front cover of ANCIENT PRIVILEGES
ANCIENT PRIVILEGES
"BEOWULF,LAW, AND THEMAKING OF GERMANIC ANTIQUITY"
STEFAN JURASINSKI
West Virginia University Press, 2006
One of the great triumphs of nineteenth-century philology was the development of the wide array of comparative data that underpins the grammars of the Old Germanic dialects, such as Old English, Old Icelandic, Old Saxon, and Gothic. These led to the reconstruction of Common Germanic and Proto-Germanic languages. Many individuals have forgotten that scholars of the same period were interested in reconstructing the body of ancient law that was supposedly shared by all speakers of Germanic. Stefan Jurasinski's Ancient Privileges: Beowulf, Law, and the Making of the Germanic Antiquity recounts how the work of nineteenth-century legal historians actually influenced the editing of Old English texts, most notably Beowulf, in ways that are still preserved in our editions. This situation has been a major contributor to the archaizing of Beowulf. In turn, Jurasinski's careful analysis of its assumptions in light of contemporary research offers a model for scholars to apply to a number of other textual artifacts that have been affected by what was known as the historische Rechtsschule. At the very least, it will change the way you think about Beowulf.
[more]

front cover of Beowulf
Beowulf
An Imitative Translation
By Ruth P. M. Lehmann
University of Texas Press, 1988

The name "Beowulf" lingers in our collective memory, although today fewer people have heard the tale of the Germanic hero's fight with Grendel, the dreadful Monster of the Mere, as recounted in this Anglo-Saxon epic.

This edition of Beowulf makes the poem more accessible than ever before. Ruth Lehmann's imitative translation is the only one available that preserves both the story line of the poem and the alliterative versification of the Anglo-Saxon original. The characteristic features of Anglo-Saxon poetry— alliterative verse with first-syllable stress, flexible word order, and inflectional endings—have largely disappeared in Modern English, creating special problems for the translator. Indeed, many other translations of Beowulf currently available are either in prose or in some modern poetic form. Dr. Lehmann's translation alone conveys the "feel" of the original, its rhythm and sound, the powerful directness of the Germanic vocabulary.

In her introduction, Dr. Lehmann gives a succinct summary of the poem's plot, touching on the important themes of obligation and loyalty, of family feuds, unforgivable crimes, the necessity of revenge, and the internal and external struggles of the Scandinavian tribes. She also describes the translation process in some detail, stating the guiding principles she used and the inevitable compromises that were sometimes necessary.

[more]

front cover of Beowulf and the Beowulf Manuscript
Beowulf and the Beowulf Manuscript
Kevin S. Kiernan
University of Michigan Press, 1997
The story of Beowulf and his hard-fought victory over the monster Grendel has captured the imagination of readers and listeners for a millennium. The heroic Anglo-Saxon story survives to the world in one eleventh-century manuscript that was badly burned in 1731, and in two eighteenth-century transcriptions of the manuscripts.
Kevin S. Kiernan, one of the world's foremost Beowulf scholars, has studied the manuscript extensively with the most up-to-date methods, including fiber-optic backlighting and computer digitization. This volume reprints Kiernan's earlier study of the manuscript, in which he presented his novel conclusions about the date of Beowulf. It also offers a new Introduction in which the author describes the value of electronic study of Beowulf, and a new Appendix that lists all the letters and parts of letters revealed by backlighting.
This important volume will be a must-read not only for the scholar of early English history and literature, but for all those who are interested in practical applications of the new technologies.
[more]

front cover of Beowulf and the Grendel-Kin
Beowulf and the Grendel-Kin
Politics and Poetry in Eleventh-Century England
Helen Damico
West Virginia University Press, 2014

In Beowulf and the Grendel-kin: Politics and Poetry in Eleventh-Century England, Helen Damico presents the first concentrated discussion of the initiatory two-thirds of Beowulf’s 3,182 lines in the context of the sociopolitically turbulent years that composed the first half of the eleventh century in Anglo-Danish England.

Damico offers incisive arguments that major historical events and personages pertaining to the reign of Cnut and those of his sons recorded in the Anglo-Saxon Chronicle, the Encomium Emmae Reginae, and major continental and Scandinavian historical texts, hold striking parallels with events and personages found in at least eight vexing narrative units, as recorded by Scribe A in BL, Cotton Vitellius A.xv, that make up the poem’s quasi sixth-century narrative concerning the fall of the legendary Scyldings. 

Given the poet’s compositional skill—widely relational and eclectic at its core—and his affinity with the practicing skalds, these strings of parallelisms could scarcely have been coincidental. Rather, Damico argues that examined within the context of other eleventh-century texts that either bemoaned or darkly satirized or obversely celebrated the rise of the Anglo-Danish realm, the Beowulfian units may bring forth a deeper understanding of the complexity of the poet’s compositional process.

Damico illustrates the poet’s use of the tools of his trade—compression, substitution, skillful encoding of character—to reinterpret and transform grave sociopolitical “facts” of history, to produce what may be characterized as a type of historical allegory, whereby two parallel narratives, one literal and another veiled are simultaneously operative. 

