front cover of Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture
Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture
The Otho La3amon
Elizabeth J. Bryan
University of Michigan Press, 1999
Before the technology of print, every book was unique. Two manuscripts of the "same" text could package and transmit that text very differently, depending on the choices made by scribes, compilers, translators, annotators, and decorators. Is it appropriate, Elizabeth Bryan asks, for us to read these books as products of a single author's consciousness? And if not, how do we read them?
In Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture, Bryan compares examples from the British Library Cotton Otho C.xiii manuscript of La3amon's Brut, the early thirteenth-century verse history that translated King Arthur into English for the first time. She discovers cultural attitudes that valued communal aspects of manuscript texts--for example, a view of the physical book as connecting all who read or even held it to each other.
The study is divided into two parts. Part one presents Early Middle English concepts of "enjoining" texts and explores the theoretical and methodological challenges they pose to present-day readers of scribally-produced texts. Part two conducts a detailed study of the multiple interpretations built into the manuscript text. Illustrations of manuscript pages accompany analysis, and the reader is invited to engage in interpreting the manuscript text.
Collaborative Meaning in Medieval Scribal Culture will be of interest to students and specialists in medieval chronicle histories, Middle English, Arthurian literature, and literary and textual theory.
Elizabeth J. Bryan is Associate Professor of English, Brown University.
[more]

front cover of Courtly and Queer
Courtly and Queer
Deconstruction, Desire, and Medieval French Literature
Charlie Samuelson
The Ohio State University Press, 2022
In Courtly and Queer, Charlie Samuelson casts queerness in medieval French texts about courtly love in a new light by bringing together for the first time two exemplary genres: high medieval verse romance, associated with the towering figure of Chrétien de Troyes, and late medieval dits, primarily associated with Guillaume de Machaut. In close readings informed by deconstruction and queer theory, Samuelson argues that the genres’ juxtaposition opens up radical new perspectives on the deviant poetics and gender and sexual politics of both. Contrary to a critical tradition that locates the queer Middle Ages at the margins of these courtly genres, Courtly and Queer emphasizes an unflagging queerness that is inseparable from poetic indeterminacy and that inhabits the core of a literary tradition usually assumed to be conservative and patriarchal. Ultimately, Courtly and Queer contends that one facet of texts commonly referred to as their “courtliness”—namely, their literary sophistication—powerfully overlaps with modern conceptions of queerness.
[more]

front cover of Debate of the Romance of the Rose
Debate of the Romance of the Rose
Christine de Pizan
University of Chicago Press, 2010

In 1401, Christine de Pizan (1365–1430?), one of the most renowned and prolific woman writers of the Middle Ages, wrote a letter to the provost of Lille criticizing the highly popular and widely read Romance of the Rose for its blatant and unwarranted misogynistic depictions of women. The debate that ensued, over not only the merits of the treatise but also of the place of women in society, started Europe on the long path to gender parity. Pizan’s criticism sparked a continent-wide discussion of issues that is still alive today in disputes about art and morality, especially the civic responsibility of a writer or artist for the works he or she produces.


In Debate of the “Romance of the Rose,” David Hult collects, along with the debate documents themselves, letters, sermons, and excerpts from other works of Pizan, including one from City of Ladies—her major defense of women and their rights—that give context to this debate. Here, Pizan’s supporters and detractors are heard alongside her own formidable, protofeminist voice.  The resulting volume affords a rare look at the way people read and thought about literature in the period immediately preceding the era of print.

[more]

front cover of The Ethos of Romance at the Turn of the Century
The Ethos of Romance at the Turn of the Century
By William J. Scheick
University of Texas Press, 1994

The romance genre was a popular literary form among writers and readers in the nineteenth and early twentieth centuries, but since then it has often been dismissed as juvenile, unmodern, improper, or subversive. In this study, William J. Scheick seeks to recover the place of romance in fin-de-siècle England and America; to distinguish among its subgenres of eventuary, aesthetic, and ethical romance; and to reinstate ethical romance as a major mode of artistic expression.

Scheick argues that the narrative maneuvers of ethical romance dissolve the boundary between fiction and fact. In contrast to eventuary romances, which offer easily consumed entertainment, or aesthetic romances, which urge upon readers a passive appreciation of a wondrous work of art, ethical romances potentially disorient and reorient their readers concerning some metaphysical insight hidden within the commonplace. They prompt readers to question what is real and what is true, and to ponder the wonder of life and the text of the self, there to detect what the reader might do in the art of his or her own life

The authors whose works Scheick discusses are Nathaniel Hawthorne, H. Rider Haggard, Henry James, C. J. Cutcliffe Hyne, H. G. Wells, John Kendrick Bangs, Gilbert K. Chesterton, Richard Harding Davis, Stephen Crane, Mary Austin, Jack London, Robert Louis Stevenson, Mary Cholmondeley, and Rudyard Kipling. This wide selection expands the canon to include writers and works that highly merit re-reading by a new generation.

[more]

front cover of The Feminization of Quest-Romance
The Feminization of Quest-Romance
Radical Departures
By Dana A. Heller
University of Texas Press, 1990

What happens when a woman dares to imagine herself a hero? Questing, she sets out for unknown regions. Lighting a torch, she elicits from the darkness stories never told or heard before. The woman hero sails against the tides of great legends that recount the adventures of heroic men, legends deemed universal, timeless, and essential to our understanding of the natural order that holds us and completes us in its spiral. Yet these myths and rituals do not fulfill her need for an empowering self-image nor do they grant her the mobility she requires to imagine, enact, and represent her quest for authentic self-knowledge.

The Feminization of Quest-Romance proposes that a female quest is a revolutionary step in both literary and cultural terms. Indeed, despite the difficulty that women writers face in challenging myths, rituals, psychological theories, and literary conventions deemed universal by a culture that exalts masculine ideals and universalizes male experience, a number of revolutionary texts have come into existence in the second half of the twentieth century by such American women writers as Jean Stafford, Mary McCarthy, Anne Moody, Marilynne Robinson, and Mona Simpson, all of them working to redefine the literary portrayal of American women's quests. They work, in part, by presenting questing female characters who refuse to accept the roles accorded them by restrictive social norms, even if it means sacrificing themselves in the name of rebellion. In later texts, female heroes survive their "lighting out" experiences to explore diverse alternatives to the limiting roles that have circumscribed female development.

This study of The Mountain Lion, Memories of a Catholic Girlhood, Coming of Age in Mississippi, Housekeeping, and Anywhere but Here identifies transformations of the quest-romance that support a viable theory of female development and offer literary patterns that challenge the male monopoly on transformative knowledge and heroic action.

[more]

logo for Harvard University Press
The Iberian Apollonius of Tyre
Emily C. Francomano
Harvard University Press, 2024

A new translation of two medieval Spanish versions of the tale of Apollonius, a story central to the premodern literary imagination and a source for Shakespeare’s Pericles.

Incest, riddling, piracy, prostitution, shipwreck, Lazarus-like resuscitation, and seductive musical performances—the story of King Apollonius and his wanderings, with its riveting plot twists, has been told and retold in many languages since its late antique composition. No conventional romance hero, Apollonius proves his mettle not on the battlefield but through study, sport, music, and courtliness. The equally studious and courtly heroines of the romance—Luciana and Tarsiana, Apollonius’s wife and daughter—embark on their own adventures before the family reunites. Throughout, the king’s trials are cast as a Christian allegory of fortune.

Two Castillian versions are included in The Iberian Apollonius of Tyre. The thirteenth-century poem known as The Book of Apollonius, a creative adaptation by an unknown cleric, focuses on Apollonius as a pilgrim figure and Christianizes the narrative. The fifteenth-century prose Life and History of King Apollonius, a highly literal translation of the Latin Gesta Romanorum text by an anonymous Aragonese translator, is representative of vernacular humanism and linked with the genre of the short chivalric tale.

This volume presents new editions and English translations of these two complete, standalone medieval Spanish versions of the ancient legend.

[more]

front cover of The Lancelot-Grail Cycle
The Lancelot-Grail Cycle
Text and Transformations
Edited by William W. Kibler
University of Texas Press, 1994

Composed in Old French between about 1220 and 1240, the Lancelot-Grail Cycle is a group of five prose romances centered on the love affair between Lancelot and Guenevere. It consists of an immense central core, the Lancelot Proper, introduced by The History of the Holy Grail and The Story of Merlin and concluded by The Quest for the Holy Grail and The Death of Arthur.

This volume brings together thirteen essays by noted scholars from the first symposium ever devoted exclusively to the Lancelot-Grail Cycle. Exploring the cycle's evolution across the literatures of medieval France, Italy, Spain, Catalonia, and England, the authors take a variety of approaches that highlight a broad range of cultural, social, historical, and political concerns and offer a comparative and interdisciplinary vision of this great romance.

[more]

front cover of Legends of the Warring States
Legends of the Warring States
Persuasions, Romances, and Stories from Chan-kuo Ts'e
J. I. Crump
University of Michigan Press, 1998
The origins of the Chan-kuo Ts’e (Intrigues of the warring states) as an entity can be traced to a palace librarian at the Han Court, Liu Hsiang (76–6 BCE), who compiled and edited the pre-Han texts (c. 300–221 BCE) into a single volume and gave the collection a name. Thereafter, surviving manuscripts show the Chan-kuo Ts’e circulated during the Later Han Dynasty. Sometime during the years of decline and following the fall of the Han Dynasty, the Chan-kuo Ts’e began to acquire the aura of a wicked book, somewhat analogous to Niccolo Machiavelli’s The Prince. From time to time it was seen as one of a number of books that could unlock immense power in an era characterized both by widespread illiteracy and common belief in literacy and scholarship as the best if not the only vehicle to any goal. After 400 CE, there is no record of the text until it was reconstructed by an 11th-century scholar, Tseng Kung, who formed a model for critical circulation for the next nine centuries.
This volume presents selections and commentary by the premier Western translator and interpreter of the Chan-kuo Ts'e—ninety pieces singled out for their literary sophistication and sprightliness of conception. It also features more complete warring states narratives, the “romances”—persuasions of four of the best-known figures, Fan Chü, Chang Yi, Su Ch'in, and Ch'un-shen Chün, augmented by biographical material from the Shi-chi. This reader highlights both the nature of Chan-kuo Ts'e, an important pre-Han collection, and its considerable pleasures.
[more]

front cover of Mary Wroth
Mary Wroth
The Countess of Montgomery's Urania (Abridged)
Edited by Mary Ellen Lamb
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000

front cover of Orlando Furioso
Orlando Furioso
A New Verse Translation
Ludovico Ariosto
Harvard University Press, 2009
The appearance of David R. Slavitt’s translation of Orlando Furioso (“Mad Orlando”), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto’s now neglected masterpiece—a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser’s Faerie Queene. William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the Iliad, the Odyssey, and Don Quixote combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not.At the heart of Ariosto’s romance are Orlando’s unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc.Orlando Furioso is Dante’s medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt’s translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto’s Italian.
[more]

front cover of Race and Romance
Race and Romance
Coloring the Past
Margo Hendricks
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
This study brings race and the literary tradition of romance into dialogue.

Race and Romance: Coloring the Past explores the literary and cultural genealogy of colorism, white passing, and white presenting in the romance genre. The scope of the study ranges from Heliodorus’ Aithiopika to the short novels of Aphra Behn, to the modern romance novel Forbidden by Beverly Jenkins. This analysis engages with the troublesome racecraft of “passing” and the instability of racial identity and its formation from the premodern to the present. The study also looks at the significance of white settler colonialism to early modern romance narratives. A bridge between studies of early modern romance and scholarship on twenty-first-century romance novels, this book is well-suited for those interested in the romance genre.
[more]

front cover of The Romance of Tristan and Isolt
The Romance of Tristan and Isolt
Norman B. Spector
Northwestern University Press, 1992
The Romance of Tristan and Isolt is the tragic tale of two star-crossed lovers set in Ireland. 
[more]

logo for University of Chicago Press
Sealed in Parchment
Rereadings of Knighthood in the Illuminated Manuscripts of Chretien de Troyes
Sandra Hindman
University of Chicago Press, 1994
Chretien de Troyes was France's great medieval poet—inventor of the genre of courtly romance and popularizer of the Arthurian legend. The forty-four surviving manuscripts of his work (ten of them illuminated) pose a number of questions about who used these books and in what way. In Sealed in Parchment, Sandra Hindman scrutinizes both text and images to reveal what the manuscripts can tell us about medieval society and politics.
[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
R. A. Waldron
Northwestern University Press, 1972
This volume offers the complete text of a poem which, although an acknowledged masterpiece of medieval literature, makes abnormal demands upon the reader by reason of its subtle exploitation both of a difficult dialect of Middle English and of the special idiom of alliterative verse. There is no short cut through the difficulties, but this edition is designed to enable the modern reader to reach a sensitive first-hand understanding of the text as the only basis for valid literary judgement.
[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
A Close Verse Translation
Larry D. Benson
West Virginia University Press, 2012

Sir Gawain and the Green Knight is a late fourteenth-century Middle English alliterative romance outlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur’s Round Table. In this poem, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious green warrior. In a struggle to uphold his oath along this quest, Gawain demonstrates chivalry, loyalty, and honor.  This new verse translation of the most popular and enduring fourteenth century romance to survive to the present offers students an accessible way of approaching the literature of medieval England without losing the flavor of the original writing. The language of Sir Gawain presents considerable problems to present-day readers as it is written in the West Midlands dialect before English became standardized. With a foreword by David Donoghue, the close verse translation includes facing pages of the original fourteenth-century text and its modern translation.

Medieval European Studies Series, Volume 13

[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
In a Modern English Version with a Critical Introduction
Translated, Edited, and with an Introduction by John Gardner
University of Chicago Press, 2011
The classic tale of adventure, romance, and chivalry--now a major motion picture starring Dev Patel!

The adventures and challenges of Sir Gawain, King Arthur’s nephew and a knight at the Round Table, including his duel with the mysterious Green Knight, are among the oldest and best known of Arthurian stories. Here the distinguished author and poet John Gardner has captured the humor, elegance, and richness of the original Middle English in flowing modern verse translations of this literary masterpiece. Besides the tale of Sir Gawain and the Green Knight, this edition includes two allegorical poems, “Purity” and “Patience”; the beautiful dream allegory “Pearl”; and the miracle story “Saint Erkenwald,” all attributed to the same anonymous poet, a contemporary of Chaucer and an artist of the first rank.
           
“Mr. Gardner has translated into modern English and edited a text of these five poems that could hardly be improved. . . . The entire work is preceded by a very fine and complete general introduction and a critical commentary on each poem.”—Library Journal
[more]

front cover of Trade and Romance
Trade and Romance
Michael Murrin
University of Chicago Press, 2013
In Trade and Romance, Michael Murrin examines the complex relations between the expansion of trade in Asia and the production of heroic romance in Europe from the second half of the thirteenth century through the late seventeenth century. He shows how these tales of romance, ostensibly meant for the aristocracy, were important to the growing mercantile class as a way to gauge their own experiences in traveling to and trading in these exotic locales. Murrin also looks at the role that growing knowledge of geography played in the writing of the creative literature of the period, tracking how accurate, or inaccurate, these writers were in depicting far-flung destinations, from Iran and the Caspian Sea all the way to the Pacific.
           
With reference to an impressive range of major works in several languages—including the works of Marco Polo, Geoffrey Chaucer, Matteo Maria Boiardo, Luís de Camões, Fernão Mendes Pinto, Edmund Spenser, John Milton, and more—Murrin tracks numerous accounts by traders and merchants through the literature, first on the Silk Road, beginning in the mid-thirteenth century; then on the water route to India, Japan, and China via the Cape of Good Hope; and, finally, the overland route through Siberia to Beijing. All of these routes, originally used to exchange commodities, quickly became paths to knowledge as well, enabling information to pass, if sometimes vaguely and intermittently, between Europe and the Far East. These new tales of distant shores fired the imagination of Europe and made their way, with surprising accuracy, as Murrin shows, into the poetry of the period.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter