front cover of The Divine Comedy
The Divine Comedy
Dante Alighieri; Translated from the Italian by Burton Raffel with an Introduction by Paul J. Contino and notes by Henry L. Carrigan Jr.
Northwestern University Press, 2010

At the midpoint of his life, during Holy Week in 1300, Dante awakes to himself in the middle of a forest so dark that the sun’s light cannot penetrate its gloom. of the wildness and brutality of the woods, Dante cries out for help, and thus begins one of Western literature’s greatest epic journeys.

The Divine Comedy follows Dante the pilgrim—guided by the great Roman poet Virgil, then by the love of his life, Beatrice—as he travels downward through Hell, then upward through Purgatory in order to reach Paradise and witness the love that moves the sun and the stars. Raffel’s translation vividly captures the divine contrapasso, the ultimate case of the punishment the crime, in the Inferno, while fathoming the complexity of the Purgatorio and the ecstasy of the Paradiso.

One of the world’s greatest works of literature, Dante’s Commedia revolutionized poetry and the Italian language. This epic poem was the to be written in the vernacular of the Italian people rather than in Latin. In it, Dante weaves the best of classical literature from Virgil, Statius, Aristotle, and Ovid with staples from the Christian tradition (including the Scriptures, Augustine, and Aquinas), into a colorful medieval tapestry that depicts at once the vividly checkered history of church and empire.

[more]

logo for Ohio University Press
The Voice of the Night
Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar
Chairil Anwar
Ohio University Press, 1993

Chairil Anway (1922–1949) was the primary architect of the Indonesian literary revolution in both poetry and prose. In a few intense years he forged almost ingle-handedly a vital, mature literary language in Bahasa Indonesia, a language which formally came to exist in 1928. Anway led the way for the many Indonesian writers who have emerged during the past fifty years.

This volume contains all that has survived of Anwar’s writing. It not longer need the sort of introduction it did soem thirty years ago when Burton Raffel first published English translations of Anwar’s work. Raffel now presents the complete poems and the small amount of surviving prose in new translations with new interpretations.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter