Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public.
Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience.
Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.
Winner, Wayland Hand Competition for outstanding publication in folklore and history, American Folklore Society
Finalist, award for the best book published about or growing out of public history, National Council on Public History
Winner, Michaelis-Jena Ratcliff Prize for the best study of folklore or folk life in Great Britain and Ireland
“An important and beautifully produced work. Guy Beiner here shows himself to be a historian of unusual talent.”—Marianne Elliott, Times Literary Supplement
“Thoroughly researched and scholarly. . . . Beiner’s work is full of empathy and sympathy for the human remains, memorials, and commemorations of past lives and the multiple ways in which they actually continue to live.”—Stiofán Ó Cadhla, Journal of British Studies
“A major contribution to Irish historiography.”—Maureen Murphy, Irish Literary Supplement
"A remarkable piece of scholarship . . . . Accessible, full of intriguing detail, and eminently teachable.”?—Ray Casman, New Hibernia Review
“The most important monograph on Irish history of the nineteenth and twentieth centuries to be published in recent years.”—Matthew Kelly, English Historical Review
“A strikingly ambitious work . . . . Elegantly constructed, lucidly written and inspired, and displaying an inexhaustible capacity for research”—Ciarán Brady, History IRELAND
“A closely argued, meticulously detailed and rich analysis . . . . providing such innovative treatment of a wide array of sources, his work will resonate with the concerns of many cultural and historical geographers working on social memory in quite different geographical settings and historical contexts.”—Yvonne Whelan, Journal of Historical Geography
In a new interpretation of a poet who has swayed the course of modern poetry--in France and elsewhere--James Lawler focuses on what he demonstrates is the crux of Rimbaud's imagination: the masks and adopted personas with which he regularly tested his identity and his art.
A drama emerges in Lawler's urbane and resourceful reading. The thinking, feeling, acting Drunken Boat is an early theatrical projection of the poet's self; the Inventor, the Memorialist, and the Ingénu assume distinct roles in his later verse. It is, however, in Illuminations and Une Saison en enfer that Rimbaud enacts most powerfully his grandiose dreams. Here the poet becomes Self Creator, Self-Critic, Self-Ironist; he takes the parts of Floodmaker, Oriental Storyteller, Dreamer, Lover; and he recounts his descent into Hell in the guise of a Confessor.
In delineating and exploring the poet's "theatre of the self" Lawler shows us the tragic lucidity and the dramatic coherence of Rimbaud's work.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press