Beowulf and the Grendel-Kin lays out the story of Beowulf, not as a monster narrative nor a folklorish nor solely a legendary tale, but rather as a poem of its time, a historical allegory coping with and reconfiguring sociopolitical events of the first half of eleventh-century Anglo-Saxon England.

[more]

logo for Harvard University Press
Beowulf
The Poem and Its Tradition
John D. Niles
Harvard University Press, 1983

front cover of The <i>Beowulf</i> Manuscript
The Beowulf Manuscript
Complete Texts and The Fight at Finnsburg
R. D. Fulk
Harvard University Press, 2010

Beowulf is one of the finest works of vernacular literature from the European Middle Ages and as such is a fitting title to head the Old English family of texts published in the Dumbarton Oaks Medieval Library.

But this volume offers something unique. For the first time in the history of Beowulf scholarship, the poem appears alongside the other four texts from its sole surviving manuscript: the prose Passion of Saint Christopher, The Wonders of the East, The Letter of Alexander the Great to Aristotle, and (following Beowulf) the poem Judith. First-time readers as well as established scholars can now gain new insights into Beowulf—and the four other texts—by approaching each in its original context.

Could a fascination with the monstrous have motivated the compiler of this manuscript, working over a thousand years ago, to pull together this diverse grouping into a single volume? The prose translation by R. D. Fulk, based on the most recent editorial understanding, allows readers to rediscover Beowulf’s brilliant mastery along with otherworldly delights in the four companion texts in The Beowulf Manuscript.

[more]

front cover of Language, Sign and Gender in Beowulf
Language, Sign and Gender in Beowulf
Gillian R. Overing
Southern Illinois University Press, 1990

Not a book about what Beowulf means but how it means, and how the reader participates in the process of meaning construction.

Overing’s primary aim is to address the poem on its own terms, to trace and develop an interpretive strategy consonant with the extent of its difference. Beowulf’s arcane structure describes cyclical repetitions and patterned intersections of themes which baffle a linear perspective, and suggest instead the irresolution and dynamism of the deconstructionist free play of textual elements.

Chapter 1 posits the self/reader as a function of the text/language, examining the ways in which the text "speaks" the reader. Chapter 2 develops an interactive semiotic strategy in an attempt to describe an isomorphic relation between poem and reader, between text and self. Chapter 3 addresses the notions of text and self as more complex functions or formulations of desire, and thus complicates and expands the arguments of the two preceding chapters. The final chapter examines the issue of desire in the poem, and, to a lesser extent, desire in the reader (insofar as these may legitimately be viewed as distinct from each other).

[more]

front cover of The Nordic Beowulf
The Nordic Beowulf
Bo Gräslund
Arc Humanities Press, 2022
In such a wide-ranging, long-standing, and international field of scholarship as Beowulf, one might imagine that everything would long since have been thoroughly investigated. And yet as far as the absolutely crucial question of the poem’s origins is concerned, that is not the case. This cross-disciplinary study by Bo Gräslund argues that the material, geographical, historical, social, and ideological framework of Beowulf cannot be the independent literary product of an Old English Christian poet, but was in all essentials created orally in Scandinavia, which was a fertile seedbed for epic poetry. Through meticulous argument interwoven with an impressive assemblage of data, archaeological and otherwise, Gräslund offers possible answers to the questions of the provenance of the Geats, the location of Heorot, and many more, such as the significance of Sutton Hoo and the signification of the Grendel kin and dragon in the sixth century when the events of the poem, coinciding with cataclysmic events in northern Europe, took place.
[more]

front cover of POSTMODERN BEOWULF
POSTMODERN BEOWULF
A CRITICAL CASEBOOK
EILEEN A. JOY
West Virginia University Press, 2006

This work includes twenty-four essays including a preface, introduction, afterword, and sections containing seminal methodological pieces by such giants as Edward Said and Michel Foucault, as well as contemporary applications to Beowulf and other Old English and Germanic texts focusing on historicism, psychoanalysis, gender, textuality, and post-colonialism.

[more]

front cover of A Readable Beowulf
A Readable Beowulf
The Old English Epic Newly Translated
Stanley B. Greenfield. Introduction by Alain Renoir
Southern Illinois University Press, 1982

Stanley B. Greenfield, one of the world’s foremost Anglo-Saxon scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he undertook the Herculean task of rendering Beowulf into con­temporary verse: “I wanted my translation to be not only faith­ful to the original but, as the late John Lennon would have put it, ‘A Poem in Its Own Write.’ I wanted it to ‘flow,’ to be easy to read, with the narrative movement of a modern prose story; yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I wanted it both modern and Old English in its reflexes and sen­sibilities, delighting both the general reader and the Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the intoxication of aural contours which… might have pleased and amused war­riors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to song and to stories of Ingeld than to the lector and the gospels.”

Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of UCLA, wrote: “I find it the best translation of Beowulf.

One of the great problems with other translations is that they make the reading of Beowulf difficult. Greenfield’s translation speeds along with considerable ease. . . Scholars will find the translation fascinating as an exercise in the successful recreat­ing of various aspects of Old English poetic style.”

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter