front cover of Africa in Translation
Africa in Translation
A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814-1945
Sara Pugach
University of Michigan Press, 2022

The study of African languages in Germany, or Afrikanistik, originated among Protestant missionaries in the early nineteenth century and was incorporated into German universities after Germany entered the “Scramble for Africa” and became a colonial power in the 1880s. Despite its long history, few know about the German literature on African languages or the prominence of Germans in the discipline of African philology. In Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945, Sara Pugach works to fill this gap, arguing that Afrikanistik was essential to the construction of racialist knowledge in Germany. While in other countries biological explanations of African difference were central to African studies, the German approach was essentially linguistic, linking language to culture and national identity. Pugach traces this linguistic focus back to the missionaries’ belief that conversion could not occur unless the “Word” was allowed to touch a person’s heart in his or her native language, as well as to the connection between German missionaries living in Africa and armchair linguists in places like Berlin and Hamburg. Over the years, this resulted in Afrikanistik scholars using language and culture rather than biology to categorize African ethnic and racial groups. Africa in Translation follows the history of Afrikanistik from its roots in the missionaries’ practical linguistic concerns to its development as an academic subject in both Germany and South Africa throughout the nineteenth and twentieth centuries.

Jacket image: Perthes, Justus. Mittel und Süd-Afrika. Map. Courtesy of the University of Michigan's Stephen S. Clark Library map collection.

[more]

front cover of Babel
Babel
Adventures in Translation
Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, and Matthew Reynolds
Bodleian Library Publishing, 2019
This innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages and the search for a universal language.

Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, the book examines a Mediterranean language of four millennia ago called Linear A, which still resists deciphering today. Going on to explore how languages have interacted with each other in different contexts, the book also sheds light on the multilingual transmission of key texts in religion, science, fables and fairy-tales, and epic literature. Lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus in Egypt to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, Babel opens up a world of adventures into translation.
 
[more]

front cover of Collaborations & Innovations
Collaborations & Innovations
Supporting Multilingual Writers across Campus Units
Nancy DeJoy and Beatrice Quarshie Smith
University of Michigan Press, 2017
For decades, U.S. institutions of higher education have discussed ways to meet the needs of multilingual students; the more recent increases in enrollment by international students have created opportunities for productive change across campuses—particularly ways that units can collaborate to better meet those needs.
 
The chapters in this volume demonstrate that teaching effective communication skills to all students in ways that recognize the needs of multiple language users requires a shift in perspective that approaches multilingualism as an opportunity that is enhanced by the internationalization of higher education because it makes transparent the problems of current structures and disciplinary approaches in accessing those opportunities. A goal of this collection is to address the economic, structural, disciplinary, and pedagogical challenges of making this type of shift in bold and compassionate ways.
 
Chapters are organized into these four parts--Program-Level Challenges and Opportunities, Opportunities for Enhancing Teacher Training, Multilingualism and the Revision of First-Year Writing, and Integrating Writing Center Insights—and reflect the perspectives of a variety of university language settings. The contributions feature collaborative models and illustrate the need to rethink structures, pedagogies, assessment/evaluation processes, and teacher training for graduate and undergraduate students who will teach writing and other forms of communication. 
[more]

front cover of Critical Academic Writing and Multilingual Students
Critical Academic Writing and Multilingual Students
A. Suresh Canagarajah
University of Michigan Press, 2002
The critical approach to L2 writing is arguably one of the most significant recent developments in L2 writing pedagogy. A. Suresh Canagarajah provides a thorough discussion of this topic in Critical Academic Writing and Multilingual Students.
This volume facilitates teacher self-reflection and enables readers to better understand the motivations and pedagogical implications--especially for L2 writing--of a more openly pedagogical approach.
Critical Academic Writing and Multilingual Students explains what it means to commit to an academic pedagogy, in terms of form, self, content, and community--and what it can accomplish in the L2 writing classroom. It's a guide for writing teachers who wish to embark on a journey toward increased critical awareness of the role they play, or potentially could play, in the lives of their students.
[more]

front cover of Crossing Divides
Crossing Divides
Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs
Bruce Horner
Utah State University Press, 2017

Translingualism perceives the boundaries between languages as unstable and permeable; this creates a complex challenge for writing pedagogy. Writers shift actively among rhetorical strategies from multiple languages, sometimes importing lexical or discoursal tropes from one language into another to introduce an effect, solve a problem, or construct an identity. How to accommodate this reality while answering the charge to teach the conventions of one language can be a vexing problem for teachers. Crossing Divides offers diverse perspectives from leading scholars on the design and implementation of translingual writing pedagogies and programs.

The volume is divided into four parts. Part 1 outlines methods of theorizing translinguality in writing and teaching. Part 2 offers three accounts of translingual approaches to the teaching of writing in private and public colleges and universities in China, Korea, and the United States. In Part 3, contributors from four US institutions describe the challenges and strategies involved in designing and implementing a writing curriculum with a translingual approach. Finally, in Part 4, three scholars respond to the case studies and arguments of the preceding chapters and suggest ways in which writing teachers, scholars, and program administrators can develop translingual approaches within their own pedagogical settings.

Illustrated with concrete examples of teachers’ and program directors’ efforts in a variety of settings, as well as nuanced responses to these initiatives from eminent scholars of language difference in writing, Crossing Divides offers groundbreaking insight into translingual writing theory, practice, and reflection.

Contributors: Sara Alvarez, Patricia Bizzell, Suresh Canagarajah, Dylan Dryer, Chris Gallagher, Juan Guerra, Asao B. Inoue, William Lalicker, Thomas Lavelle, Eunjeong Lee, Jerry Lee, Katie Malcolm, Kate Mangelsdorf, Paige Mitchell, Matt Noonan, Shakil Rabbi, Ann Shivers-McNair, Christine M. Tardy

[more]

logo for Georgetown University Press
Diversity and Super-Diversity
Sociocultural Linguistic Perspectives
Anna De Fina, Didem Ikizoglu, and Jeremy Wegner, Editors
Georgetown University Press, 2017

Sociocultural linguistics has long conceived of languages as well-bounded, separate codes. But the increasing diversity of languages encountered by most people in their daily lives challenges this conception. Because globalization has accelerated population flows, cities are now sites of encounter for groups that are highly diverse in terms of origins, cultural practices, and languages. Further, new media technologies invent communicative genres, foster hybrid semiotic practices, and spread diversity as they intensify contact and exchange between peoples who often are spatially removed and culturally different from each other. Diversity—even super-diversity—is now the norm.

In response, recent scholarship complicates traditional associations between languages and social identities, emphasizing the connectedness of communicative events and practices at different scales and the embedding of languages within new physical landscapes and mediated practices. This volume takes stock of the increasing diversity of linguistic phenomena and faces the theoretical-methodological challenges that accounting for such phenomena pose to socio-cultural linguistics. This book stages the debate on super-diversity that will be sure to interest societal linguists and serves as an invaluable reference for academic libraries specializing in the linguistics field.

[more]

front cover of Language Choice in Enlightenment Europe
Language Choice in Enlightenment Europe
Education, Sociability, and Governance
Edited by Vladislav Rjéoutski and Willem Frijhoff
Amsterdam University Press, 2018
This multinational collection of essays challenges the traditional image of a monolingual Ancient Regime in Enlightenment Europe, both East and West. Its archival research explores the important role played by selective language use in social life and in the educational provisions in the early constitution of modern society. A broad range of case studies show how language was viewed and used symbolically by social groups“ranging from the nobility to the peasantry“to develop, express, and mark their identities.
[more]

front cover of Languages in Africa
Languages in Africa
Multilingualism, Language Policy, and Education
Elizabeth C. Zsiga, One Tlale Boyer, and Ruth Kramer, Editors
Georgetown University Press, 2014

People in many African communities live within a series of concentric circles when it comes to language. In a small group, a speaker uses an often unwritten and endangered mother tongue that is rarely used in school. A national indigenous language—written, widespread, sometimes used in school—surrounds it. An international language like French or English, a vestige of colonialism, carries prestige, is used in higher education, and promises mobility—and yet it will not be well known by its users.

The essays in Languages in Africa explore the layers of African multilingualism as they affect language policy and education. Through case studies ranging across the continent, the contributors consider multilingualism in the classroom as well as in domains ranging from music and film to politics and figurative language. The contributors report on the widespread devaluing and even death of indigenous languages. They also investigate how poor teacher training leads to language-related failures in education. At the same time, they demonstrate that education in a mother tongue can work, linguists can use their expertise to provoke changes in language policies, and linguistic creativity thrives in these multilingual communities.

[more]

front cover of The Language(s) of Politics
The Language(s) of Politics
Multilingual Policy-Making in the European Union
Nils Ringe
University of Michigan Press, 2022

Multilingualism is an ever-present feature in political contexts around the world, including multilingual states and international organizations. Increasingly, consequential political decisions are negotiated between politicians who do not share a common native language. Nils Ringe uses the European Union to investigate how politicians’ reliance on shared foreign languages and translation services affects politics and policy-making. Ringe's research illustrates how multilingualism is an inherent and consequential feature of EU politics—that it depoliticizes policy-making by reducing its political nature and potential for conflict. An atmosphere with both foreign language use and a reliance on translation leads to communication that is simple, utilitarian, neutralized, and involves commonly shared phrases and expressions. Policymakers tend to disregard politically charged language and they are constrained in their ability to use vague or ambiguous language to gloss over disagreements by the need for consistency across languages.

[more]


front cover of Multilingualism and Sign Languages
Multilingualism and Sign Languages
From the Great Plains to Australia
Ceil Lucas
Gallaudet University Press, 2006

The 12th Volume in the Sociolinguistics in Deaf Communities Series

The latest entry in the Sociolinguistics in Deaf Communities series continues to mine the rich resources found in signing communities throughout the world. Divided into four parts, this collection features 16 internationally renowned linguistics experts whose absorbing studies reflect an astonishing range of linguistic diversity.

The sole essay in Part One: Multilingualism describes historic and contemporary uses of North American Indian Sign Language. Part Two: Language Contact examines language-contact phenomena between Auslan/English interpreters and Deaf people in Australia, and the features of bimodal bilingualism in hearing, Italian, native signers. Part Three: Variation reports the results of a study on location variation in Australian Sign Language.

Part Four: Discourse Analysis begins with an analysis of how deaf parents and their hearing toddlers establish and maintain sight triangles when conducting signed conversations. The ensuing chapter explores the use of evaluation within an informal narrative in Langue des Signes Québécoise. The final chapter explicates how a signer depersonalizes the concept of “self” in an American Sign Language narrative through the use of signs for “he” and “I.”

[more]

front cover of Multilingualism, Nationhood, and Cultural Identity
Multilingualism, Nationhood, and Cultural Identity
Northern Europe, 16th-19th Centuries
Edited by Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok Escalle, and Karène Sanchez-Summerer
Amsterdam University Press, 2017
Before the modern nation-state became a stable, widespread phenomenon throughout northern Europe, multilingualism-the use of multiple languages in one geographical area-was common throughout the region. This book brings together historians and linguists, who apply their respective analytic tools to offer an interdisciplinary interpretation of the functions of multilingualism in identity-building in the period, and, from that, draw valuable lessons for understanding today's cosmopolitan societies.
[more]

front cover of The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596-1687)
The Multilingualism of Constantijn Huygens (1596-1687)
Christopher Joby
Amsterdam University Press, 2014
Dutch, French, Latin, Greek, Italian, English, Spanish, and German: those are the eight languages in which Dutch Golden Age poet Constantijn Huygens (1596—1687) wrote his poetry and correspondence. He also knew a bit of Hebrew and Portuguese. Examining awide range of Huygens’s writings“including personal letters, state correspondence, and poetry“Christopher Joby explores how Huygens tested the boundaries of language with his virtuosity as a polyglot. From Huygens’s multilingual code switching to his writings on architecture, music, and natural science, this comprehensive account is a must-read for anyone interested in this Dutch statesman and man of letters.
[more]

front cover of Poetries - Politics
Poetries - Politics
A Celebration of Language, Art, and Learning
Jenevieve DeLosSantos
Rutgers University Press, 2023
Poetries – Politics: A Celebration of Language, Art, and Learning celebrates the best of innovative humanities pedagogy and creative graphic design. Designed and implemented during a time of political divisiveness, the Poetries – Politics project created a space of inviting, multilingual walls on the Rutgers campus, celebrating diversity, community, and cross-cultural exchange. This book, like the original project, provides a platform for the incredible generative power of student-led work. Essays feature the perspectives of three students and professors originally involved in the project, reflecting on their learning and exploring the works they selected for the original exhibition. The essays lead to a beautifully illustrated catalogue of the original student designs.

Reproduced in full color and with the accompanying poems in both their original language and a translation, this catalogue commemorates the incredible creative spirit of the project and provides a new way of contemplating these great poetic works.
[more]

front cover of Racing Translingualism in Composition
Racing Translingualism in Composition
Toward a Race-Conscious Translingualism
edited by Tom Do and Karen Rowan
Utah State University Press, 2022
Racing Translingualism provides both theoretical and pedagogical reconsiderations of the translingual approach to language diversity by addressing the intersections of race and translingualism.
 
This collection extends the disciplinary conversations about translingualism by foregrounding the role race and racism play in the construction and maintenance of language differences. In doing so, the contributors examine the co-naturalization of race and language in order to theorize a race-conscious translingual praxis. The book begins by offering generative critiques of translingualism, centering on the ways in which the approach’s democratic orientation to language avoids issues of race, language, and power and appeals to colorblind racist tropes of equal opportunity. Following these critiques, contributors demonstrate the important intersections of race and translingualism by drawing upon voices typically marginalized by monolingual language ideologies and pedagogies. Finally, Racing Translingualism concludes by attending to the pedagogical implications of a race-conscious translingual praxis in writing and literacy education.
 
Making the case for race-conscious, rather than colorblind, theories and pedagogies, Racing Translingualism offers a unique take on how translingualism is theorized and practiced and moves the field forward through its direct consideration of the links between language, race, and racism.
 
Contributors: Lindsey Albracht, Steven Alvarez, Bethany Davila, Tom Do, Jaclyn Hilberg, Bruce Horner, Aja Martinez, Esther Milu, Stephanie Mosher, Yasmine Romero, Karen Rowan, Rachael Shapiro, Shawanda Stewart, Brian Stone, Victor Villanueva, Missy Watson
 
[more]

front cover of Teaching U.S.-Educated Multilingual Writers
Teaching U.S.-Educated Multilingual Writers
Pedagogical Practices from and for the Classroom
Mark Roberge, Kay M. Losey, Margi Wald
University of Michigan Press, 2015
This volume was born to address the lack of classroom-oriented scholarship regarding U.S.-educated multilingual writers. Unlike prior volumes about U.S.-educated multilinguals, this book focuses solely on pedagogy--from classroom activities and writing assignments to course curricula and pedagogical support programs outside the immediate classroom. Unlike many pedagogical volumes that are written in the voice of an expert researcher-theorist, this volume is based on the notion of teachers sharing practices with teachers
 
All of the contributors are teachers who are writing about and reflecting on their own experiences and outcomes and interweaving those experiences and outcomes with current theory and research in the field. The volume thus portrays teachers as active, reflective participants engaged in critical inquiry. Contributors represent community college, college, and university contexts; academic ESL, developmental writing, and first-year composition classes; and face-to-face, hybrid, and online contexts.
 
This book was developed primarily to meet the needs of practicing writing teachers in college-level ESL, basic writing, and college composition classrooms, but will also be useful to pre-service teachers in TESOL, Composition, and Education graduate programs.  
[more]

front cover of Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition
Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition
Nancy Bou Ayash
Utah State University Press, 2023
Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition investigates the implications of composition studies’ changing terminological and ideological landscape around language and nation for the professionalization of future university writing teacher-scholars. As the collection editors argue, incorporating translingual and transnational theories into graduate pedagogy and curricular structures is necessary if they are to shape professional practices in rhetoric and composition  long term.
 
Contributors to the collection articulate the need for translingual and transnational sensibilities in rhetoric and composition graduate programs in light of the material conditions of graduate students’ lives and labor. They further present pathways for rethinking the design of graduate-level coursework, foreign language learning policies and labor, mentoring practices, writing teacher and writing center tutor training, and other professionalization initiatives. Offering a range of conceptually and empirically driven pieces, the collection brings together the voices and lived experiences of graduate students, faculty advisors, and administrators involved in the constant, necessary reworking of rhetoric and composition graduate education in a variety of institutional locales.
 
Translingual and Transnational Graduate Education in Rhetoric and Composition provides inspiration for graduate programs working to enact well-grounded curricular and pedagogical changes to counter the long-standing effects of the dominant racist and monolingualist ideologies in higher education generally, and rhetoric and composition studies specifically.
 
Contributors: Lucía Durá, Patricia Flores, Joe Franklin, Moisés Garcia-Renteria, Bruce Horner, Aimee Jones, Corina Lerma, Kate Mangelsdorf, Brice Nordquist, Madelyn Pawlowski, Christine Tardy, Amy Wan, Alex Way, Anselma Widha Prihandita, Joe Wilson, Xiaoye You, Emily Yuko Cousins, Michelle Zaleski

 
[more]

front cover of Translingual Dispositions
Translingual Dispositions
The Affordances of Globalized Approaches to the Teaching of Writing
Allana Frost
University Press of Colorado, 2020
Working within the framework of translanguaging, the contributors to this collection offer nuanced explorations of how translingual dispositions can be facilitated in English-medium postsecondary writing programs and classrooms. The authors and editors comprise a wide array of writing scholars from diverse teaching and learning contexts with a corresponding array of institutional, disciplinary, and pedagogical expectations and pressures. The work shared in this collection offers readers cases of translingual dispositions that consider the personal, pedagogical, and institutional challenges associated with the adoption of a translingual disposition and interrogate academic translingual practices in U.S. and international English-medium settings.
 
[more]

front cover of Translingual Inheritance
Translingual Inheritance
Language Diversity in Early National Philadelphia
Elizabeth Kimball
University of Pittsburgh Press, 2021
Honorable Mention, Rhetoric Society of America Book Award

Translingual Inheritance tells a new story of the early days of democracy in the United States, when English had not yet become the only dominant language. Drawing on translingual theory, which exposes how language use contrasts with the political constructions of named languages, Elizabeth Kimball argues that Philadelphians developed complex metalinguistic conceptions of what language is and how it mattered in their relations. In-depth chapters introduce the democratically active communities of Philadelphia between 1750 and 1830 and introduce the three most populous: Germans, Quakers (the Society of Friends), and African Americans. These communities had ways of knowing and using their own languages to create identities and serve the common good outside of English. They used these practices to articulate plans and pedagogies for schools, exercise their faith, and express the promise of the young democracy. Kimball draws on primary sources and archival texts that have been little seen or considered to show how citizens consciously took on the question of language and its place in building their young country and how such practice is at the root of what made democracy possible.
[more]

front cover of Translingual Pedagogical Perspectives
Translingual Pedagogical Perspectives
Engaging Domestic and International Students in the Composition Classroom
Julia Kiernan
Utah State University Press, 2021
Translingual Pedagogical Perspectives addresses the movement toward translingualism in the writing classroom and demonstrates the practical pedagogical strategies faculty can take to represent both domestic and international monolingual and multilingual students’ perspectives in writing programs. Contributors explore approaches used by diverse writing programs across the United States, insisting that traditional strategies used in teaching writing need to be reimagined if they are to engage the growing number of diverse learners who take composition classes.
 
The book showcases concrete and adaptable writing assignments from a variety of learning environments in postsecondary, English-medium writing classrooms, writing centers, and writing programs populated by monolingual and multilingual students. By providing descriptive and reflective examples of how understanding translanguaging can influence pedagogy, Translingual Pedagogical Perspectives fills the gap between theoretical inquiry surrounding translanguaging and existing translingual pedagogical models for writing classrooms and programs.
 
Additional appendixes provide a variety of readings, exercises, larger assignments, and other entry points, making Translingual Pedagogical Perspectives useful for instructors and graduate students interested in engaging translingual theories in their classrooms.
 
Contributors: Daniel V. Bommarito, Mark Brantner, Tania Cepero Lopez, Emily Cooney, Norah Fahim, Ming Fang, Gregg Fields, Mathew Gomes, Thomas Lavalle, Esther Milu, Brice Nordquist, Ghanashyam Sharma, Naomi Silver, Bonnie Vidrine-Isbell, Xiqiao Wang, Dan Zhu
 
 
[more]

logo for Georgetown University Press
The Usage-based Study of Language Learning and Multilingualism
Lourdes Ortega, Andrea E. Tyler, Hae In Park, and Mariko Uno, Editors
Georgetown University Press

When humans learn languages, are they also learning how to create shared meaning? In The Usage-based Study of Language Learning and Multilingualism, a cadre of international experts say yes and offer cutting-edge research in usage-based linguistics to explore how language acquisition, in particular multilingual language acquisition, works.

Each chapter presents an original study that supports the view that language learning is initiated through local and meaningful communication with others. Over an accumulated history of such usage, people gradually create more abstract, interactive schematic representations, or a mental grammar. This process of acquiring language is the same for infants and adults and across varied contexts, such as the family, the classroom, the laboratory, a hospital, or a public encounter. Employing diverse methodologies to study this process, the contributors here work with target languages, including Cantonese, English, French, French Sign Language, German, Hebrew, Malay, Mandarin, Spanish, and Swedish, and offer a much-needed exploration of this growing area of linguistic research.

[more]

front cover of Writing It Twice
Writing It Twice
Self-Translation and the Making of a World Literature in French
Sara Kippur
Northwestern University Press, 2015

Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.

Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter