front cover of Fugitive Objects
Fugitive Objects
Sculpture and Literature in the German Nineteenth Century
Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2014

Winner of the 2014 Jean-Pierre Barricelli Prize for Best Book on Romanticism

In Fugitive Objects, Catriona MacLeod examines the question of why sculpture is both intensively discussed and yet rendered immaterial in German literature. She focuses on three forms of disappearance: sculpture’s vanishing as a legitimate art form at the beginning of the nineteenth century in German aesthetics, statues’ migration from the domain of high art into mass reproduction and popular culture, and sculpture’s dislodging and relocation into literary discourse. Through original readings of Clemens Brentano, Achim von Arnim, Adalbert Stifter, Leopold von Sacher-Masoch, and others, MacLeod reveals that if sculpture has disappeared from much of nineteenth-century German literature and aesthetics, it is a vanishing act that paradoxically relocates the statue back onto another cultural pedestal, attesting to the powerful force of the medium.

 
[more]

logo for Intellect Books
Invisible Presence
The Representation of Women in French-Language Comics
Catriona MacLeod
Intellect Books, 2022
In this groundbreaking study of French-language comic strips, Catriona MacLeod looks at the representation of women across three distinct categories: as main characters and as secondary figures created by male artists, and as characters created by women artists. Drawing from feminist scholarship, especially well-known film and literary theorists, the book asks what it means to draw and depict women from within a phallocentric, male-dominated paradigm as well as how the particular medium of bande dessinée (the French-language graphic novel) has shaped dominant representations of women.

MacLeod’s exploration focuses on the representation of female characters in French comics across genres, artistic styles, and time periods. Until now, these characters and their creators have received relatively little scholarly attention, or have only been considered individually, rather than within wider patterns of female representation; this book aims to correct that. 
[more]

front cover of Un/Translatables
Un/Translatables
New Maps for Germanic Literatures
Edited by Bethany Wiggin and Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2016
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter