front cover of Antisthenes of Athens
Antisthenes of Athens
Texts, Translations, and Commentary
Susan H. Prince
University of Michigan Press, 2015
Antisthenes of Athens (c. 445-365 BCE) was a famous ancient disciple of Socrates, senior to Plato by fifteen years and inspirational to Xenophon. He is relevant to two of the greatest turning points in ancient intellectual history, from pre-Socraticism to Socraticism, and from classical Athens to the Hellenistic period. A better understanding of Antisthenes leads to a better understanding of the intellectual culture of Athens that shaped Plato and laid the foundations for Hellenistic philosophy and literature as well. Antisthenes wrote prolifically, but little of this text remains today. Susan Prince has collected all the surviving passages that pertain most closely to Antisthenes’ ancient reputation and literary production, translates them into English for the first time, and sets out the parameters for their interpretation, with close attention to the role Antisthenes likely played in the literary agenda of each ancient author who cited him.

This is the first translation of Antisthenes’ remains into English. Chapters present the ancient source, the original Greek passage, and necessary critical apparatus. The author then adds the modern English translation and notes on the context of the preservation, the significance of the testimonium, and on the Greek. Several new readings are proposed.

Antisthenes of Athens will be of interest to anyone seeking to understand Antisthenes and his intellectual context, as well as his contributions to ancient literary criticism, views on discourse, and ethics.

[more]

front cover of Bewilderment
Bewilderment
New Poems and Translations
David Ferry
University of Chicago Press, 2012

Winner of the 2012 National Book Award for Poetry.

To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption.     

Ferry’s translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them.
 

From Bewilderment:

October

The day was hot, and entirely breathless, so
The remarkably quiet remarkably steady leaf fall
Seemed as if it had no cause at all.

The ticking sound of falling leaves was like
The ticking sound of gentle rainfall as
They gently fell on leaves already fallen,

Or as, when as they passed them in their falling,
Now and again it happened that one of them touched
One or another leaf as yet not falling,

Still clinging to the idea of being summer:
As if the leaves that were falling, but not the day,
Had read, and understood, the calendar.

[more]

front cover of The Bilingual Muse
The Bilingual Muse
Self-Translation among Russian Poets
Adrian Wanner
Northwestern University Press, 2020

The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.

Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.

[more]

front cover of Cannibal Translation
Cannibal Translation
Literary Reciprocity in Contemporary Latin America
Isabel C. Gómez
Northwestern University Press, 2023
Winner of the 2024 ACLA Harry Levin Prize 

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation


Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. 

By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
[more]

front cover of A Companion to Medieval Translation
A Companion to Medieval Translation
Jeanette Beer
Arc Humanities Press, 2019
<div>Translation played an essential role throughout the Middle Ages, bridging the gap between literate and lay, and enabling intercourse between languages in multi-lingual Europe. Medieval translation was extremely diverse, ranging from the literality and Latinity of legal documents to the free adaptation of courtly romance. </div><div>This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.</div>
[more]

front cover of Continental England
Continental England
Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War
Elizaveta Strakhov
The Ohio State University Press, 2022
Scholars have often viewed the Hundred Years’ War (c. 1337–1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further, medievalists have often characterized translator–source relationships as adversarial. In Continental England, Elizaveta Strakhov develops a new model, reparative translation, as a corrective to both formulations. Zeroing in on formes fixes poetry—and Chaucer as a leading practitioner—she shows that translation played two essential, interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities, and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further, used in particular to express England’s aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war, translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer’s own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England’s new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer’s posthumous canonization as a direct result of reparative translation, Strakhov shows how England’s transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons.
[more]

front cover of Discourses against Judaizing Christians
Discourses against Judaizing Christians
Saint John Chrysostom
Catholic University of America Press, 1979
No description available
[more]

front cover of Dwelling Places
Dwelling Places
Poems and Translations
David Ferry
University of Chicago Press, 1993
Hailed as one of the best contemporary poets writing in the English language, David Ferry meditates unsentimentally, in many of these powerful and often wrenching poems, on the dispossession of people afflicted by madness, homelessness, or other forms of "wildness." The voices in all the poems in this book demonstrate how, for each of us, there is no certain dwelling place.

"David Ferry's Dwelling Places is a marvelous, extremely moving book, distinguished by Ferry's characteristic formal virtuosity, extraordinarily fresh and 'inner' translations, and a kind of driven anguished rage at both the social conditions in which human beings have to live and the mysteriously unchangeable tragedies of individual human lives. The translations amplify and deepen the contemporary scenes. I feel that in the future this will be perceived as a great book."—Frank Bidart

"Not until I had read Dwelling Places several times did I see how ingeniously resourceful, ambitious, and admirably modest a book David Ferry has made."—Boston Review
[more]

front cover of Elizabeth I
Elizabeth I
Translations, 1544-1589
Elizabeth I
University of Chicago Press, 2008
England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.

Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy.  Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources.

The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule.  Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule.
[more]

front cover of Elizabeth I
Elizabeth I
Translations, 1592-1598
Elizabeth I
University of Chicago Press, 2009
England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.
            Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy.  Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources. 
            The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule.  Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule. 
 
 
[more]

front cover of The Essential Isocrates
The Essential Isocrates
Jon D. Mikalson
University of Texas Press, 2022

The Essential Isocrates is a comprehensive introduction to Isocrates, one of ancient Greece’s foremost orators. Jon D. Mikalson presents Isocrates largely in his own words, with original English translations of selections of his writings on his life and times and on morality, religion, philosophy, rhetoric, education, political theory, and Greek and Athenian history. In Mikalson’s treatment, Isocrates receives his due not only as a major thinker but as one whose work has resonated across time, influencing even modern education practices and theory.

Isocrates wrote extensively about Athens in the fourth century BCE and before, and his speeches, letters, and essays provide a trove of insights concerning the intellectual, political, and social currents of his time. Mikalson details what we know about Isocrates’s long, eventful, and complicated life, and much can be gleaned on the personal level from his own writings, as Isocrates was one of the most introspective authors of the Classical Period. By collecting the most representative and important passages of Isocrates’s writings, arranging them topically, and placing them in historical context, The Essential Isocrates invites general and expert readers alike to engage with one of antiquity’s most compelling men of ideas.

[more]

front cover of Faithful Renderings
Faithful Renderings
Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Naomi Seidman
University of Chicago Press, 2006
Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish–Christian difference and, conversely, views Jewish–Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish–Christian relationship—and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion—has haunted the theory and practice of translation in the West. 

Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish–Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel’s Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of converts from Judaism to Christianity as translators, the censorship of anti-Christian references in Jewish texts, and the translation of Holocaust testimony. Faithful Renderings ultimately reveals that translation is not a marginal phenomenon but rather a crucial issue for understanding the relations between Jews and Christians and indeed the development of each religious community.
 
[more]

front cover of Ghazals
Ghazals
Translations of Classic Urdu Poetry
Mir Taqi Mir
Harvard University Press, 2022

The finest ghazals of Mir Taqi Mir, the most accomplished of Urdu poets.

The prolific Mir Taqi Mir (1723–1810), widely regarded as the most accomplished poet in Urdu, composed his ghazals—a poetic form of rhyming couplets—in a distinctive Indian style arising from the Persian ghazal tradition. Here, the lover and beloved live in a world of extremes: the outsider is the hero, prosperity is poverty, and death would be preferable to the indifference of the beloved. Ghazals offers a comprehensive collection of Mir’s finest work, translated by a renowned expert on Urdu poetry.

[more]

front cover of Homilies on Genesis, 1–17
Homilies on Genesis, 1–17
Saint John Chrysostom
Catholic University of America Press, 1986
No description available
[more]

front cover of Homilies on Genesis and Exodus
Homilies on Genesis and Exodus
Origen
Catholic University of America Press, 1982
No description available
[more]

front cover of Images and Translations
Images and Translations
The Etruscans Abroad
Larissa Bonfante
University of Michigan Press, 2023

Professor Larissa Bonfante’s great gift was the ability to evoke, in a fresh, immediate, and convincing way, the experiences, beliefs, and thoughts of people living more than two thousand years ago. Her final publication, Images and Translations: The Etruscans Abroad, communicates the sensations of other times and places, from the day-to-day to the solemnly ritualistic.

The world of the Etruscans, sophisticated and pleasure-loving, radiated throughout a vast area of the ancient world – a world very different from our own. Relying on a wealth of creative works, Images and Translations examines the expertise and productions of the artists who made them, the tastes of those who used them, and the sometimes surprising results of the exchanges between creators and buyers. Just as the French demand for Chinese ceramics in the seventeenth century gave birth to the unprecedented famille colors, so the production of Greek ceramics for the Etruscan market produced singularly expressive depictions. Humorous, pious, or erotic to the buyers, they could be shocking to the culture that made them.

Images and Translations explores areas in much closer economic and cultural contact than is usually recognized. The volume finds threads of connection not only between Italy and Greece, but between Italy and northern Europe—today’s France and Germany—as well as between Italy and the Near East. Etruscan influence runs through Western history, into the Renaissance, and emerges in imagery still evocative today.
 
[more]

front cover of Islam Translated
Islam Translated
Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia
Ronit Ricci
University of Chicago Press, 2011
The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines.

In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions—from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries—as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining the circulation of this Islamic text and its varied literary forms, Ricci explores how processes of literary translation and religious conversion were historically interconnected forms of globalization, mutually dependent, and creatively reformulated within societies making the transition to Islam.
[more]

front cover of John Stuart Mill
John Stuart Mill
Articles, Columns, Reviews and Translations of Plato's Dialogues
John Stuart Mill
St. Augustine's Press, 2021
This is the second volume, following the well-received edition of Mill’s writing essential to understanding the liberal tradition. His commentary on a full spectrum of issues gives further insight into the strengths and vulnerabilities of liberal democratic theory in practice. Rare and difficult to locate material is here brought to attention and made available. 

The contribution of Mill’s most authoritative biographer, Nicholas Capaldi, is a singular and unmatched highlight. The tenor of St. Augustine’s Press volumed on Mill is distinct in its intention to place his work in the framework of political philosophy and the conversation of the viability of liberalism as a tradition of thought. 
[more]

front cover of Leaping Poetry
Leaping Poetry
An Idea with Poems and Translations
Robert Bly
University of Pittsburgh Press, 2008
Leaping Poetry is Robert Bly's testament to the singular importance of the artistic leap that bridges the gap between conscious and unconscious thought in any great work of art; the process that Bly refers to as “riding on dragons.” Originally published in 1972 in Bly's literary journal The Seventies, Leaping Poetry is part anthology and part commentary, wherein Bly seeks to rejuvenate modern Western poetry through his revelations of “leaping” as found in the works of poets from around the world, including Federico Garcia Lorca, Chu Yuan, Tomas Tranströmer, and Allen Ginsberg, among others, while also outlining the basic principles that shape his own poetry. Bly seeks the use of quick, free association of the known and the unknown-the innate animal and rational cognition-which, he maintains, have been kept apart in the development of Western religious, intellectual, and literary thought.
[more]

front cover of Lucian and the Latins
Lucian and the Latins
Humor and Humanism in the Early Renaissance
David Marsh
University of Michigan Press, 1998
The works of the second-century Greek satirist Lucian enjoyed a tremendous vogue in the early Renaissance. His Greek prose furnished one of the first texts in the Florentine classroom around 1400, and it aroused as much interest as Plato. At first praised as an eloquent rhetorician, Lucian was soon appreciated for his irreverent wit, which inspired new satirical and paradoxical currents in Renaissance literature.
Until now, no study has attempted to connect the Latin translators and imitators of Lucian with his wider European influence. In Lucian and the Latins, David Marsh describes how Renaissance authors rediscovered the comic writings of Lucian. He traces how Lucianic themes and structures made an essential contribution to European literature beginning with a survey of Latin translations and imitations, which gave new direction to European letters in the fifteenth and sixteenth centuries. The Lucianic dialogues of the dead and dialogues of the gods were immensely popular, despite the religious backlash of the sixteenth century. The paradoxical encomium, represented by Lucian's "The Fly" and "The Parasite," inspired so-called serious humanists like Leonardo Bruni and Guarino of Verona. Lucian's "True Story" initiated the genre of the fantastic journey, which enjoyed considerable popularity during the Renaissance age of discovery. Humanist descendants of this work include Thomas More's Utopia and much of Rabelais' Pantagruel.
Lucian and the Latins will attract readers interested in a wide variety of subjects: the classical tradition, the early Italian Renaissance, the origins of modern European literature, and the uses of humor and satire as instruments of cultural critique.
David Marsh is Professor of Italian, Rutgers University.
[more]

front cover of Made Under Pressure
Made Under Pressure
Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Natalia Kamovnikova
University of Massachusetts Press, 2019
During the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insider's look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors—including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel García Márquez, and William Faulkner.

Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.
[more]

front cover of Maimonides' 
Maimonides' "Guide of the Perplexed" in Translation
A History from the Thirteenth Century to the Twentieth
Edited by Josef Stern, James T. Robinson, and Yonatan Shemesh
University of Chicago Press, 2019
Moses Maimonides’s Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major work of the Middle Ages. For almost all of its history, however, the Guide has been read and commented upon in translation—in Hebrew, Latin, Spanish, French, English, and other modern languages—rather than in its original Judeo-Arabic. This volume is the first to tell the story of the translations and translators of Maimonides’ Guide and its impact in translation on philosophy from the Middle Ages to the present day. 
           
A collection of essays by scholars from a range of disciplines, the book unfolds in two parts. The first traces the history of the translations of the Guide, from medieval to modern renditions. The second surveys its influence in translation on Latin scholastic, early modern, and contemporary Anglo-American philosophy, as well as its impact in translation on current scholarship. Interdisciplinary in approach, this book will be essential reading for philosophers, historians, and religious studies scholars alike.
 
[more]

logo for Harvard University Press
Mirror on Mirror
Translation, Imitation, Parody
Reuben Arthur Brower
Harvard University Press, 1974

front cover of New World Maker
New World Maker
Radical Poetics, Black Internationalism, and the Translations of Langston Hughes
Ryan James Kernan, foreword by Robin D. G. Kelley
Northwestern University Press, 2022
In an ambitious reappraisal of Langston Hughes’s work and legacy, Ryan James Kernan reads Hughes’s political poetry in the context of his practice of translation to reveal an important meditation on diaspora. Drawing on heretofore unearthed archival evidence, Kernan shows how Hughes mined his engagements with the poetics of Louis Aragon, Nicolás Guillén, Regino Pedroso, Vladimir Mayakovsky, Federico García Lorca, and Léopold Sédar Senghor, as well as translations of his own poetry, to fashion a radical poetics that engaged Black left internationalist concerns. As he follows Hughes from Harlem to Havana, Moscow, Madrid, and finally to Dakar, Kernan reveals how the writer’s identity and aesthetic were translated within these leftist geographies and metropoles, by others but also collaboratively. As Kernan argues, we cannot know Hughes without knowing him in translation.
 
Through original research and close readings alert to the foreign prosody underlying Hughes’s work, New World Maker recuperates his political writing, which had been widely maligned by Cold War detractors and adherents of New Criticism, and affirms his place as a progenitor of African diasporic literature and within the pantheon of US modernists. Demonstrating the integral part translation played in Hughes’s creative process, this book challenges a number of common assumptions about this canonical thinker and offers important insights for scholars of African diasporic literature, comparative literature, and American, Caribbean, and translation studies.
[more]

front cover of On the Incomprehensible Nature of God
On the Incomprehensible Nature of God
Saint John Chrysostom
Catholic University of America Press, 1984
No description available
[more]

front cover of Poe Abroad
Poe Abroad
Influence Reputation Affinities
Lois Davis Vines
University of Iowa Press, 1999
Perhaps no one would be more shocked at the steady rise of his literary reputation—on a truly global scale—Than Edgar Allan Poe himself. Poe's literary reputation has climbed steadily since his death in 1849.

In Poe Abroad, Lois Vines has brought together a collection of essays that document the American writer's influence on the diverse literatures—and writers—of the world. Over twenty scholars demonstrate how and why Poe has significantly influenced many of the major literary figures of the last 150 years.

Part One includes studies of Poe's popularity among general readers, his influence on literary movements, and his reputation as a poet, fiction writer, and literary critic. Part Two presents analyses of the role Poe played in the literary development of specific writers representing many different cultures.

Poe Abroad commemorates the 150th anniversary of Poe's death and celebrates his worldwide impact, beginning with the first literal translation of Poe into a foreign language, “The Gold-Bug”into French in 1845. Charles Baudelaire translated another Poe tale in 1848 and four years later wrote an essay that would make Poe a well-known author in Europe even before he achieved recognition in America.

Poe died knowing only that some of his stories had been translated into French. He probably never would have imagined that his work would be admired and imitated as far away as Japan, China, and India or would have a lasting influence on writers such as Baudelaire, August Strindberg, Franz Kafka, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, and Tanizaki Junichiro.

As we approach the sesquicentennial of his death, Poe Abroad brings together a timely one-volume assessment of Poe's influence throughout the world.
[more]

front cover of Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing
Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing
Translations from Books One, Two, and Ten of the "Institutio oratoria"
Edited by James J. Murphy and Cleve Wiese
Southern Illinois University Press, 2016
Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing, edited by James J. Murphy and Cleve Wiese, offers scholars and students insights into the pedagogies of Marcus Fabius Quintilianus (ca. 35–ca. 95 CE), one of Rome’s most famous teachers of rhetoric. Providing translations of three key sections from Quintilian’s important and influential Institutio oratoria (Education of the Orator), this volume outlines the systematic educational processes that Quintilian inherited from the Greeks, foregrounding his rationale for a rhetorical education on the interrelationship between reading, speaking, listening, and writing, and emphasizing the blending of moral purpose and artistic skill.
 
Translated here, Books One, Two, and Ten of the Institutio oratoria offer the essence of Quintilian’s holistic rhetorical educational plan that ranges from early interplay between written and spoken language to later honing of facilitas, the readiness to use language in any situation. Along with these translations, this new edition of Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing contains an expanded scholarly introduction with an enhanced theoretical and historical section, an expanded discussion of teaching methods, and a new analytic guide directing the reader to a closer examination of the translations themselves.
 
A contemporary approach to one of the most influential educational works in the history of Western culture, Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing provides access not only to translations of key sections of Quintilian’s educational program but also a robust contemporary framework for the training of humane and effective citizens through the teaching of speaking and writing.
[more]

logo for Southern Illinois University Press
Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing
Translations from Books One, Two and Ten of the Institutio oratoria
James J. Murphy
Southern Illinois University Press, 1987

Quintilian’s method is based on the interrelationship between speaking, reading, and writing. Murphy lists and defines the main elements that appear in the Institutio oratorio. Each of these elements—Precept, Imitation, Composition Exercises, Declamation, and Sequencing—is further subdivided according to goals and exercises.

The first two books of the Institutio oratorio concern the early education of the orator, with the focus on the interplay between seen-language and heard-language. Book Ten is an adult’s commentary on the instruction of rhetoric. It involves itself primarily with facilitas, the readiness to use language in any situation.

[more]

front cover of Rereading the Spanish American Essay
Rereading the Spanish American Essay
Translations of 19th and 20th Century Women’s Essays
Edited by Doris Meyer
University of Texas Press, 1995

Latin American intellectual history is largely founded on essayistic writing. Women's essays have always formed a part of this rich tradition, yet they have seldom received the respect they merit and are often omitted entirely from anthologies.

This volume and its earlier companion, Reinterpreting the Spanish American Essay: Women Writers of the 19th and 20th Centuries, seek to remedy that neglect. This book collects thirty-six notable essays by twenty-two women writers, including Flora Tristan, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Clorinda Matto de Turner, Victoria Ocampo, Alfonsina Storni, Rosario Ferré, Christina Peri Rossi, and Elena Poniatowska. All of the essays are here translated into English for the first time, many by the same scholars who wrote critical studies of the authors in the first volume. Each author's work is also prefaced by a brief biographical sketch.

[more]

front cover of Rethinking Japan's Modernity
Rethinking Japan's Modernity
Stories and Translations
M. William Steele
Harvard University Press, 2024
History is not one story, but many. In Rethinking Japan’s Modernity, M. William Steele takes a new look at the people, places, and events associated with Japan’s engagement with modernity, starting with American Commodore Matthew Perry’s arrival in Japan in 1853. In many cases, this new look derives from visual sources, such as popular broadsheets, satirical cartoons, ukiyo-e and other woodblock prints, postcards, and photographs. The book illustrates the diverse, and sometimes conflicting, perceptions of people who experienced the unfolding of modern Japan. It focuses both on the experiences of people living the events “at that time” and on the reflections of others looking back. Also included are three new translations—two of them by Japan’s pioneer Westernizer, Fukuzawa Yukichi, and another by Mantei Ōga—parodying Fukuzawa’s monumental work advocating Western learning. These and other stories show how Japanese views of modernity evolved over time. Each chapter is prefaced with a short introduction to the topic covered and historiographical approach taken, allowing each to stand alone as well as support the overall goal of the work—to inform and challenge our understanding of the links between Japan’s past, present, and future.
[more]

front cover of Selected Poems and Translations
Selected Poems and Translations
A Bilingual Edition
Madeleine de l'Aubespine
University of Chicago Press, 2007
Madeleine de l’Aubespine (1546–1596), the toast of courtly and literary circles in sixteenth-century Paris, penned beautiful love poems to famous women of her day. The well-connected daughter and wife of prominent French secretaries of state, l’Aubespine was celebrated by her male peers for her erotic lyricism and scathingly original voice.

Rather than adopt the conventional self-effacement that defined female poets of the time, l’Aubespine’s speakers are sexual, dominant, and defiant; and her subjects are women who are able to manipulate, rebuke, and even humiliate men.

Unavailable in English until now and only recently identified from scattered and sometimes misattributed sources, l’Aubespine’s poems and literary works are presented here in Anna Klosowska’s vibrant translation. This collection, which features one of the first French lesbian sonnets as well as reproductions of l’Aubespine’s poetic translations of Ovid and Ariosto, will be heralded by students and scholars in literature, history, and women’s studies as an important addition to the Renaissance canon.
[more]

front cover of Selected Poetry, Prose, and Translations, with Contextual Materials
Selected Poetry, Prose, and Translations, with Contextual Materials
Anne Vaughan Lock
Iter Press, 2021
Born to merchant-class parents who served in the court of Henry VIII and his queens, Anne Vaughan Lock lived in London and Exeter, spent time in Geneva as a religious exile, belonged to the Cooke sisters’ political-religious circle, maintained friendships with prominent Protestant leaders, and engaged the issues of her day. As a recognized public figure, she took on the roles of reformer, poet, translator, correspondent, spiritual counselor, and political advocate. During her lifetime, she published two books, both of which were reprinted several times.

This volume provides a collection of Lock’s works presented in modern spelling, and it includes additional contemporary materials that place her voice in the larger context of the Tudor period, offering insight into the intertwined complexities of political, social, and religious life in sixteenth-century England.
 
[more]

front cover of Setting Plato Straight
Setting Plato Straight
Translating Ancient Sexuality in the Renaissance
Todd W. Reeser
University of Chicago Press, 2015
When we talk of platonic love or relationships today, we mean something very different from what Plato meant. For this, we have fifteenth and sixteenth-century European humanists to thank. As these scholars—most of them Catholic—read, digested, and translated Plato, they found themselves faced with a fundamental problem: how to be faithful to the text yet not propagate pederasty or homosexuality.

In Setting Plato Straight, Todd W. Reeser undertakes the first sustained and comprehensive study of Renaissance textual responses to Platonic same-sex sexuality. Reeser mines an expansive collection of translations, commentaries, and literary sources to study how Renaissance translators transformed ancient eros into non-erotic, non-homosexual relations. He analyzes the interpretive lenses translators employed and the ways in which they read and reread Plato’s texts. In spite of this cleansing, Reeser finds surviving traces of Platonic same-sex sexuality that imply a complicated, recurring process of course-correction—of setting Plato straight.
[more]

front cover of Taking Books to the World
Taking Books to the World
American Publishers and the Cultural Cold War
Amanda Laugesen
University of Massachusetts Press, 2017
Franklin Publications, or Franklin Book Programs, was started in 1952 as a form of cultural diplomacy. Until it folded in the 1970s, Franklin translated, printed, and distributed American books around the world, with offices in Egypt, Indonesia, Iran, Nigeria, Afghanistan, and Pakistan. Although it was a private firm, Franklin received funding from the United States Information Agency. This was an ambitious and idealistic postwar effort that ultimately became the victim of shifting politics.

