front cover of Ami and Amile
Ami and Amile
A Medieval Tale of Friendship, Translated from the Old French
Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon
University of Michigan Press, 1996
This prose translation of the medieval French verse narrative Ami and Amile recounts the legendary friendship of two valiant knights who are as indistinguishable as twin brothers. Ami and Amile serve Charlemagne together, face together the hatred of an archetypal villain, confront the daunting challenges of women and love, and accept extraordinary sacrifices for each other's sake. Miracles mark the end of their lives, and their shared tomb becomes a pilgrims' shrine.
The compelling translation by Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon is accompanied by an introduction on the background, genre, and general sense of the tale. The volume also includes an afterword by David Konstan, which examines the medieval work's concept of friendship within a perspective extending back to classical antiquity.
This translation will reveal Ami and Amile as a major work of the French Middle Ages. In elegant and forceful prose, it weaves together the themes of friendship and love and the status of women, of sin and punishment, the moral problem of doing wrong for the right reason, and the mythic affliction of leprosy. The work will foster lively literary and philosophical discussion.
Ami and Amile is of interest to a wide range of readers, including students of history, comparative literature, and gender studies. Medievalists will find it a welcome addition to their libraries and a captivating experience for their students.
The volume is published in the series Stylus: Studies in Medieval Culture, edited by Eugene Vance, University of Washington. Samuel N. Rosenberg is Professor of French and Italian at Indiana University; Samuel Danon is Professor of French at Reed College.
[more]

front cover of Blessingway
Blessingway
With Three Versions of the Myth Recorded and Translated from the Navajo by Father Berard Haile, O.F.M.
Leland C. Wyman
University of Arizona Press, 1970
An outstanding work crafted from the handwritten pages of translations from the Navajo of the late Father Berard Haile giving three separate versions of the Blessingway rite with each version consisting of a prose text accompanied by the ritual songs and prayers. Valuable insights into the character and use of the Blessingway rite; its ceremonial procedures, its mythology, and its drypaintings.
[more]

front cover of The First Biography of Joan of Arc
The First Biography of Joan of Arc
Translated and Annotated by Daniel Rankin and Claire Quintal
Daniel Rankin
University of Pittsburgh Press, 1964
Father Daniel Rankin and Claire Quintal have translated the original French manuscript biography of Joan of Arc, adding as well the first English translation of a brief chronicle of great moments in Joan's career.  The original authors of both documents remain anonymous, although the author of the manuscript biography gives a clue to the time it was written.  He explains that he compiled the work “By order of the King, Louis XII of that name.”  That places the writing before 1515, the year Louis XII died.

This edition includes not only the fully translated manuscript of the biography and chronicle of Joan of Arc, but expert commentary and explanation by Rankin and Quintal, who have also retained the literary tone of the sixteenth-century text.  An appendix offers the first text in English about Joan's close friend, Ambrose de Loré.
[more]

logo for Harvard University Press
The History of the World-Conqueror
Translated from the text of Mirza Muhammad Qazvini
’Ala ad-Din ’Ata Malik Juvaini
Harvard University Press

front cover of The Moscovia of Antonio Possevino, S.J.
The Moscovia of Antonio Possevino, S.J.
Translated with a Critical Introduction and Notes by Hugh F. Graham
Antonio Possevino
University of Pittsburgh Press, 1977
This translation provides a descriptive account of the court of Tsar Ivan IV, in sixteenth-century Moscow, as seen through the eyes of papal envoy and Jesuit Antonio Possevino S.J. , who was sent to negotiate a peace between Muscovy and the Polish-Lithuanian commonwealth.
[more]

front cover of Stock Characters Speaking
Stock Characters Speaking
Eight Libanian Declamations Introduced and Translated
Robert J. Penella
University of Michigan Press, 2023

Declamations were composed and orally delivered in the Roman Empire by sophists, or teachers of rhetoric, of whom the Greek-speaking Libanius was one of the most distinguished. Stock Characters Speaking may be thought of as emerging from three developments of recent decades: an explosive interest in late antiquity, a newly sympathetic interest in rhetoric (including ancient declamation), and a desire to bring Libanius’s massive corpus into English and other modern languages.

In this book, author Robert J. Penella translates eight of Libanius’s declamations: 29, 30, 34, 35, 37, 45, 46, 47, and, in an appendix, the thirteenth-century Gregory of Cyprus’s response to Declamation 34. Each translation is accompanied by an introduction, in which Penella examines the themes, structure, and the stasis, or key issue, of the declamations. Figures who appear in the translated declamations include a parasite who has lost his patron, a man envious of his rich neighbor, a miser’s son, a poor man willing to die for his city, a rich war-hero accused of aiming at tyranny, and a convict asking for exile. Three of these declamations have appeared in German; otherwise, these translations are the first into a modern language.
[more]

logo for Harvard University Press
The Surest Path
The Political Treatise of a Nineteenth-Century Muslim Statesman—A Translation of the Introduction to The Surest Path to Knowledge Concerning the Condidtion of Countries, Translated from the original Arabic with introduction and notes by Leon Carl B
Khayr al-Din al-Tunisi
Harvard University Press


Send via email Share on Facebook Share on Twitter