What offers over seven hundred witty enigmas in several languages? Answer: The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition. Riddles, wordplay, and inscrutable utterances have been at the heart of Western literature for many centuries. Often brief and always delightful, medieval riddles provide insights into the extraordinary and the everyday, connecting the learned and the ribald, the lay and the devout, and the familiar and the imported. Many solutions involve domestic life, including “butter churn” and “chickens.” Others like “the harrowing of hell” or “the Pleiades” appeal to an educated elite. Still others, like “the one-eyed seller of garlic,” are too absurd to solve: that is part of the game. Riddles are not simply lighthearted amusement. They invite philosophical questions about language and knowledge.
Most riddles in this volume are translated from Old English and Latin, but it also includes some from Old Norse–Icelandic. The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition assembles, for the first time ever, an astonishing array of riddles composed before 1200 CE that continue to entertain and puzzle.
A contemporary edition and translation of one of the great monuments of Old English literary and religious culture.
The homilies of the monk Ælfric, written in the last decade of the tenth century, offer some of the most important prose writing in Old English. They convey mainstream Christian thought at the turn of the millennium, a distillation of the spiritual inheritance of the English Church before the Norman Conquest and during a time of monastic reform. The homilies cover a broad range of topics, from biblical exegesis to saints’ lives to general Christian history, with a strong focus on the Gospel reading at Mass, explained in language that laypeople could understand. Ælfric is famous for his lucid prose, which he later developed into a rhythmical and alliterative style that has often been likened to verse.
In his first series of Catholic Homilies, Ælfric drew on the works of Church Fathers such as Augustine, Gregory, and Bede to create forty sermons for use throughout the church year. This is the first complete translation of the Catholic Homilies since 1844, presented alongside the newly edited Old English text.
In Old English Literature in its Manuscript Context, editor Joyce Tally Lionarons has developed a multifaceted collection examining the issues facing the textual transmission of Anglo-Saxon writings. Eight established scholars consider the ideas of textual identity, authorship and translation, and editorial standards and obligations. This work also features a scholarly exchange of ideas and photographs of the original Anglo-Saxon manuscripts, making this essential reading for anyone interested in the history of Old English literature. The essays published in this text were originally composed at an NEH summer seminar conducted by Paul Szarmach and Timothy Graham at the Parker Library of Corpus Christi College, Cambridge in 1997.
On or about December 1910 human character changed, Virginia Woolf remarked, and well she might have. The company she kept, the Bloomsbury circle, took shape before the coming of World War I, and would have a lasting impact on English society and culture after the war. This book captures the dazzling world of Bloomsbury at the end of an era, and on the eve of modernism.
Peter Stansky depicts the vanguard of a rising generation seizing its moment. He shows us Woolf in that fateful year, in the midst of an emotional breakdown, reaching a turning point with her first novel, The Voyage Out, and E. M. Forster, already a success, offering Howards End and acknowledging his passion for another man. Here are Roger Fry, prominent art critic and connoisseur, remaking tradition with the epochal exhibition “Manet and the Post-Impressionists”; Vanessa Bell and Duncan Grant beginning their most interesting phase as artists; Lytton Strachey signing the contract for his first book; and John Maynard Keynes entering a significant new stage in his illustrious career.
Amid the glittering opulence and dismal poverty, the swirl of Suffragists, anarchists, agitators, and organizers, Stansky—drawing upon his historical and literary skills—brings the intimate world of the Bloomsbury group to life. Their lives, relationships, writings, and ideas entwine, casting one member after another in sharp relief. Even their Dreadnought Hoax, a trick played on the sacred institution of the navy, reveals their boldness and esprit. The picture Stansky presents, with all its drama and detail, encompasses the conflicts and sureties of a changing world of politics, aesthetics, and character.
This publication, issued in cooperation with the Selden Society, reproduces completely the Yale edition of 1915–1942, which has long been unobtainable. To it has been added an English translation, the first in almost a century, incorporating many improvements of the text, drawn from a re-examination of the manuscripts and a further identification of Henry de Bracton’s sources, Roman and English.
Volume I contains George E. Woodbine’s prolegomena to his edition, written in 1915, to which Samuel Thorne has added a prefatory note, reclassifying and redating the manuscripts on which the edition was based. Volume II begins the text and translation, which will be completed in Volume III and Volume IV. Notes and indices will appear in Volume V.
This publication, issued in cooperation with the Selden Society, reproduces completely the Yale edition of 1915–1942, which has long been unobtainable. To it has been added an English translation, the first in almost a century, incorporating many improvements of the text, drawn from a re-examination of the manuscripts and a further identification of Henry de Bracton’s sources, Roman and English.
Volume I contains George E. Woodbine’s prolegomena to his edition, written in 1915, to which Samuel Thorne has added a prefatory note, reclassifying and redating the manuscripts on which the edition was based. Volume II begins the text and translation, which will be completed in Volume III and Volume IV. Notes and indices will appear in Volume V.
This publication, issued in cooperation with the Selden Society, reproduces completely the Yale edition of 1915–1942, which has long been unobtainable. To it has been added an English translation, the first in almost a century, incorporating many improvements of the text, drawn from a re-examination of the manuscripts and a further identification of Henry de Bracton’s sources, Roman and English.
Volume I contains George E. Woodbine’s prolegomena to his edition, written in 1915, to which Samuel Thorne has added a prefatory note, reclassifying and redating the manuscripts on which the edition was based. Volume II begins the text and translation, which will be completed in Volume III and Volume IV. Notes and indices will appear in Volume V.
This publication, issued in cooperation with the Selden Society, reproduces completely the Yale edition of 1915–1942, which has long been unobtainable. To it has been added an English translation, the first in almost a century, incorporating many improvements of the text, drawn from a re-examination of the manuscripts and a further identification of Henry de Bracton’s sources, Roman and English.
Volume I contains George E. Woodbine’s prolegomena to his edition, written in 1915, to which Samuel Thorne has added a prefatory note, reclassifying and redating the manuscripts on which the edition was based. Volume II begins the text and translation, which will be completed in Volume III and Volume IV. Notes and indices will appear in Volume V.
King Lear exists in two different texts: the Quarto (1608) and the Folio (1623). Because each supplies passages missing in the other, for over 200 years editors combined the two to form a single text, the basis for all modern productions. Then in the 1980s a group of influential scholars argued that the two texts represent different versions of King Lear, that Shakespeare revised his play in light of theatrical performance. The two-text theory has since hardened into orthodoxy. Now for the first time in a book-length argument, one of the world’s most eminent Shakespeare scholars challenges the two-text theory. At stake is the way Shakespeare’s greatest play is read and performed.
Sir Brian Vickers demonstrates that the cuts in the Quarto were in fact carried out by the printer because he had underestimated the amount of paper he would need. Paper was an expensive commodity in the early modern period, and printers counted the number of lines or words in a manuscript before ordering their supply. As for the Folio, whereas the revisionists claim that Shakespeare cut the text in order to alter the balance between characters, Vickers sees no evidence of his agency. These cuts were likely made by the theater company to speed up the action. Vickers includes responses to the revisionist theory made by leading literary scholars, who show that the Folio cuts damage the play’s moral and emotional structure and are impracticable on the stage.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press