In Taking Books to the World, Amanda Laugesen tells the story of this purposeful enterprise, demonstrating the mix of goodwill and political drive behind its efforts to create modern book industries in developing countries. Examining the project through a clarifying lens, she reveals the ways Franklin's work aligned with cultural currents, exposing the imperial beliefs, charitable hopes, and intellectual reasoning behind this global experiment.
[more]

front cover of Translation as Muse
Translation as Muse
Poetic Translation in Catullus's Rome
Elizabeth Marie Young
University of Chicago Press, 2015
Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention.

Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
[more]

front cover of Translation Effects
Translation Effects
Language, Time, and Community in Medieval England
Mary Kate Hurley
The Ohio State University Press, 2021
In Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterprets a well-recognized and central feature of medieval textual production: translation. Medieval texts often leave conspicuous evidence of the translation process. These translation effects are observable traces that show how medieval writers reimagined the nature of the political, cultural, and linguistic communities within which their texts were consumed. Examining translation effects closely, Hurley argues, provides a means of better understanding not only how medieval translations imagine community but also how they help create communities.
 
Through fresh readings of texts such as the Old English Orosius, Ælfric’s Lives of the Saints, Ælfric’s Homilies, Chaucer, Trevet, Gower, and Beowulf, Translation Effects adds a new dimension to medieval literary history, connecting translation to community in a careful and rigorous way and tracing the lingering outcomes of translation effects through the whole of the medieval period.
 
[more]

front cover of A Translational Turn
A Translational Turn
Latinx Literature into the Mainstream
Marta Sanchez
University of Pittsburgh Press, 2018
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s.  This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América.  Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship.  A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives.  More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture.  Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
[more]

logo for Harvard University Press
Translation’s Forgotten History
Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature
Heekyoung Cho
Harvard University Press, 2016
Translation’s Forgotten History investigates the meanings and functions that translation generated for modern national literatures during their formative period and reconsiders literature as part of a dynamic translational process of negotiating foreign values. By examining the triadic literary and cultural relations among Russia, Japan, and colonial Korea and revealing a shared sensibility and literary experience in East Asia (which referred to Russia as a significant other in the formation of its own modern literatures), this book highlights translation as a radical and ineradicable part—not merely a catalyst or complement—of the formation of modern national literature. Translation’s Forgotten History thus rethinks the way modern literature developed in Korea and East Asia. While national canons are founded on amnesia regarding their process of formation, framing literature from the beginning as a process rather than an entity allows a more complex and accurate understanding of national literature formation in East Asia and may also provide a model for world literature today.
[more]

front cover of Translations from the Flesh
Translations from the Flesh
Elton Glaser
University of Pittsburgh Press, 2013
Translations from the Flesh, Elton Glaser's seventh full-length collection of poetry, is driven by the powerful engines of love and desire. In poems long and brief, playful and intense, Glaser evokes what it feels like "to fall into / Love and its infinite mistakes." In a style that might be described as "flamboyant stoicism" (a phrase from Simon Callow,) he explores our human urgencies and weaknesses, following wherever our appetites lead us, whether hormonal or spiritual, cravings that we struggle to understand. The voice that says "Apprentice me to mysteries of the flesh" speaks for everyone intent on making sense of the body's restless yearning for fulfillment. These poems, with their witty brio and passionate precision of language, agree with Gerald Stern that "the brain / is the best organ for love." At the same time, they are not afraid to get down in the dirt, among the more primitive pleasures. Whatever their bent, from moony aspirations to "rare positions only the wicked know," the poems express Glaser's mission to give voice to those deep pressures that move us, body and soul: "I put my native tongue / To work, open to / The dark instincts of ecstasy."
[more]

front cover of The Translations of Nebrija
The Translations of Nebrija
Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World
Byron Ellsworth Hamann
University of Massachusetts Press, 2015
In 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more.

Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas—a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world.

Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
[more]

front cover of Un/Translatables
Un/Translatables
New Maps for Germanic Literatures
Edited by Bethany Wiggin and Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2016
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
[more]

front cover of Women in Early Christianity
Women in Early Christianity
Translations from Greek Texts
Patricia Cox Miller
Catholic University of America Press, 2005
What emerges from these texts is a colorful portrayal of the many faces of ancient Christian women in their roles as teachers, prophets, martyrs, widows, deaconesses, ascetics, virgins, wives, and mothers.
[more]

front cover of Writing It Twice
Writing It Twice
Self-Translation and the Making of a World Literature in French
Sara Kippur
Northwestern University Press, 2015

Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.

Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter