The remarkable story of seven contemporary Russian-language poets whose experimental work anchors a thriving dissident artistic movement opposed to both Putin’s regime and Western liberalism.
What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at the center of a contemporary literary movement that is bringing radical art out of the Soviet shadow: Kirill Medvedev, Pavel Arseniev, Aleksandr Skidan, Dmitry Golynko, Roman Osminkin, Keti Chukhrov, and Galina Rymbu. While their formal experiments range widely, all share a commitment to explicitly political poetry. Each one, in turn, has become a hub in a growing new-left network across the former Second World.
Joined together by their work with the Saint Petersburg–based journal [Translit], this circle has staunchly resisted the Putin regime and its mobilization of Soviet nostalgia. At the same time, the poets of Avant-Garde Post– reject Western discourse about the false promises of leftist utopianism and the superiority of the liberal world. In opposing both narratives, they draw on the legacies of historical Russian and Soviet avant-gardes as well as on an international canon of Marxist art and theory. They are also intimately connected with other artists, intellectuals, and activists around the world, collectively restoring leftist political poetry to global prominence.
The avant-garde, Bozovic shows, is not a relic of the Soviet past. It is a recurrent pulse in Russophone—as well as global—literature and art. Charged by that pulse, today’s new left is reimagining class-based critique. Theirs is an ongoing, defiant effort to imagine a socialist future that is at once global and egalitarian.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.
Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
The third volume of the revived Ice Floe series, Ice Floe III features new and exciting works of poetry by authors from Alaska, Canada, Iceland, the Faroe Islands, Norway, Sweden, Finland, and Russia. All work is presented in both its original language and in English translation. The contributors—Nancy Lord, Tom Sexton, Eira Stenberg, and Riina Katajavuori, among others—include established and emerging poets. This dynamic and vibrant collection of voices from the northern latitudes will be a great read for all poetry enthusiasts and devoted readers of international literature.
“Mandelstam had no teacher,” marveled Anna Akhmatova, reflecting on his early maturity and singularity. But Mandelstam himself spoke of the need and even duty to study a poet’s literary roots. So how did this consummately complex, compelling, multi-resonant poet navigate and exploit the burden of the Russian Symbolist movement from which he emerged? How did this process change and augment his poetry?
One of the most powerful poets of his generation consolidates his reputation as an exceptionally forthright and astringent critic in this book that analyzes the relationship between English-language literature, especially poetry, and nineteenth and twentieth-century politics. Tom Paulin's criticism stays on track, always responsive to a work's characteristic genius and sensitive to its social setting.
Each of these essays—on poets ranging from Robert Southey and Christina Rossetti to Philip Larkin, from John Clare to Elizabeth Bishop and Ted Hughes, with a few excursions into the poetry of Eastern Europe for contrast—is informed by a love for poetry and a lively attention to detail. At every turn, Paulin demonstrates the intricate connection between the private imagination and society at large, simultaneously illuminating the kinship between the literature of the past and of the present. He also relates the poetry to themes of nationhood and to ideas about orality, speech rhythms, and vernacular background. Minotaur exemplifies the sort of general, accessible criticism of the arts that will interest a wide range of readers.
Reinventing Romantic Poetry offers a new look at the Russian literary scene in the nineteenth century. While celebrated poets such as Aleksandr Pushkin worked within a male-centered Romantic aesthetic—the poet as a bard or sexual conqueror; nature as a mother or mistress; the poet’s muse as an idealized woman—Russian women attempting to write Romantic poetry found they had to reinvent poetic conventions of the day to express themselves as women and as poets. Comparing the poetry of fourteen men and fourteen women from this period, Diana Greene revives and redefines the women’s writings and offers a thoughtful examination of the sexual politics of reception and literary reputation.
The fourteen women considered wrote poetry in every genre, from visions to verse tales, from love lyrics to metaphysical poetry, as well as prose works and plays. Greene delves into the reasons why their writing was dismissed, focusing in particular on the work of Evdokiia Rostopchina, Nadezhda Khvoshchinskaia, and Karolina Pavlova. Greene also considers class as a factor in literary reputation, comparing canonical male poets with the work of other men whose work, like the women’s, was deemed inferior at the time. The book also features an appendix of significant poems by Russian women discussed in the text. Some, found in archival notebooks, are published here for the first time, and others are reprinted for the first time since the mid-nineteenth century.
Scholars have long noted the deeply rooted veneration of the power of the word—both the expressive and communicative capacities of language—in Russian literature and culture. In her ambitious book Silence and the Rest, Sofya Khagi illuminates a consistent counternarrative, showing how, throughout its entire history, Russian poetry can be read as an argument for what she calls “verbal skepticism.” Although she deals with many poets from a two-century tradition, Khagi gives special emphasis to Osip Mandelstam, Joseph Brodsky, and Timur Kibirov, offering readings that add new layers of meaning to their work. She posits a long-running dialogue between the poets and the philosophers and theorists who have also been central to the antiverbal strain of Russian culture. Unlike its Western counterpart, the Russian philosophical and theological doubt of the efficacy of the word still grants the author, and literature itself, an ethical force—the inadequacies of language notwithstanding.
This celebrated anthology, first published in 1978 as Russian Poetry: The Modern Period, provides a much-needed panoramic overview of Russian poetry since the Bolshevik Revolution of 1917.
Major features of this collection include a new and expanded introduction, a substantial new section of glasnost-era poetry, a generous sampling of postrevolutionary poetry in Russia, full representation of poets of the first and second post-World War II generations, and poetry of the successive emigrations, flights, or expulsions from Russia.
Twentieth-Century Russian Poetry makes an important contribution to our continuing understanding of a changing world order. This anthology should be read by all those who wish to know more about the poetry of Russia, those interested in international cultural and literary history, and all Slavicists.
Unorthodox Beauty shows how Russian poets of the early twentieth century consciously adapted Russian Orthodox culture in order to create a distinctly religious modernism. Martha M. F. Kelly contends that, beyond mere themes, these writers developed an entire poetics that drew on liturgical tradition. Specifically, Russian Orthodoxy held out the possibility of unifying spirit and matter, as well as a host of other dichotomies—subject and object, empirical and irrational, noumena and phenomena. The artist could produce a work of transformative and regenerative power. Using a range of crossdisciplinary tools, Kelly reads key works by Blok, Kuzmin, Akhmatova, and Pasternak in ways that illustrate how profoundly religious traditions and ideas shaped Russian modernist literature.
Anna Akhmatova lived through pre-revolution Russia, Bolshevism, and Stalinism. Throughout it all, she maintained an elegant, muscular style that could grab a reader by the throat at a moment’s notice. Defined by tragedy and beauty in equal measure, her poems take on romantic frustration and the pull of the sensory, and find power in the mundane. Above all, she believed that a Russian poet could only produce poetry in Russia.
You Will Hear Thunder spans Akhmatova’s very early career into the early 1960s. These poems were written through her bohemian prerevolution days, her many marriages, the terror and privation of life under Stalin, and her later years, during which she saw her work once again recognized by the Soviet state. Intricately observed and unwavering in their emotional immediacy, these strikingly modern poems represent one of the twentieth century’s most powerful voices.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2023
The University of Chicago Press