front cover of Taming the Revolution
Taming the Revolution
Andrea Acle-Kreysing
Campus Verlag, 2022
An essential study of nineteenth-century Spanish political thought.

Jaime Balmes and Juan Donoso Cortés–the two most important conservative thinkers in nineteenth-century Spain–actively sought to preserve the centrality of church and monarchy in the wake of the rise of liberalism, while at the same time discrediting the stereotypical view of Spain as a backward and isolated country. Although they pursued a similar goal, their positions differed: while Balmes’ works anticipated a socially oriented Catholicism, Donoso presented Christianity as the supreme social good, incompatible with modern liberalism. In Taming the Revolution, Andrea Acle-Kreysing highlights the unresolved tensions in their works, escaping the dualistic interpretations of this period that defines tradition from modernity. This work endeavors to show how Spanish political thought was a compelling variation–rather than an aberration–of contemporary European debates.
 
[more]

front cover of Three Spanish Querelle Texts
Three Spanish Querelle Texts
Grisel and Mirabella, The Slander against Women, and The Defense of Ladies against Slanderers
Pere Torrellas and Juan de Flores
Iter Press, 2013
This bilingual edition of the Three Spanish Querelle Texts is very well-conceived and will attract a wide audience among specialists and non-specialists alike. Francomano provides the first modern English translations of texts that enjoyed European-wide celebrity in the early sixteenth century. Her introduction is the best available summary of our knowledge about Torrellas’ two texts and Flores’ Grisel y Mirabella. Her translations are more readable than the Spanish texts, dividing Flores’ elaborate, rambling sentences into more comprehensible discourse. She often captures the tone of ambiguous or mock sincerity in the pleadings of both Flores’ and Torrellas’ characters. Francomano has a special sensitivity to the ludic quality of these discourses which helps readers appreciate their expression of “male anxiety” and “female agency” in the gender politics of their era.
[more]

front cover of Transatlantic Correspondence
Transatlantic Correspondence
Modernity, Epistolarity, and Literature in Spain and Spanish America, 1898–1992
José Luis Venegas
The Ohio State University Press, 2014
Transatlantic Correspondence: Modernity, Epistolarity, and Literature in Spain and Spanish America, 1898–1992 by José Luis Venegas explores how influential Spanish and Spanish American writers used letters in their literary works to formulate distinctive visions of modernity. Bringing into the discussion authors such as Rubén Darío, Miguel de Unamuno, Carmen Martín Gaite, and Gabriel García Márquez, Venegas reveals unsuspected connections between the authors’ literary use of epistolary writing and their opinions about the place of Hispanic culture and civilization within a global context. Transatlantic Correspondence contributes to broader debates on literary transnationalism and the contradictory nature of modernity.
 
Each chapter frames literary works by authors from both sides of the Atlantic within key historical events spanning the loss of Spain’s overseas possessions in 1898 to the commemoration of Columbus’s quincentennial in 1992. This broad range of historical reference is counterpointed by the nuanced examination of a single formal feature in a wide variety of canonical and non-canonical texts. Drawing on insights from postcolonial studies, the book addresses the link between historical transformations that traverse decades and continents and specific stylistic choices in order to foster an understanding of Hispanic literary and cultural studies that is not limited by categories such as “movement,” “generation,” and “national literature.”
[more]

front cover of Transatlantic Translations
Transatlantic Translations
Dialogues in Latin American Literature
Julio Ortega
Reaktion Books, 2006
Christened the New World, Latin America represented a new beginning for Spanish colonists. In fact, the discovery of Latin America was only part of a continuing, worldwide search for new resources: fertile land, precious metals, and slave labor. Nevertheless, this idealized image of Latin America continues to dominate interpretations of “natives,” who are transformed into marginalized, romanticized figures, either unusually wise or wildly heroic.

Transatlantic Translations refigures Latin American narratives outside of this standard postcolonial framework of victimization and resistance. Julio Ortega traces the ways in which Latin America has been represented through the works of many “native speakers,” including Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, and Juan Maria Gutierrez. Language, Ortega reveals, was not solely a way for colonizers to indoctrinate and civilize; instead, it gave Latin Americans the means to tell their own history. Spanning literatures from the early modern period to the present day, the essays in Transatlantic Translations demonstrate the rich history of shared language between old and new worlds.

[more]

front cover of Transpoetic Exchange
Transpoetic Exchange
Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues
Marília Librandi
Bucknell University Press, 2020
Transpoetic Exchange  illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized.
 
The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein.

Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted.
 
This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press. 
[more]

front cover of Travels into Spain
Travels into Spain
Edited by Gabrielle M. Verdier
Iter Press, 2022
A masterpiece of ethnographic observation on seventeenth-century Spain.  

While mysteries remain in her biography, Madame d’Aulnoy’s tremendous literary talent is finally being rediscovered. Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronne d’Aulnoy (1652–1705) was the first Frenchwoman to write, publicize, and publish the account of her travels into Spain as an independent woman. Considered the authority on Spain for nearly two centuries until historiographers labeled them as disreputable, Travels into Spain can now be appreciated for its ironic gaze on realities concealed from male travelers and Madame d’Aulnoy’s unabashedly female and often playful voice. Her writing casts a unique light on gender relations, the condition of women, cultural biases, national rivalries, and religious superstitions at a critical time in early modern cultural and literary history. The first modern translation of Travels into Spain, this book situates Madame d’Aulnoy’s account in its historical context. Travels into Spain is a masterpiece of ethnographic observation, expressing a woman’s view on gender relations, marriage, religion, fashion, food, bullfights, and the Inquisition. 
 
 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter