front cover of The Washington Haggadah
The Washington Haggadah
by Joel ben Simeon Translated by David SternIntroduction by David SternIntroduction by Katrin Kogman-Appel
Harvard University Press, 2011

After the Bible, the Passover haggadah is the most widely read classic text in the Jewish tradition. More than four thousand editions have been published since the late fifteenth century, but few are as exquisite as the Washington Haggadah, which resides in the Library of Congress. Now, a stunning facsimile edition meticulously reproduced in full color brings this beautiful illuminated manuscript to a new generation.

Joel ben Simeon, the creator of this unusually well-preserved codex, was among the most gifted and prolific scribe-artists in the history of the Jewish book. David Stern’s introduction reconstructs his professional biography and situates this masterwork within the historical development of the haggadah, tracing the different forms the text took in the Jewish centers of Europe at the dawn of modernity.

Katrin Kogman-Appel shows how ben Simeon, more than just a copyist, was an active agent of cultural exchange. As he traveled between Jewish communities, he brought elements of Ashkenazi haggadah illustration to Italy and returned with stylistic devices acquired during his journeys. In addition to traditional Passover images, realistic illustrations of day-to-day life provide a rare window into the world of late fifteenth-century Europe.

This edition faithfully preserves the original text, with the Hebrew facsimile appearing in the original right-to-left orientation. It will be read and treasured by anyone interested in Jewish history, medieval illuminated manuscripts, and the history of the haggadah.

[more]

front cover of Wisdom from the Late Bronze Age
Wisdom from the Late Bronze Age
Yoram Cohen
SBL Press, 2013
This volume presents the original texts and annotated translations of a collection of Mesopotamian wisdom compositions and related texts of the Late Bronze Age (ca. 1500–1200 B.C.E.) found at the ancient Near Eastern sites of Hattuša, Emar, and Ugarit. These wisdom compositions constitute the missing link between the great Sumerian wisdom corpus and early Akkadian wisdom literature of the Old Babylonian period, on the one hand, and the wisdom compositions of the first millennium B.C.E., on the other. Included here are works such as the Ballad of Early Rulers, Hear the Advice, and The Date-Palm and the Tamarisk, as well as proverb collections from Ugarit and Hattuša. A detailed introduction provides an assessment of the place of wisdom literature in the ancient curriculum and library collections.
[more]

front cover of Women, Jews and Muslims in the Texts of Reconquest Castile
Women, Jews and Muslims in the Texts of Reconquest Castile
Louise Mirrer
University of Michigan Press, 1996
Through a detailed analysis of medieval Spain's best known literary works, this book examines two common images of woman--the sexually attractive matron of the Christian upper classes, and the beautiful, pure, and sexually ripe upper-class Muslim or Jewish woman who is submissive to Christians. Suggesting a link between these images and the issues of political and military power, religious difference, and language in the context of reconquest Castile, the book argues that female representation in the literature provides a resolution of Christian-Muslim military conflict.
This volume is the first in the field of medieval Hispanic studies to reexamine the canon in the light of recent critical work on language, gender, power, and the effects of domination. It shows how the texts imaginarily liberate Christian women from the authority of their husbands, in order to demonstrate how women's access to the discourses of power leads to tragedy and ruin for the men who fail to silence them.
Women, Jews, and Muslims in the Texts of Reconquest Castile makes the argument that dominant-"other" struggle, waged on the terrains of gender, religion, and war, is the most appropriate paradigm for discussing literary texts produced in the last centuries of reconquest. More than any other culture, medieval Spain reminds us of the provisional nature of national, religious, and sexual identity.
Exploring the gendering of subjects in society, the volume will be of interest to those in cultural and gender studies, Hispanic studies, medieval studies, and Middle Eastern studies. All texts are translated, and maps and illustrations help orient the reader.
Louise Mirrer is Professor and Chair, Department of Spanish and Portuguese, University of Minnesota.
[more]

front cover of Women of Assur and Kanesh
Women of Assur and Kanesh
Texts from the Archives of Assyrian Merchants
Cécile Michel
SBL Press, 2020

