitudes in relation to place naming, personal naming, cultural metaphors, new word formation, and the understudied practice of folk etymology.

Cowell presents data from conversations and other natural discourse to show the diversity of everyday speech and attitudes, and he links these data to broader debates at Wind River and globally about the future organization of indigenous societies and the nature of Arapaho and indigenous identity.
 
[more]

front cover of Translingual Poetics
Translingual Poetics
Writing Personhood Under Settler Colonialism
Sarah Dowling
University of Iowa Press, 2018

Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. 

The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native

Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien. 

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter