Jaroslav Hašek is a Czech writer most famous for his wickedly funny, widely read, yet incomplete novel The Good Soldier Schweik, a series of absurdist vignettes about a recalcitrant WWI soldier. Hašek—in spite of a life of buffoonery and debauchery—was remarkably prolific. He wrote hundreds of short stories that all display both his extraordinary gift for satire and his profound distrust of authority. Behind the Lines presents a series of nine short stories first published in the Prague Tribune and considered to be some of Hašek’s best. Based on his experiences as a Red Commissar in the Russian Civil War and his return to Czechoslovakia, Behind the Lines focuses on the Russian town of Bugulma, taking aim, with mordant wit, at the absurdities of a revolution.
Providing important background and insight into The Good Soldier Schweik, this collection by a writer some call the Bolshevik Mark Twain is nevertheless much more than a tool for understanding his better-known novel; it is a significant work in its own right. A hidden gem remarkable for its modern, ribald sense of humor, Behind the Lines is an enjoyable, fast-paced anthology of great literary and historical value.
On its initial publication in Czech in 1942, Saturnin was a best seller, its gentle satire offering an unexpected—if temporary—reprieve from the grim reality of the German occupation. In the years since, the novel has been hailed as a classic of Czech literature, and this translation makes it available to English-language readers for the first time—which is entirely appropriate, for author Zdeněk Jirotka clearly modeled his light comedy on the English masters Jerome K. Jerome and P. G. Wodehouse. The novel’s main character, Saturnin, a “gentleman’s gentleman” who obviously owes a debt to Wodehouse’s beloved Jeeves, wages a constant battle to protect his master from romantic disaster and intrusive relatives, such as Aunt Catherine, the “Prancing Dictionary of Slavic Proverbs.” Saturnin will warm the heart of any fan of literary comedy.
On its initial publication in Czech in 1942, Saturnin was a best seller, its gentle satire offering an unexpected—if temporary—reprieve from the grim reality of the German occupation. In the years since, the novel has been hailed as a classic of Czech literature, and this translation makes it available to English-language readers for the first time—which is entirely appropriate, for author Zdeněk Jirotka clearly modeled his light comedy on the English masters Jerome K. Jerome and P. G. Wodehouse. The novel’s main character, Saturnin, a “gentleman’s gentleman” who obviously owes a debt to Wodehouse’s beloved Jeeves, wages a constant battle to protect his master from romantic disaster and intrusive relatives, such as Aunt Catherine, the “Prancing Dictionary of Slavic Proverbs.” Saturnin will warm the heart of any fan of literary comedy.
A favorite work of Czech humor, We Were a Handful depicts the adventures of five boys from a small Czech town through the diary of Petr Bajza, the grocer’s son. Written by Karel Poláček at the height of World War II before his deportation to Auschwitz in 1944, this book draws on the happier years of Poláček’s own childhood as inspiration. As we look upon the world through Petr’s eyes, we, too, marvel at the incomprehensible world of grownups; join in fights between gangs of neighborhood kids; and laugh at the charming language of boys, a major source of the book’s humor. This translation at last offers English-language readers the opportunity to share in Petr’s (and Poláček’s) childhood and reminds us that joy and laughter are possible even in the darkest times.
A favorite work of Czech humor, We Were a Handful depicts the adventures of five boys from a small Czech town through the diary of Petr Bajza, the grocer’s son. Written by Karel Poláček at the height of World War II before his deportation to Auschwitz in 1944, this book draws on the happier years of Poláček’s own childhood as inspiration. As we look upon the world through Petr’s eyes, we, too, marvel at the incomprehensible world of grownups; join in fights between gangs of neighborhood kids; and laugh at the charming language of boys, a major source of the book’s humor. This translation at last offers English-language readers the opportunity to share in Petr’s (and Poláček’s) childhood and reminds us that joy and laughter are possible even in the darkest times.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press