The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. In this book, Pascale Casanova shows us the state of world literature behind the stylistic refinements--a world of letters relatively independent from economic and political realms, and in which language systems, aesthetic orders, and genres struggle for dominance. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
Inspired by the writings of Fernand Braudel and Pierre Bourdieu, this ambitious book develops the first systematic model for understanding the production, circulation, and valuing of literature worldwide. Casanova proposes a baseline from which we might measure the newness and modernity of the world of letters--the literary equivalent of the meridian at Greenwich. She argues for the importance of literary capital and its role in giving value and legitimacy to nations in their incessant struggle for international power. Within her overarching theory, Casanova locates three main periods in the genesis of world literature--Latin, French, and German--and closely examines three towering figures in the world republic of letters--Kafka, Joyce, and Faulkner. Her work provides a rich and surprising view of the political struggles of our modern world--one framed by sites of publication, circulation, translation, and efforts at literary annexation.
Walter Benjamin's essays on the great French lyric poet Charles Baudelaire revolutionized not just the way we think about Baudelaire, but our understanding of modernity and modernism as well. In these essays, Benjamin challenges the image of Baudelaire as late-Romantic dreamer, and evokes instead the modern poet caught in a life-or-death struggle with the forces of the urban commodity capitalism that had emerged in Paris around 1850. The Baudelaire who steps forth from these pages is the flâneur who affixes images as he strolls through mercantile Paris, the ragpicker who collects urban detritus only to turn it into poetry, the modern hero willing to be marked by modern life in its contradictions and paradoxes. He is in every instance the modern artist forced to commodify his literary production: "Baudelaire knew how it stood with the poet: as a flâneur he went to the market; to look it over, as he thought, but in reality to find a buyer." Benjamin reveals Baudelaire as a social poet of the very first rank.
The introduction to this volume presents each of Benjamin's essays on Baudelaire in chronological order. The introduction, intended for an undergraduate audience, aims to articulate and analyze the major motifs and problems in these essays, and to reveal the relationship between the essays and Benjamin's other central statements on literature, its criticism, and its relation to the society that produces it.
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.
Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
Winner of the SCMLA 2017 Book Award
Beginning in the late nineteenth century, French visual artists began incorporating Japanese forms into their work. The style, known as Japonisme, spanned the arts.
Identifying a general critical move from a literal to a more metaphoric understanding and presentation of Japonisme, Pamela A. Genova applies a theory of "aesthetic translation" to a broad response to Japanese aesthetics within French culture. She crosses the borders of genre, field, and form to explore the relationship of Japanese visual art to French prose writing of the mid- to late 1800s. Writing Japonisme focuses on the work of Edmond de Goncourt, Joris-Karl Huysmans, Émile Zola, and Stéphane Mallarmé as they witnessed, incorporated, and participated in an unprecedented cultural exchange between France and Japan, as both creators and critics. Genova’s original research opens new perspectives on a fertile and influential period of intercultural dynamics.
An erudite abbess of Port-Royal, Angélique de Saint-Jean Arnauld d’Andilly (1624 – 1684) resisted the demands of church and state to condemn the Jansenist theological doctrines which the convent had long upheld. In her autobiographical Report on Captivity, Angélique de Saint-Jean recounts her personal methods of spiritual resistance as she and her fellow nuns underwent waves of persecution resulting in exile, house arrest, interdict, and excommunication. Her voluminous theological writings present the theoretical basis for this resistance, limiting the claims of political and ecclesiastical authorities over the conscience of the individual. In particular, she defends the right of women to refuse to surrender their convictions due to specious appeals to obedience and humility.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press