front cover of Early Greek Lyric Poetry
Early Greek Lyric Poetry
Translated with an Introduction and Commentary by David Mulroy
University of Michigan Press, 1999
The Greek lyric poets composed some of the liveliest, juiciest, most personal lines that the ancient world ever knew. The very personal nature of these poems has made them perennial favorites with a wide variety of readers; it has also meant that they are often difficult to understand.
In Early Greek Lyric Poetry David Mulroy offers an accurate and lively translation of all the important lyric fragments and new papyri, as well as selections from the more fully preserved works of Theognis, Bacchylides, and Pindar. Unlike any other version of these poems, Early Greek Lyric Poetry also provides a translation of the literary context in which each poem survives. This format enables readers to see for themselves why particular lines or phrases happen to be preserved, and it also provides information on how earlier writers understood the poems.
The poems and fragments are accompanied by a comprehensive introduction to the genre and to the individual poets, explanatory notes, and a useful bibliography. Early Greek Lyric Poetry is indispensable for courses on Greek culture and literature in translation or on literary "great books."
David Mulroy is Associate Professor of Classics, University of Wisconsin at Milwaukee. He is also the author of Horace's Odes and Epodes: Translated with an Introduction and Commentary.
[more]

front cover of Eclogues and Georgics
Eclogues and Georgics
Vergil, Translated by James Bradley Wells
University of Wisconsin Press, 2022
James Bradley Wells combines creative practice and intimate knowledge of contemporary poetry and classical antiquity in this thought-provoking new translation of two early works by ancient Rome’s most well-known and most esteemed poet, Vergil’s Eclogues and Georgics. With its emphasis on the musicality of English, Wells’s translations honor the original spirit of Latin poetry as both a written and performance-based art form.
 
The accompanying introductory essays situate Vergil’s poems in a rich literary tradition. Wells provides historical context and literary analysis of these two works, eschewing facile interpretations of these oft examined texts and ensconcing them in the society and culture from which they originated. These annotated essays, a pronunciation guide, and a glossary, alongside Wells’s bold vision for what translation choices can reveal, guide readers as they explore this ancient and famously difficult poetry.
[more]

logo for Harvard University Press
Eclogues. Georgics. Aeneid, Books 1–6
Virgil
Harvard University Press, 1999

“The classic of all Europe.” —T. S. Eliot

Virgil (Publius Vergilius Maro) was born in 70 BC near Mantua and was educated at Cremona, Milan, and Rome. Slow in speech, shy in manner, thoughtful in mind, weak in health, he went back north for a quiet life. Influenced by the group of poets there, he may have written some of the doubtful poems included in our Virgilian manuscripts. All his undoubted extant work is written in his perfect hexameters. Earliest comes the collection of ten pleasingly artificial bucolic poems, the Eclogues, which imitated freely Theocritus’ idylls. They deal with pastoral life and love. Before 29 BC came one of the best of all didactic works, the four books of Georgics on tillage, trees, cattle, and bees. Virgil’s remaining years were spent in composing his great, not wholly finished, epic the Aeneid, on the traditional theme of Rome’s origins through Aeneas of Troy. Inspired by the Emperor Augustus’ rule, the poem is Homeric in metre and method but influenced also by later Greek and Roman literature, philosophy, and learning, and deeply Roman in spirit. Virgil died in 19 BC at Brundisium on his way home from Greece, where he had intended to round off the Aeneid. He had left in Rome a request that all its twelve books should be destroyed if he were to die then, but they were published by the executors of his will.

The Loeb Classical Library edition of Virgil is in two volumes.

[more]

logo for University of Illinois Press
Eight Dramas of Calderón
Pedro Calderón de la Barca
University of Illinois Press, 1919
Throughout the world, people believe that much of what they do is accidental, ordinary, and inconsequential, while other acts can bring on divine retribution or earn eternal grace. In Man and the Sacred, Caillois demonstrates how humanity's ambiguous attitude toward the sacred influences behavior and culture.
 
Drawing on a diverse array of ethnographic contexts, including the sexual rituals of the Ba-Thong of South Africa and evidence drawn from aboriginal Australian, Eskimo, and traditional Chinese social systems, Caillois analyzes the role of the forbidden in the social cohesion of the group. He examines the character of the sacred in the light of specific instances of taboos and transgressions, exploring wide differences in attitudes toward diet and sex and extreme behaviors associated with the sacred, such as rapture and paroxysm. He also discusses the festival--an exuberant explosion following a period of strict repression--and compares its functions with those of modern war.
 
A classic study of one of the most fundamental aspects of human social and spiritual life, Man and the Sacred--presented here in Meyer Barash's superb English translation--is a companion volume to Caillois's Man, Play and Games.
 
[more]

front cover of Eight Plays
Eight Plays
Performance Texts
Arthur Schnitzler
Northwestern University Press, 2007
The plays of Arthur Schnitzler have in recent years come to be recognized as masterpieces of modernism. This collection presents the most accurate translations available of Schnitzler's works, passing up opportunities to paraphrase and instead flushing out vivid detail and psychological insight by combining a sensitive interpretation of the playwright's sometimes ironic, sometimes farcical, temperament with a faithful re-creation of dialogue.

The volume includes Schnitzler's popular Roundelay (La Ronde) and Anatol, as well as rarely translated works like Professor Bernhardi and Hour of Realizing. There are also additional scenes and an alternate ending to Anatol that are seldom found in translation or even in German versions of the play. With conscientious attention to the rhythms of speech and respect for the completeness of the works, these translations offer new possibilities for bringing Schnitzler's works to the contemporary stage and new insights for anyone interested in drama, literature, or history.
[more]

front cover of Eight Twentieth-Century Russian Plays
Eight Twentieth-Century Russian Plays
Timothy Langen and Justin Weir
Northwestern University Press, 2000
Russia produced more notable dramas in the twentieth century than at any other time in its history, yet many of the plays from this period have been only sporadically available in English, and others have never been translated before. For each of these eight works, Timothy Langen and Justin Weir provide an insightful introduction to the literary, cultural, and political contexts in which the plays first appeared, considering the influence that various literary movements had on the development of Russian drama and exploring the effect of the increasingly politicized climate of the new Soviet state.

Included in this volume:

Sacred Blood, by Zinaida Gippius; The Unknown Woman, by Alexander Blok; Vladimir Mayakovsky, by Vladimir Mayakosky; The Case of the Entry Room, by Victor Ardov; Squaring the Circle, by Valentin Kataev; Elizaveta Bam, by Daniil Kharms; Grain, by Vladimir Kirshon; and The Guests, by Leonid Zorin.
[more]

logo for Harvard University Press
Elegies
Propertius
Harvard University Press, 1990

Learned love poems from the early Augustan age.

The passionate and dramatic elegies of Propertius gained him a reputation as one of Rome’s finest love poets. Here he portrays the exciting, uneven course of his love affair with Cynthia and tells us much about his contemporaries and the society in which he lives, while in later poems he turns to mythological themes and the legends of early Rome.

Born in Assisi about 50 BC, Propertius moved as a young man to Rome, where he came into contact with a coterie of poets, including Virgil, Tibullus, Horace, and Ovid. Publication of his first book brought immediate recognition and the unwavering support of Maecenas, the influential patron of the Augustan poets. He died perhaps in his mid-thirties, leaving us four books of elegies that have attracted admirers throughout the ages.

In this new edition of Propertius, G. P. Goold solves some longstanding questions of interpretation and gives us a faithful and stylish prose translation. His explanatory notes and glossary-index offer steady guidance and a wealth of information.

[more]

front cover of Elizabeth I
Elizabeth I
Translations, 1592-1598
Elizabeth I
University of Chicago Press, 2009
England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.
            Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy.  Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources. 
            The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule.  Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule. 
 
 
[more]

front cover of Encounters with Lise and Other Stories
Encounters with Lise and Other Stories
Leonid Dobychin
Northwestern University Press, 2005
In 1994 Russian writer Victor Erofeyev proclaimed Leonid Dobychin "one of the main heroes of twentieth-century Russian literature." Obscure for many years, Dobychin is now celebrated as a modernist master. His short stories are hailed as a sort of Soviet version of Joyce's Dubliners-subtle and tightly constructed miniatures linked by recurring themes and full of ironic juxtaposition, context, allusion, and style.

For Dobychin early Soviet society was an absurdist wonderland. He was not anti-Soviet but trans-Soviet, practicing realism but looking at reality from jarring angles. A typical day for a Dobychin hero includes participation in character-building sports, witnessing a parade, attending a funeral, and memorial to fallen communists-and finally reflecting at the end of the day that he almost met a pretty young sick-nurse. Dobychin's stories reveal a Brave New World where idealism rubs shoulders with heartless ambition and political denunciation, and ubiquitous acronyms and revolutionary cliché maul the language. But he also describes the absurdities of a place where office girls pray for the arrest of disliked co-workers and prisoner work gangs are made to spell out beautiful but empty platitudes in beds of sand. This collection includes all of the stories published in Dobychin's lifetime, plus two stories that remained unpublished until the late 1980s.
[more]

front cover of Encyclopedia of the Dead
Encyclopedia of the Dead
Danilo Kis
Northwestern University Press, 1997
The most famous collection of short fiction by acclaimed Yugoslavian writer Danilo Kis. In these nine stories Kis depicts human relationships, encounters, landscapes—the multitude of details that make up a human life. Kis combines fiction and history in postmodern style, and in a postscript provides fascinating historical backgrounds and other notes for the reader that add interest and context. An enduring classic of Slavic literary fiction.
[more]

front cover of The Entablo Manuscript
The Entablo Manuscript
Water Rituals and Khipu Boards of San Pedro de Casta, Peru
Sarah Bennison
University of Texas Press, 2022

A unique study of an Andean community’s water rituals and the extraordinary document describing how they should be performed

In the dry season in the Andes, water from springs, lakes, reservoirs, and melting glaciers feeds irrigation canals that have sustained communities for thousands of years. Managing and maintaining these water infrastructures is essential, and in 1921, in the village of San Pedro de Casta, Peru, local authorities recorded their ritual canal-cleaning duties in a Spanish-language document called the Entablo. It is only the second book (along with the Huarochirí Manuscript) ever seen by scholars in which an Andean community explains its customs and ritual laws in its own words.

Sarah Bennison offers a critical introduction to the Entablo, a Spanish transcription of the document, and an English translation. Among its other revelations, the Entablo delves into the use of khipu boards, devices that meld the traditional knotted strings known as khipus with a written alphabet. Only in the Entablo do we learn that there were multiple khipu boards associated with a single canal-cleaning ritual, or that there were separate khipu records for men and women. The Entablo manuscript furnishes unparalleled insights into Andean rituals, religion, and community history at a historical moment when rural highland communities were changing rapidly.

[more]

logo for Harvard University Press
Epigrams, Volume I
Spectacles. Books 1–5
Martial
Harvard University Press, 1993

Poetic concision in abundance.

It was to celebrate the opening of the Roman Colosseum in AD 80 that Martial published his first book of poems, “On the Spectacles.” Written with satiric wit and a talent for the memorable phrase, the poems in this collection record the broad spectacle of shows in the new arena. The great Latin epigrammist’s twelve subsequent books capture the spirit of Roman life—both public and private—in vivid detail. Fortune hunters and busybodies, orators and lawyers, schoolmasters and street hawkers, jugglers and acrobats, doctors and plagiarists, beautiful slaves, and generous hosts are among the diverse characters who populate his verses.

Martial is a keen and sharp-tongued observer of Roman society. His pen brings into crisp relief a wide variety of scenes and events: the theater and public games, life in the countryside, a rich debauchee’s banquet, lions in the amphitheater, the eruption of Vesuvius. The epigrams are sometimes obscene, in the tradition of the genre, sometimes warmly affectionate or amusing, and always pointed. Like his contemporary Statius, though, Martial shamelessly flatters his patron Domitian, one of Rome’s worst-reputed emperors.

D. R. Shackleton Bailey’s translation of Martial’s often difficult Latin eliminates many misunderstandings in previous versions. The text is mainly that of his highly praised Teubner edition of 1990.

[more]

logo for Harvard University Press
Epigrams, Volume II
Books 6–10
Martial
Harvard University Press, 1993

Poetic concision in abundance.

It was to celebrate the opening of the Roman Colosseum in AD 80 that Martial published his first book of poems, “On the Spectacles.” Written with satiric wit and a talent for the memorable phrase, the poems in this collection record the broad spectacle of shows in the new arena. The great Latin epigrammist’s twelve subsequent books capture the spirit of Roman life—both public and private—in vivid detail. Fortune hunters and busybodies, orators and lawyers, schoolmasters and street hawkers, jugglers and acrobats, doctors and plagiarists, beautiful slaves, and generous hosts are among the diverse characters who populate his verses.

Martial is a keen and sharp-tongued observer of Roman society. His pen brings into crisp relief a wide variety of scenes and events: the theater and public games, life in the countryside, a rich debauchee’s banquet, lions in the amphitheater, the eruption of Vesuvius. The epigrams are sometimes obscene, in the tradition of the genre, sometimes warmly affectionate or amusing, and always pointed. Like his contemporary Statius, though, Martial shamelessly flatters his patron Domitian, one of Rome’s worst-reputed emperors.

D. R. Shackleton Bailey’s translation of Martial’s often difficult Latin eliminates many misunderstandings in previous versions. The text is mainly that of his highly praised Teubner edition of 1990.

[more]

logo for Harvard University Press
Epigrams, Volume III
Books 11–14
Martial
Harvard University Press, 1993

Poetic concision in abundance.

It was to celebrate the opening of the Roman Colosseum in AD 80 that Martial published his first book of poems, “On the Spectacles.” Written with satiric wit and a talent for the memorable phrase, the poems in this collection record the broad spectacle of shows in the new arena. The great Latin epigrammist’s twelve subsequent books capture the spirit of Roman life—both public and private—in vivid detail. Fortune hunters and busybodies, orators and lawyers, schoolmasters and street hawkers, jugglers and acrobats, doctors and plagiarists, beautiful slaves, and generous hosts are among the diverse characters who populate his verses.

Martial is a keen and sharp-tongued observer of Roman society. His pen brings into crisp relief a wide variety of scenes and events: the theater and public games, life in the countryside, a rich debauchee’s banquet, lions in the amphitheater, the eruption of Vesuvius. The epigrams are sometimes obscene, in the tradition of the genre, sometimes warmly affectionate or amusing, and always pointed. Like his contemporary Statius, though, Martial shamelessly flatters his patron Domitian, one of Rome’s worst-reputed emperors.

D. R. Shackleton Bailey’s translation of Martial’s often difficult Latin eliminates many misunderstandings in previous versions. The text is mainly that of his highly praised Teubner edition of 1990.

[more]

front cover of An Epoch of Miracles
An Epoch of Miracles
Oral Literature of the Yucatec Maya
Translated with Commentaries by Allan F. Burns
University of Texas Press, 1983

“Mr. Allan Burns, I am here to tell you an example, the example of the Hunchbacks.” So said Paulino Yamá, traditionalist and storyteller, to Allan Burns, anthropologist and linguist, as he began one story that found its way into this book.

Paulino Yamá was just one of several master storytellers from the Yucatán Peninsula of Mexico from whom Burns learned not only the Mayan language but also the style and performance of myths, stories, riddles, prayers, and other forms of speech of their people. The result is An Epoch of Miracles, a wonderfully readable yet thoroughly scholarly set of translations from the oral literature of the Yucatec Maya, an important New World tradition never before systematically described.

An Epoch of Miracles brings us over thirty-five long narratives of things large, small, strange, and “regular” and as many delightful short pieces, such as bird lore, riddles, and definitions of anteaters, rainbows, and other commonplaces of the Mayan world. Here are profound narratives of the Feathered Serpent, the mighty Rain God Chac and his helpers, and the mysterious cult of the Speaking Cross. But because these are modern, “Petroleum Age” Maya, here too are a discussion with Cuba’s Fidel Castro and a greeting to former president Richard Nixon.

All pieces are translated ethnopoetically; examples of several genres are presented bilingually.  An especially valuable feature is the indication of performance style, such as pauses and voice quality, given with each piece.

[more]

front cover of Erotic Tales of Medieval Germany
Erotic Tales of Medieval Germany
Translated by Albrecht Classen
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2007

front cover of Essayists on the Essay
Essayists on the Essay
Montaigne to Our Time
Carl H. Klaus and Ned Stuckey-French
University of Iowa Press, 2012

The first historically and internationally comprehensive collection of its kind, Essayists on the Essay is a path-breaking work that is nothing less than a richly varied sourcebook for anyone interested in the theory, practice, and art of the essay. This unique work includes a selection of fifty distinctive pieces by American, Canadian, English, European, and South American essayists from Montaigne to the present—many of which have not previously been anthologized or translated—as well as a detailed bibliographical and thematic guide to hundreds of additional works about the essay.

From a buoyant introduction that provides a sweeping historical and analytic overview of essayists’ thinking about their genre—a collective poetics of the essay—to the detailed headnotes offering pointed information about both the essayists themselves and the anthologized selections, to the richly detailed bibliographic sections, Essayists on the Essay is essential to anyone who cares about the form.

This collection provides teachers, scholars, essayists, and readers with the materials they need to take a fresh look at this important but often overlooked form that has for too long been relegated to the role of service genre—used primarily to write about other more “literary” genres or to teach young people how to write. Here, in a single celebratory volume, are four centuries of commentary and theory reminding us of the essay’s storied history, its international appeal, and its relationship not just with poetry and fiction but also with radio, film, video, and new media.

[more]

front cover of The Essential Fictions
The Essential Fictions
Isaac Babel; Edited and translated from the Russian by Val Vinokur; Illustrations by Yefim Ladyzhensky
Northwestern University Press, 2018
The Essential Fictions offers contemporary readers seventy-two short stories by one of twentieth-century Russia’s premier storytellers, Isaac Babel. This unique volume, which includes Babel’s famous Red Cavalry series and his Odessa Stories, is translated, edited, introduced, and annotated by Val Vinokur, a 2008 Guggenheim Fellow in Translation, and features illustrations by Yefim Ladyzhensky, a painter known for his depictions of everyday life under Soviet rule in Babel’s native Odessa.

Babel was born in 1894 into multicultural Odessa’s thriving Jewish community. Working as a journalist, he witnessed the Bolshevik Revolution and Civil War, and accompanied the Cossack horsemen of the Red Cavalry during the 1920 Polish-Soviet War, distilling these experiences into his fiction. Vinokur highlights Babel’s “horrified hopefulness” and “doleful and bespectacled Jewish comedy” in the face of the bloody conflicts that plagued his generation.

On the centenary of the revolution that toppled the Romanov tsars, Babel’s fictions continue to absorb and fascinate contemporary readers interested in eastern European and Jewish literature as well as the history and politics of the twentieth century.

[more]

front cover of The Essential Tagore
The Essential Tagore
Rabindranath Tagore
Harvard University Press, 2011

The Essential Tagore showcases the genius of India’s Rabindranath Tagore, the first Asian Nobel Laureate and possibly the most prolific and diverse serious writer the world has ever known.

Marking the 150th anniversary of Tagore’s birth, this ambitious collection—the largest single volume of his work available in English—attempts to represent his extraordinary achievements in ten genres: poetry, songs, autobiographical works, letters, travel writings, prose, novels, short stories, humorous pieces, and plays. In addition to the newest translations in the modern idiom, it includes a sampling of works originally composed in English, his translations of his own works, three poems omitted from the published version of the English Gitanjali, and examples of his artwork.

Tagore’s writings are notable for their variety and innovation. His Sonar Tari signaled a distinctive turn toward the symbolic in Bengali poetry. “The Lord of Life,” from his collection Chitra, created controversy around his very personal concept of religion. Chokher Bali marked a decisive moment in the history of the Bengali novel because of the way it delved into the minds of men and women. The skits in Vyangakautuk mocked upper-class pretensions. Prose pieces such as “The Problem and the Cure” were lauded by nationalists, who also sang Tagore’s patriotic songs.

Translations for this volume were contributed by Tagore specialists and writers of international stature, including Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, and Sunetra Gupta.

[more]

front cover of Essential Turgenev
Essential Turgenev
Ivan Sergeevich Turgenev
Northwestern University Press, 1994
The Essential Turgenev will provide American readers with the first comprehensive, portable edition of this great Russian author's works. It offers an extensive introduction to the writings that established Turgenev as one of the preeminent literary figures of his time, and reveals the breadth of insight into changing social conditions that made Turgenev a portal to Russian intellectual life.

Readers will find complete, exemplary translations of Turgenev's finest novels, Rudin, A Nest of Gentry, and Fathers and Sons, along with the lapidary novella First Love. The volume also includes selections from Sportsman's Sketches, seven of Turgenev's most compelling short stories, and fifteen prose poems. It also contains samples of the author's nonfiction drawn from autobiographical sketches, memoirs, public speeches, plus the influential essay "Hamlet and Don Quixote" and correspondence with Dostoevsky, Tolstoy, and others.
[more]

front cover of Estonian Short Stories
Estonian Short Stories
Kajar Pruul and Darlene Reddaway
Northwestern University Press, 1996

front cover of Euripides I
Euripides I
Alcestis, Medea, The Children of Heracles, Hippolytus
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Euripides I contains the plays “Alcestis,” translated by Richmond Lattimore; “Medea,” translated by Oliver Taplin; “The Children of Heracles,” translated by Mark Griffith; and “Hippolytus,” translated by David Grene.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of Euripides II
Euripides II
Andromache, Hecuba, The Suppliant Women, Electra
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Euripides II contains the plays “Andromache,” translated by Deborah Roberts; “Hecuba,” translated by William Arrowsmith; “The Suppliant Women,” translated by Frank William Jones; and “Electra,” translated by Emily Townsend Vermeule.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of Euripides III
Euripides III
Heracles, The Trojan Women, Iphigenia among the Taurians, Ion
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Euripides III contains the plays “Heracles,” translated by William Arrowsmith; “The Trojan Women,” translated by Richmond Lattimore; “Iphigenia among the Taurians,” translated by Anne Carson; and “Ion,” translated by Ronald Frederick Willetts.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of Euripides IV
Euripides IV
Helen, The Phoenician Women, Orestes
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Euripides IV contains the plays “Helen,” translated by Richmond Lattimore; “The Phoenician Women,” translated by Elizabeth Wyckoff; and “Orestes,” translated by William Arrowsmith.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of Euripides V
Euripides V
Bacchae, Iphigenia in Aulis, The Cyclops, Rhesus
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Euripides V includes the plays “The Bacchae,” translated by William Arrowsmith; “Iphigenia in Aulis,” translated by Charles R. Walker; “The Cyclops,” translated by William Arrowsmith; and “Rhesus,” translated by Richmond Lattimore.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of The Exchange and Other Stories
The Exchange and Other Stories
Yuri Trifonov
Northwestern University Press, 2002
Yury Trifonov took a turn toward the controversial, and a leap toward greatness, with the publication of the two novellas included in this collection. "The Exchange" and "The Long Goodbye" depict the complex dilemmas and compromises of Russian life after World War II. These works, along with the short stories "Games at Dusk" and "A Short Stay in the Torture Chamber," detail the moral and spiritual decline in Russia that resulted from the growing distance between the theoretical idealism of the Soviet state and the actual materialism and careerism that increasingly marked society.
[more]

front cover of The Exiles and Other Stories
The Exiles and Other Stories
By Horacio Quiroga
University of Texas Press, 1987

Tales of risk and danger, suffering, disease, horror, and death. Tales, also, of courage and dignity, hard work, and human endurance in the face of hostile nature and the frequent brutality of men. And tales flavored with piquant touches of humor and bemused irony.

These are the stories of the Uruguayan writer Horacio Quiroga, here presented in an important compilation of thirteen of his most compelling tales, sensitively selected and translated by J. David Danielson. Author of some two hundred pieces of fiction, often compared to the works of Kipling, Jack London, and Edgar Allan Poe, Quiroga set many of his stories in the territory of Misiones in northeastern Argentina, the subtropical jungle region where he spent much of his life.

Included here are stories from Los desterrados (1926) often said to be his best book, as well as others from Cuentos de amor de locura y de muerte (1917), Anaconda (1921), and El Desierto (1924). The publication of this selection marks the first appearance in English of all but two of the thirteen stories.

Quiroga here presents a wide range of characters: parents and children, servant girls and prostitutes, landowners and lumber barons, foremen and laborers, natives and immigrants, in stories pervaded by a vision of life that is elemental, incisive, and essentially tragic. The Exiles and Other Stories shows the versatility and skill that have made him a classic Spanish American writer. It complements and illumines The Decapitated Chicken and Other Stories, selected and translated by Margaret Sayers Peden, also published by the University of Texas Press.

[more]

logo for The Ohio State University Press
EYESIGHT OF WASPS
OSIP MANDELSHTAM
The Ohio State University Press, 1989

front cover of Ezra Pound and China
Ezra Pound and China
Zhaoming Qian, Editor
University of Michigan Press, 2003
Ezra Pound and China, the first collection to explore the American poet's career-long relationship with China, considers how Pound's engagement with the Orient broadens the textual, cultural, and political boundaries of his modernism. The book's contributors discuss, among other topics, issues of cultural transmission; the influence of Pound's Chinese studies on twentieth-century poetics; the importance of his work to contemporary theories of translation; and the effects of Confucianism, Buddhism, and Taoism on Pound's political and economic thought.
Richly illustrated, the book draws readers closer to the heart of Pound's vision. Ezra Pound and China will become an invaluable resource to students and scholars of Pound, cultural studies, translation theory, poetics, Confucianism, and literary transmission and reception.
Zhaoming Qian is Professor of English, the University of New Orleans.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter