front cover of Tamil
Tamil
A Biography
David Shulman
Harvard University Press, 2016

Spoken by eighty million people in South Asia and a diaspora that stretches across the globe, Tamil is one of the great world languages, and one of the few ancient languages that survives as a mother tongue for so many speakers. David Shulman presents a comprehensive cultural history of Tamil—language, literature, and civilization—emphasizing how Tamil speakers and poets have understood the unique features of their language over its long history. Impetuous, musical, whimsical, in constant flux, Tamil is a living entity, and this is its biography.

Two stories animate Shulman’s narrative. The first concerns the evolution of Tamil’s distinctive modes of speaking, thinking, and singing. The second describes Tamil’s major expressive themes, the stunning poems of love and war known as Sangam poetry, and Tamil’s influence as a shaping force within Hinduism. Shulman tracks Tamil from its earliest traces at the end of the first millennium BCE through the classical period, 850 to 1200 CE, when Tamil-speaking rulers held sway over southern India, and into late-medieval and modern times, including the deeply contentious politics that overshadow Tamil today.

Tamil is more than a language, Shulman says. It is a body of knowledge, much of it intrinsic to an ancient culture and sensibility. “Tamil” can mean both “knowing how to love”—in the manner of classical love poetry—and “being a civilized person.” It is thus a kind of grammar, not merely of the language in its spoken and written forms but of the creative potential of its speakers.

[more]

front cover of Teaching and Learning in Bilingual Classrooms
Teaching and Learning in Bilingual Classrooms
New Scholarship
Kristin J. Mulrooney
Gallaudet University Press, 2014
A new initiative known as the Scholarship of Teaching and Learning (SoTL) strives to improve education today by methodically examining and assessing the vital component of classroom interaction. This collection presents research by five professors who adopted SoTL methodology to study their own classrooms at Gallaudet University, a uniquely diverse bilingual institution that employs both American Sign Language (ASL) and written English. The Gallaudet study, called the GSTLI, intended to create an engaged learning community that investigated, reflected upon, and documented strategies that most effectively enhance learning for linguistically diverse, visually oriented populations.

     After extensive SoTL training, the GSTLI professors reviewed interaction in their respective classrooms. Through meticulous study of class videos and written assignments in three General Studies Requirements courses for first-year students, the teachers learned how to ensure connecting with students who have a variety of language differences and communication methods.

     The other professors assessed bottlenecks in classes on the linguistic structure of ASL, and on criminal justice. The linguistics professor identified the bottleneck as the students’ inability to conceptualize the interrelationship between definitions and examples, a fundamental skill to scientific thinking. In the criminal justice class, the professor saw the need to guide students through linguistic bottlenecks by providing materials in both ASL and English. The successes of the GSTLI presented in this unique volume can benefit other teachers by better preparing them to meet the needs of bilingual diverse learners in more effective ways.
[more]

front cover of Telling Deaf Lives
Telling Deaf Lives
Agents of Change
Kristin Snoddon
Gallaudet University Press, 2014
In July 2012, the 8th Deaf History International (DHI) Conference featured 27 presentations from members of Deaf communities around the world who related their own autobiographies as well as the biographies of historical Deaf individuals. The presenters came from 12 different countries, but their stories traverse many other locales. Thus, they created a transnational phenomenon of widespread interest in the collection, documentation, and dissemination of Deaf history by and for members of the deaf community. Telling Deaf Lives: Agents of Change brings together the best of the DHI Conference offerings in this volume.

     Due to the dearth of formal research on deaf people, Deaf community historians drove the preservation of the stories in this collection. Their diversity is remarkable: Melissa Anderson and Breda Carty describe the Cosmopolitan Correspondence Club, a group of Deaf individuals who corresponded in the early 20th century from Australia to Western Europe to the United States; Ulla-Bell Thorin recounts first-hand growing up deaf in Sweden and her process in authoring six memoirs; Harry Lang reflects on writing biographies of numerous Deaf Americans in the arts and science; Akio Suemori profiles the first Deaf president of a Japanese school for the Deaf; Tatiana Davidenko writes about her Deaf family’s experience during the World War II siege of Leningrad; Theara Yim and Julie Chateauvert look at the evolution of ASL poetry by analyzing works of prominent ASL poets Clayton Valli, Peter Cook, and Kenny Lerner. These and the other contributions here enshrine Deaf people in collective memory by virtue of disseminating and preserving their stories.
[more]

front cover of Telling Stories
Telling Stories
Language, Narrative, and Social Life
Deborah Schiffrin, Anna De Fina, and Anastasia Nylund, Editors
Georgetown University Press, 2010

Narratives are fundamental to our lives: we dream, plan, complain, endorse, entertain, teach, learn, and reminisce through telling stories. They provide hopes, enhance or mitigate disappointments, challenge or support moral order and test out theories of the world at both personal and communal levels. It is because of this deep embedding of narrative in everyday life that its study has become a wide research field including disciplines as diverse as linguistics, literary theory, folklore, clinical psychology, cognitive and developmental psychology, anthropology, sociology, and history.

In Telling Stories leading scholars illustrate how narratives build bridges among language, identity, interaction, society, and culture; and they investigate various settings such as therapeutic and medical encounters, educational environments, politics, media, marketing, and public relations. They analyze a variety of topics from the narrative construction of self and identity to the telling of stories in different media and the roles that small and big life stories play in everyday social interactions and institutions. These new reflections on the theory and analysis of narrative offer the latest tools to researchers in the fields of discourse analysis and sociolinguistics.

[more]

front cover of To the Lexicon and Beyond
To the Lexicon and Beyond
Sociolinguistics in European Deaf Communities
Mieke Van Herreweghe
Gallaudet University Press, 2004

Volume 10 of the series explores sociolinguistics in various European Deaf communities. Editors Van Herreweghe and Vermeerbergen present a wide array of research inspired by the Sociolinguistics Symposium 14 held at Ghent University, Belgium, in April 2002. Noted contributors from Finland, Belgium, Ireland, the Netherlands, Germany, Sweden, Spain and the United Kingdom offer insights gleaned from the languages of their countries.

Part One of this five-part volume investigates multilingualism and language contact among Finland-Swedish Deaf People. Part Two looks at regional variation and the evolution of signs in Flemish Sign Language, as well as gender-influenced variation in Irish Sign Language. Language policy and planning receives consideration in the third part, with a study of sign language lexical variation in the Netherlands and an analysis of the risks of codification in Flemish Sign Language. Part Four examines the implementation of bilingual programs for deaf students throughout Europe, and updates research on language use visually oriented in Swedish Deaf education classrooms.

The final part of To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities presents data on language attitudes, including a census of sign language users in Spain that reveal a changing language community. The last chapter of this fascinating assembly assays British Deaf communities and language identity in relation to issues of transnationality in the 21st century.

[more]

front cover of Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting
Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting
Melanie Metzger
Gallaudet University Press, 2007

The Third Volume in the Studies in Interpretation Series

This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their findings in six chapters.

In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick reveal how interpreters deal with translating source language idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for decision-making that face interpreters on several levels in a class on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3 the complicated, multilingual process of code switching by Filipino interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language.

Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his analysis of two speech/social activities of requests and refusals. Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu evaluates methods for incorporating visual aids into interpretations from spoken English to American Sign Language and the potential cognitive dissonance for deaf persons that could result.

[more]

front cover of The Translations of Nebrija
The Translations of Nebrija
Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World
Byron Ellsworth Hamann
University of Massachusetts Press, 2015
In 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more.

Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas—a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world.

Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
[more]

front cover of Truth and Veridicality in Grammar and Thought
Truth and Veridicality in Grammar and Thought
Mood, Modality, and Propositional Attitudes
Anastasia Giannakidou and Alda Mari
University of Chicago Press, 2021

Can language directly access what is true, or is the truth judgment affected by the subjective, perhaps even solipsistic, constructs of reality built by the speakers of that language? The construction of such subjective representations is known as veridicality, and in this book Anastasia Giannakidou and Alda Mari deftly address the interaction between truth and veridicality in the grammatical phenomena of mood choice: the indicative and subjunctive choice in the complements of modal expressions and propositional attitude verbs.

Combining several strands of analysis—formal linguistic semantics, syntactic theory, modal logic, and philosophy of language—Giannakidou and Mari’s theory not only enriches the analysis of linguistic modality, but also offers a unified perspective of modals and propositional attitudes. Their synthesis covers mood, modality, and attitude verbs in Greek and Romance languages, while also offering broader applications for languages lacking systematic mood distinction, such as English. Truth and Veridicality in Grammar and Thought promises to shape longstanding conversations in formal semantics, pragmatics, and philosophy of language, among other areas of linguistics.

[more]

front cover of Turn-Taking, Fingerspelling, and Contact in Signed Languages
Turn-Taking, Fingerspelling, and Contact in Signed Languages
Ceil Lucas
Gallaudet University Press, 2002
From Reviewer's Bookwatch, a publication of The Midwest Book Review Compiled and edited by Ceil Lucas, Turn-Taking, Fingerspelling, and Contact in Signed Languages is the eighth volume in the outstanding Gallaudet University Press "Sociolinguistics in Deaf Communities series." The ten contributors bring to their work an expertise in their subject matter and an ability to present their material with a careful balance of scholarship and accessibility. The essays include Kristin J. Mulrooney's "Variation in ASL Fingerspelling"; Bruce A. Sofinski's "So, Why Do I Call This English?"; Paul Dudis' "Grounded Blend Maintenance as a Discourse Strategy"; Mieke Van Herreweghe's "Turn-Taking Mechanisms and Active Participation in Meetings with Deaf and Hearing Participants in Flanders." The final article, "Deaf People in Bilingual Speaking Communities: The Case of Deaf People in Bareclona," is the impressive and collaborative work of Esperanza Morales-Lopez, Delfina Agliaga-Emetrio, Jesus Amador Alonso-Rodriguez, Rosa Maria Boldu-Menasanch, Julia Garrusta-Ribes, and Victoria Gras Ferrer. Turn-Taking, Fingerspelling, and Contact in Signed Languages is a welcome and strongly recommended addition to Signing and Sign Language academic reference collections and supplemental reading lists. Ceil Lucas is Professor of Linguistics in the Department of Linguistics and Interpretation at Gallaudet University.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter