Winner, LASA Mexico Humanities Book Prize, 2017
Among the surviving documents from the colonial period in Mexico are rare Maya-authored manuscript compilations of Christian texts, translated and adapted into the Maya language and worldview, which were used to evangelize the local population. The Morely Manuscript is well known to scholars, and now The Teabo Manuscript introduces an additional example of what Mark Z. Christensen terms a Maya Christian copybook. Recently discovered in the archives of Brigham Young University, the Teabo Manuscript represents a Yucatecan Maya recounting of various aspects of Christian doctrine, including the creation of the world, the Fall of Adam and Eve, and the genealogy of Christ.
The Teabo Manuscript presents the first English translation and analysis of this late colonial Maya-language document, a facsimile and transcription of which are also included in the book. Working through the manuscript section by section, Christensen makes a strong case for its native authorship, as well as its connections with other European and Maya religious texts, including the Morely Manuscript and the Books of Chilam Balam. He uses the Teabo Manuscript as a platform to explore various topics, such as the evangelization of the Maya, their literary compositions, and the aspects of Christianity that they deemed important enough to write about and preserve. This pioneering research offers important new insights into how the Maya negotiated their precontact intellectual traditions within a Spanish and Catholic colonial world.
The father of pastoral poetry and his Hellenistic heirs.
Theocritus (early third century BC), born in Syracuse and also active on Cos and at Alexandria, was the inventor of the bucolic genre. Like his contemporary Callimachus, Theocritus was a learned poet who followed the aesthetic, developed a generation earlier by Philitas of Cos (LCL 508), of refashioning traditional literary forms in original ways through tightly organized and highly polished work on a small scale (thus the traditional generic title Idylls: “little forms”). Although Theocritus composed in a variety of genres or generic combinations, including encomium, epigram, hymn, mime, and epyllion, he is best known for the poems set in the countryside, mostly dialogues or song-contests, that combine lyric tone with epic meter and the Doric dialect of his native Sicily to create an idealized and evocatively described pastoral landscape, whose lovelorn inhabitants, presided over by the Nymphs, Pan, and Priapus, use song as a natural mode of expression.
The bucolic/pastoral genre was developed by the second and third members of the Greek bucolic canon, Moschus (fl. mid second century BC, also from Syracuse) and Bion (fl. some fifty years later, from Phlossa near Smyrna), and remained vital through Greco-Roman antiquity and into the modern era.
This edition of Theocritus, Moschus, and Bion, together with the so-called “pattern poems” included in the bucolic tradition, replaces the earlier Loeb Classical Library edition by J. M. Edmonds (1912), using the critical texts of Gow (1952) and Gallavotti (1993) as a base and providing a fresh translation with ample annotation.
Antiquity’s original didactic poet.
Hesiod describes himself as a Boeotian shepherd who heard the Muses call upon him to sing about the gods. His exact dates are unknown, but he has often been considered a younger contemporary of Homer.
The first volume of this revised Loeb Classical Library edition offers Hesiod’s two extant poems and a generous selection of testimonia regarding his life, works, and reception. In Theogony, Hesiod charts the history of the divine world, narrating the origin of the universe and the rise of the gods, from first beginnings to the triumph of Zeus, and reporting on the progeny of Zeus and of goddesses in union with mortal men. In Works and Days, Hesiod shifts his attention to humanity, delivering moral precepts and practical advice regarding agriculture, navigation, and many other matters; along the way he gives us the myths of Pandora and of the Golden, Silver, and other Races of Men.
The second volume contains The Shield and extant fragments of other poems, including the Catalogue of Women, that were attributed to Hesiod in antiquity. The former provides a Hesiodic counterpoint to the shield of Achilles in the Iliad; the latter presents several legendary episodes organized according to the genealogy of their heroes’ mortal mothers. None of these is now thought to be by Hesiod himself, but all have considerable literary and historical interest.
Glenn W. Most has thoroughly revised his edition to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication.
Jean-Marie Morel (1728–1810), a leading French landscape designer and theorist, is now mainly remembered as the author of one of the fundamental eighteenth-century texts in the history of landscape architecture, the Théorie des jardins (1776; second edition, 1802). With his background as an engineer, Morel was instrumental in shaping the functions of landscape architecture, opening up a new professional domain by coining the term architecte-paysagiste, the precursor to the modern designation “landscape architect.”
Morel stands out among eighteenth-century theorists because of his interest in the natural processes that underlie the formation of landscape. His unique theoretical contribution was, therefore, an attempt to develop an approach to garden design grounded in the new understanding of natural processes, which brought together picturesque theory and landscape practice, taking into account a wide range of environmental factors that had an impact on the work of an architecte-paysagiste. Morel believed that an awareness of the character of each landscape was particularly important because of the emotional response that it was likely to elicit.
This translation marks the first time the 1776 edition of the Théorie des jardins is available in English.
Winner, 2018 MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature
It is increasingly well documented that western rhetoric’s journey from pagan Athens to the medieval academies of Christian Europe was significantly influenced by the intellectual thought of the Muslim Near East. Lahcen Elyazghi Ezzaher contributes to the contemporary chronicling of this influence in Three Arabic Treatises on Aristotle’s Rhetoric: The Commentaries of al-Farabi, Avicenna, and Averroes, offering English translations of three landmark medieval Arabic commentaries on Aristotle's famous rhetorical treatise together in one volume for the first time. Elegant and practical, Elyazghi Ezzaher’s translations give English-speaking scholars and students of rhetoric access to key medieval Arabic rhetorical texts while elucidating the unique and important contribution of those texts to the revival of European interest in the rhetoric and logic of Aristotle, which in turn influenced the rise of universities and the shaping of Western intellectual life.
With a focus on Book I of Aristotle’s Rhetoric, the commentaries ofal-Farabi, Avicenna, and Averroes translated by Elyazghi Ezzaher are paramount examples of an extensive Arabic-Muslim tradition of textual commentary while also serving as rich corollaries to the medieval Greek and Latin rhetorical commentaries produced in Europe. Elyazghi Ezzaher’s translations are each accompanied by insightful scholarly introductions and notes that contextualize—both historically and culturally—these immensely significant works while highlighting a comparative, multidisciplinary approach to rhetorical scholarship that offers new perspectives on one of the field’s foundational texts.
A remarkable addition to rhetorical studies, Three Arabic Treatises on Aristotle’s Rhetoric: The Commentaries of al-Farabi, Avicenna, and Averroes not only provides vibrant English translations of essential medieval Arabic rhetorical texts but also challenges scholars and students of rhetoric to consider their own historical, cultural, and linguistic relationships to the texts and objects they study.
In The Tragedy and Comedy of Life, Seth Benardete focuses on the idea of the good in what is widely regarded as one of Plato's most challenging and complex dialogues, the Philebus. Traditionally the Philebus is interpreted as affirming the doctrine that the good resides in thought and mind rather than in pleasure or the body. Benardete challenges this view, arguing that Socrates vindicates the life of the mind over the life of pleasure not by separating the two and advocating a strict asceticism, but by mixing pleasure and pain with mind in such a way that the philosophic life emerges as the only possible human life.
Benardete combines a probing and challenging commentary that subtly mirrors and illuminates the complexities of this dialogue with the finest English translation of the Philebus yet available. The result is a work that will be of great value to classicists, philosophers, and political theorists alike.
A new English translation of the most influential legal text in medieval India.
A Treatise on Dharma, written in the fourth or fifth century, is the finest example of the genre of dharmaśāstra—texts on religious, civil, and criminal law and the duties of rulers—that informed Indian life for a thousand years. It illuminates major cultural innovations, such as the prominence of documents in commercial and legal proceedings, the use of ordeals in resolving disputes, and the growing importance of yoga in spiritual practices.
Composed by an anonymous author during the reign of the imperial Guptas, the Treatise is ascribed to the Upanishadic philosopher Yajnavalkya, whose instruction of a group of sages serves as the frame narrative for the work. It became the most influential legal text in medieval India, and a twelfth-century interpretation came to be considered “the law of the land” under British rule.
This translation of A Treatise on Dharma, based on a new critical edition and presented alongside the Sanskrit original in the Devanagari script, opens the classical age of ancient Indian law to modern readers.
Translation from French of an essay on the nature and character of human laughter
Until its translation, Treatise on Laughter remained accessible solely to readers of French for nearly four centuries. Joubert’s treatise offers a curious and stimulating experience: the sensation of moving through another epistemology.
His theory was composed during a period of great turmoil in the history of France when the human race was becoming much more aware of the organic structure of man and nature. He begins with the immediately observable phenomena before penetrating into the more hidden aspects of one of the most admirable of human acts, amirables accions de l’homme, laughter. Joubert is keenly aware of the difficulty of his subject matter. Rather than discouraging him, however, this becomes an incentive, making the study of such a formidable mystery more enticing.
His ideas can appear quaint, and many of his beliefs can make us smile. Yet our smile may well disappear when we wonder which of today’s accepted ideas might seem laughable half a millennium hence.
In 1204, brothers Alexios and David Komnenos became the unwitting founders of the Empire of Trebizond, a successor state to the Byzantine Empire that emerged after Crusaders sacked Constantinople. Trebizond, which stretched along the coast of the Black Sea, outlasted numerous rivals and invaders until its fall to the Ottoman Turks in 1461. Though this empire has fascinated writers from Cervantes to Dorothy Dunnett, few Trapezuntine writings survive.
This volume presents translations from the Greek of two crucial primary sources published together for the first time: On the Emperors of Trebizond and Encomium on Trebizond. In the fourteenth century, Michael Panaretos, the emperor’s personal secretary, penned the only extant history of the ruling dynasty, including key details about foreign relations. The encomium by Bessarion (1403–1472), here in English for the first time, praises the author’s native city and retells Trapezuntine history from antiquity to his own moment. It provides enlightening perspectives on Byzantine identity and illuminating views of this major trading hub along the Silk Road.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press