Vivid sources for reconstructing the lives of Assyrian women

In this collection Cécile Michel translates into English texts related to wives and daughters of merchants and to their activities in nineteenth-century BCE Aššur and Kaneš. Discovered in excavations of the Old Assyrian private archives at Kültepe (ancient Kaneš) in Central Anatolia, these letters sent from Aššur reflect the preeminent role of Assyrian women within the family and in the domestic economy, as well as their contribution to long-distance trade. Contracts and other legal texts excavated at Kültepe attest to Assyrian and Anatolian women as parties in marriage and divorce contracts, last wills, loans, and purchase contracts. These unique finds paint a vivid portrait of women who aspire to be socially respected and provide a rare opportunity to reconstruct their daily lives as both businesswomen and housewives.

Features

  • More than three hundred letters and documents transliterated and translated with commentary
  • An overview of the study of women and gender in Assyriology
  • A reconstruction of women's roles as textile producers, investors, and creditors within a long-distance commercial network

Cécile Michel is Senior Researcher at the National Center for Scientific Research (CNRS, France) and Professor at Hamburg University (Germany). She is a member of the international group of scholars in charge of the decipherment of the 23,000 tablets found at Kültepe (ancient Kaneš) and of the Kültepe archaeological team. She is the coeditor of and contributor to The Role of Women in Work and Society in the Ancient Near East (2016), Textile Terminologies from the Orient to the Mediterranean and Europe, 1000 BC to 1000 AD (2017), and Mathematics, Administrative and Economic Activities in Ancient Worlds (2020).

[more]

front cover of Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México: Volume One/Tomo Uno: Prose/Prosa
Edited by Carlos Montemayor and Donald Frischmann
University of Texas Press, 2005

As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are now being widely revealed to the Western societies with which these peoples coexist. To contribute to this process and serve as a bridge of intercultural communication and understanding, this groundbreaking, three-volume anthology gathers works by the leading generation of writers in thirteen Mexican indigenous languages: Nahuatl, Maya, Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal, Tabasco Chontal, Purepecha, Sierra Zapoteco, Isthmus Zapoteco, Mazateco, Ñahñu, Totonaco, and Huichol.

Volume 1 contains narratives and essays by Mexican indigenous writers. Their texts appear first in their native language, followed by English and Spanish translations. Frischmann and Montemayor have abundantly annotated the English, Spanish, and indigenous-language texts and added glossaries and essays that trace the development of indigenous texts, literacy, and writing. These supporting materials make the anthology especially accessible and interesting for nonspecialist readers seeking a greater understanding of Mexico's indigenous peoples.

The other volumes of this work will be Volume 2: Poetry/Poesía and Volume 3: Theater/Teatro.

[more]

front cover of Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos
Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México: Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
Edited by Carlos Montemayor and Donald Frischmann
University of Texas Press, 2005

As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are now being widely revealed to the Western societies with which these peoples coexist. To contribute to this process and serve as a bridge of intercultural communication and understanding, this groundbreaking, three-volume anthology gathers works by the leading generation of writers in thirteen Mexican indigenous languages: Nahuatl, Maya, Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal, Tabasco Chontal, Purepecha, Sierra Zapoteco, Isthmus Zapoteco, Mazateco, Ñahñu, Totonaco, and Huichol.

Volume Two contains poetry by Mexican indigenous writers. Their poems appear first in their native language, followed by English and Spanish translations. Montemayor and Frischmann have abundantly annotated the Spanish, English, and indigenous-language texts and added glossaries and essays that discuss the formal and linguistic qualities of the poems, as well as their place within contemporary poetry. These supporting materials make the anthology especially accessible and interesting for nonspecialist readers seeking a greater understanding of Mexico's indigenous peoples.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter