The name "Beowulf" lingers in our collective memory, although today fewer people have heard the tale of the Germanic hero's fight with Grendel, the dreadful Monster of the Mere, as recounted in this Anglo-Saxon epic.
This edition of Beowulf makes the poem more accessible than ever before. Ruth Lehmann's imitative translation is the only one available that preserves both the story line of the poem and the alliterative versification of the Anglo-Saxon original. The characteristic features of Anglo-Saxon poetry— alliterative verse with first-syllable stress, flexible word order, and inflectional endings—have largely disappeared in Modern English, creating special problems for the translator. Indeed, many other translations of Beowulf currently available are either in prose or in some modern poetic form. Dr. Lehmann's translation alone conveys the "feel" of the original, its rhythm and sound, the powerful directness of the Germanic vocabulary.
In her introduction, Dr. Lehmann gives a succinct summary of the poem's plot, touching on the important themes of obligation and loyalty, of family feuds, unforgivable crimes, the necessity of revenge, and the internal and external struggles of the Scandinavian tribes. She also describes the translation process in some detail, stating the guiding principles she used and the inevitable compromises that were sometimes necessary.
In Beowulf and the Grendel-kin: Politics and Poetry in Eleventh-Century England, Helen Damico presents the first concentrated discussion of the initiatory two-thirds of Beowulf’s 3,182 lines in the context of the sociopolitically turbulent years that composed the first half of the eleventh century in Anglo-Danish England.
Damico offers incisive arguments that major historical events and personages pertaining to the reign of Cnut and those of his sons recorded in the Anglo-Saxon Chronicle, the Encomium Emmae Reginae, and major continental and Scandinavian historical texts, hold striking parallels with events and personages found in at least eight vexing narrative units, as recorded by Scribe A in BL, Cotton Vitellius A.xv, that make up the poem’s quasi sixth-century narrative concerning the fall of the legendary Scyldings.
Given the poet’s compositional skill—widely relational and eclectic at its core—and his affinity with the practicing skalds, these strings of parallelisms could scarcely have been coincidental. Rather, Damico argues that examined within the context of other eleventh-century texts that either bemoaned or darkly satirized or obversely celebrated the rise of the Anglo-Danish realm, the Beowulfian units may bring forth a deeper understanding of the complexity of the poet’s compositional process.
Damico illustrates the poet’s use of the tools of his trade—compression, substitution, skillful encoding of character—to reinterpret and transform grave sociopolitical “facts” of history, to produce what may be characterized as a type of historical allegory, whereby two parallel narratives, one literal and another veiled are simultaneously operative.
Beowulf and the Grendel-Kin lays out the story of Beowulf, not as a monster narrative nor a folklorish nor solely a legendary tale, but rather as a poem of its time, a historical allegory coping with and reconfiguring sociopolitical events of the first half of eleventh-century Anglo-Saxon England.
Beowulf is one of the finest works of vernacular literature from the European Middle Ages and as such is a fitting title to head the Old English family of texts published in the Dumbarton Oaks Medieval Library.
But this volume offers something unique. For the first time in the history of Beowulf scholarship, the poem appears alongside the other four texts from its sole surviving manuscript: the prose Passion of Saint Christopher, The Wonders of the East, The Letter of Alexander the Great to Aristotle, and (following Beowulf) the poem Judith. First-time readers as well as established scholars can now gain new insights into Beowulf—and the four other texts—by approaching each in its original context.
Could a fascination with the monstrous have motivated the compiler of this manuscript, working over a thousand years ago, to pull together this diverse grouping into a single volume? The prose translation by R. D. Fulk, based on the most recent editorial understanding, allows readers to rediscover Beowulf’s brilliant mastery along with otherworldly delights in the four companion texts in The Beowulf Manuscript.
Not a book about what Beowulf means but how it means, and how the reader participates in the process of meaning construction.
Overing’s primary aim is to address the poem on its own terms, to trace and develop an interpretive strategy consonant with the extent of its difference. Beowulf’s arcane structure describes cyclical repetitions and patterned intersections of themes which baffle a linear perspective, and suggest instead the irresolution and dynamism of the deconstructionist free play of textual elements.
Chapter 1 posits the self/reader as a function of the text/language, examining the ways in which the text "speaks" the reader. Chapter 2 develops an interactive semiotic strategy in an attempt to describe an isomorphic relation between poem and reader, between text and self. Chapter 3 addresses the notions of text and self as more complex functions or formulations of desire, and thus complicates and expands the arguments of the two preceding chapters. The final chapter examines the issue of desire in the poem, and, to a lesser extent, desire in the reader (insofar as these may legitimately be viewed as distinct from each other).
This work includes twenty-four essays including a preface, introduction, afterword, and sections containing seminal methodological pieces by such giants as Edward Said and Michel Foucault, as well as contemporary applications to Beowulf and other Old English and Germanic texts focusing on historicism, psychoanalysis, gender, textuality, and post-colonialism.
Stanley B. Greenfield, one of the world’s foremost Anglo-Saxon scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he undertook the Herculean task of rendering Beowulf into contemporary verse: “I wanted my translation to be not only faithful to the original but, as the late John Lennon would have put it, ‘A Poem in Its Own Write.’ I wanted it to ‘flow,’ to be easy to read, with the narrative movement of a modern prose story; yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I wanted it both modern and Old English in its reflexes and sensibilities, delighting both the general reader and the Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the intoxication of aural contours which… might have pleased and amused warriors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to song and to stories of Ingeld than to the lector and the gospels.”
Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of UCLA, wrote: “I find it the best translation of Beowulf.
One of the great problems with other translations is that they make the reading of Beowulf difficult. Greenfield’s translation speeds along with considerable ease. . . Scholars will find the translation fascinating as an exercise in the successful recreating of various aspects of Old English poetic style.”
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press