front cover of Sacred Narratives
Sacred Narratives
Lucrezia Tornabuoni de' Medici
University of Chicago Press, 2001
The most prominent woman in Renaissance Florence, Lucrezia Tornabuoni de' Medici (1425-1482) lived during her city's golden age. Wife of Piero de' Medici and mother of Lorenzo the Magnificent, Tornabuoni exerted considerable influence on Florence's political and social affairs. She was also, as this volume illustrates, a gifted and prolific poet.

This is the first major collection in any language of her extensive body of religious poems. Ranging from gentle lyrics on the Nativity to moving dialogues between a crucified Christ and the weeping sinner who kneels before him, the nine laudi (poems of praise) included here are among the few such poems known to have been written by a woman. Tornabuoni's five storie sacre, narrative poems based on the lives of biblical figures-three of whom, Judith, Susanna, and Esther, are Old Testament heroines-are virtually unique in their range and expressiveness. Together with Jane Tylus's substantial introduction, these poems offer us both a fascinating portrait of a highly educated and creative woman and a lively sense of cultural and social life in Renaissance Florence.
[more]

logo for Harvard University Press
Saints' Lives
Henry of Avranches
Harvard University Press, 2014
The artistry, wit, and erudition of medieval Latin narrative poetry continued to thrive well into the middle of the thirteenth century. No better evidence of this survives than in the long and brilliantly successful career of Henry of Avranches (d. 1262). Professional versifier to abbots, bishops, kings, and at least one pope, Henry displays a pyrotechnical verbal skill and playfulness that rivals that of the Carmina Burana and similar collections of rhymed secular verse. Yet he also stands as self-conscious heir to the great classicizing tradition of the twelfth-century epic poets, above all of Walter of Châtillon. Henry entwines these two strands of his literary inheritance in what might surprise modern readers as an improbable genre. The bulk of Henry’s known output is a series of versified saints’ lives, including those of Francis of Assisi, King Edmund, and Thomas Becket, nearly all of which are based on identified prose models. These two volumes present most of his work in the genre, as witnessed in the English manuscript that remains the linchpin of our knowledge of this remarkable poet’s career.
[more]

logo for Harvard University Press
Saints' Lives
Henry of Avranches
Harvard University Press, 2014
The artistry, wit, and erudition of medieval Latin narrative poetry continued to thrive well into the middle of the thirteenth century. No better evidence of this survives than in the long and brilliantly successful career of Henry of Avranches (d. 1262). Professional versifier to abbots, bishops, kings, and at least one pope, Henry displays a pyrotechnical verbal skill and playfulness that rivals that of the Carmina Burana and similar collections of rhymed secular verse. Yet he also stands as self-conscious heir to the great classicizing tradition of the twelfth-century epic poets, above all of Walter of Châtillon. Henry entwines these two strands of his literary inheritance in what might surprise modern readers as an improbable genre. The bulk of Henry’s known output is a series of versified saints’ lives, including those of Francis of Assisi, King Edmund, and Thomas Becket, nearly all of which are based on identified prose models. These two volumes present most of his work in the genre, as witnessed in the English manuscript that remains the linchpin of our knowledge of this remarkable poet’s career.
[more]

front cover of Saints' Lives and Bible Stories for the Stage
Saints' Lives and Bible Stories for the Stage
A Bilingual Edition
Antonia Pulci
Iter Press, 2010
This fresh translation of five plays securely authored by Antonia Pulci—one of the first published women writers in Renaissance Florence—reveals this gifted dramatist at her finest. Intended primarily for a convent audience, Pulci’s plays give us a fascinating glimpse into how theatrical expressions of female religiosity were animated by both exemplary female saints’ lives and contemporary debates over marriage and virginity. There is much to recommend in this new bilingual presentation. The translations sparkle; and Weaver’s elegant, erudite introduction and her publication of new archival materials not only enrich the historical record concerning Pulci’s life and works but also set it straight.
—Sharon Strocchia
Professor of History, Emory University
[more]

front cover of The Salamander and Other Gothic Tales
The Salamander and Other Gothic Tales
Vladimir Odoevsky
Northwestern University Press, 1992
The Salamander and Other Gothic Tales contains eight stories by Vladimir Odoevsky (1804-69). These include The Salamander, The Cosmorama, and The Sylph, Odoevsky's three main metaphysical tales. The collection as a whole represents some of the best of Russian Romantic fiction from the first half of the nineteenth century. This is the first English edition of Odoevsky's work to be published since 1965 and six of the tales are here translated for the first time.
[more]

front cover of Sanaaq
Sanaaq
An Inuit Novel
Mitiarjuk Nappaaluk
University of Manitoba Press, 2014

front cover of A Sanskrit Treasury
A Sanskrit Treasury
A Compendium of Literature from the Clay Sanskrit Library
Camillo A. Formigatti
Bodleian Library Publishing, 2020
This beautiful collection brings together passages from the renowned stories, poems, dramas and myths of South Asian literature, including the Mahabharata and the Ramaya?a. Drawing on the translations published by the Clay Sanskrit Library, the book presents episodes from the adventures of young Krishna, the life of Prince Rama and Hindu foundational myths, the life of the Buddha, as well as Buddhist and Jaina birth stories. Pairing key excerpts from these wonderful Sanskrit texts with exquisite illustrations from the Bodleian Library’s rich manuscript collections, the book includes images of birch-bark and palm-leaf manuscripts, vibrant Mughal miniatures, early printed books, sculptures, watercolour paintings and even early photograph albums. Each extract is presented in both English translation and Sanskrit in Devanagari script, and is accompanied by a commentary on the literature and related books and artworks. The collection is organised by geographical region and includes sections on the Himalayas, North India, Central and South India, Sri Lanka and South East Asia, Tibet, Inner and East Asia, and the Middle East and Europe. This is the perfect introduction for anyone interested in Sanskrit literature and the manuscript art of South Asia – and beyond.
[more]

front cover of Satan and His Daughter, the Angel Liberty
Satan and His Daughter, the Angel Liberty
Selected Verses
Victor Hugo
Swan Isle Press, 2018
Victor Hugo spent years in political exile off the coast of Normandy. While there, he produced his masterpiece, Les Misérables—but that wasn’t all: he also wrote a book-length poem, La Fin de Satan, left unfinished and not published until after his death.

Satan and his Daughter, the Angel Liberty, drawn from this larger poem, tells the story of Satan and his daughter, the angel created by God from a feather left behind following his banishment. Hugo details Satan’s fall, and through a despairing soliloquy, reveals him intent on revenge, yet desiring God’s forgiveness. The angel Liberty, meanwhile, is presented by Hugo as the embodiment of good, working to convince her father to return to Heaven.

This new translation by Richard Skinner presents Hugo’s verse in a unique prose approach to the poet’s poignant work, and is accompanied by the Symbolist artist Odilon Redon’s haunting illustrations. No adventurous reader will want to miss this beautiful mingling of the epic and familial, religious and political.
[more]

front cover of Satires. Eupolemius
Satires. Eupolemius
Sextus Amarcius
Harvard University Press, 2011

Composed in Germany by a monastic poet steeped in classical lore and letters, the Satires of Amarcius (Sextus Amarcius Gallus Piosistratus) unrelentingly attack both secular vices and ecclesiastical abuses of the late eleventh century. The verses echo Horace and Prudentius, are laced with proverbs and polemic, and portray vividly aspects of contemporary life—the foppery of young nobles, the vainglory of the nouveaux riches, the fastidiousness of debauched gluttons. This is the first English translation of the Satires.

The Eupolemius is a late-eleventh-century Latin epic that recasts salvation history, from Lucifer’s fall through Christ’s resurrection. The poem fuses Greek and Hebrew components within a uniquely medieval framework. At once biblical, heroic, and allegorical, it complements the so-called Bible epics in Latin from late antiquity and the refashionings of biblical narrative in Old English verse. It emulates classical Latin epics by Virgil, Lucan, and Statius and responds creatively to the foundational personification allegory by the Christian poet Prudentius. The poem was composed by an anonymous German monk, possibly the author who used the pseudonym Amarcius. Although it focuses on events of both the Hebrew Bible and New Testament, it is also rooted in its own momentous times.

[more]

front cover of Saturnalia, Volume I
Saturnalia, Volume I
Books 1–2
Macrobius
Harvard University Press, 2011

An antiquarian’s festival.

The Saturnalia, Macrobius’ encyclopedic celebration of Roman culture written in the early fifth century AD, has been prized since the Renaissance as a treasure trove of otherwise unattested lore. Cast in the form of a dialogue, the Saturnalia treats subjects as diverse as the divinity of the Sun and the quirks of human digestion while showcasing Virgil as the master of all human knowledge from diction and rhetoric to philosophy and religion.

The new Latin text is based on a refined understanding of the medieval tradition and improves on Willis’ standard edition in nearly three hundred places. The accompanying translation—only the second in English and the only one now in print—offers a clear and sprightly rendition of Macrobius’ ornate Latin and is supplemented by ample annotation. A full introduction places the work in its cultural context and analyzes its construction, while indexes of names, ancient works cited in both text and notes, and topics make the work more readily accessible than ever before.

[more]

logo for Harvard University Press
Saturnalia, Volume II
Books 3–5
Macrobius
Harvard University Press, 2011

An antiquarian’s festival.

The Saturnalia, Macrobius’ encyclopedic celebration of Roman culture written in the early fifth century AD, has been prized since the Renaissance as a treasure trove of otherwise unattested lore. Cast in the form of a dialogue, the Saturnalia treats subjects as diverse as the divinity of the Sun and the quirks of human digestion while showcasing Virgil as the master of all human knowledge from diction and rhetoric to philosophy and religion.

The new Latin text is based on a refined understanding of the medieval tradition and improves on Willis’ standard edition in nearly three hundred places. The accompanying translation—only the second in English and the only one now in print—offers a clear and sprightly rendition of Macrobius’ ornate Latin and is supplemented by ample annotation. A full introduction places the work in its cultural context and analyzes its construction, while indexes of names, ancient works cited in both text and notes, and topics make the work more readily accessible than ever before.

[more]

logo for Harvard University Press
Saturnalia, Volume III
Books 6–7
Macrobius
Harvard University Press, 2011

An antiquarian’s festival.

The Saturnalia, Macrobius’ encyclopedic celebration of Roman culture written in the early fifth century AD, has been prized since the Renaissance as a treasure trove of otherwise unattested lore. Cast in the form of a dialogue, the Saturnalia treats subjects as diverse as the divinity of the Sun and the quirks of human digestion while showcasing Virgil as the master of all human knowledge from diction and rhetoric to philosophy and religion.

The new Latin text is based on a refined understanding of the medieval tradition and improves on Willis’ standard edition in nearly three hundred places. The accompanying translation—only the second in English and the only one now in print—offers a clear and sprightly rendition of Macrobius’ ornate Latin and is supplemented by ample annotation. A full introduction places the work in its cultural context and analyzes its construction, while indexes of names, ancient works cited in both text and notes, and topics make the work more readily accessible than ever before.

[more]

logo for Harvard University Press
Satyricon. Apocolocyntosis
Petronius and Seneca
Harvard University Press, 2020

Two rollicking Roman satires.

The Satyrica (Satyricon liber), a comic-picaresque fiction in prose and verse traditionally attributed to the Neronian Petronius (d. AD 66) but possibly of Flavian or Trajanic date, survives only as fragments of a much larger whole. It takes the form of a first-person narrative by the endearing ne’er-do-well Encolpius, a brilliant storyteller, parodist, and mimic who recalls episodes from his past life as a wandering bohemian, living by his wits on the margins of society in Greek southern Italy and encountering a vividly realized array of characters from the early imperial demimonde, including the wealthy freedman Trimalchio, one of the most unforgettable characters in all of Latin literature.

Paired with the Satyrica, and likewise in prose and verse, is the Apocolocyntosis (Pumpkinification), a short satirical pamphlet lampooning the death, apotheosis, and attempt to enter heaven of the emperor Claudius (reigned 41–54). If the work of Lucius Annaeus Seneca (4 BC–AD 65), better known for his austere Stoic moralism, its sarcastic wit and rollicking humor were no doubt inspired by bitterness over his exile at Claudius’ hands in 41–49.

For this Loeb edition the Latin texts have been freshly edited and translated, with ample introductions and explanatory notes.

[more]

front cover of Say This of Horses
Say This of Horses
A Selection of Poems
C.E. Greer
University of Iowa Press, 2007
Containing more than a hundred poems by seventy-four poets of twenty-two nationalities, Say This of Horses represents the abundance of poems about horses that have been written throughout the ages and around the world. Whether probing the ages-old connection between horses and humans, the immediate physical presence of horses, or the metaphysical elements of these magnificent animals, this collection celebrates the horse as what Maxine Kumin calls “our enduring myth, the repository for our love and terror.”
    Divided into six sections, Say This of Horses considers horses in a multitude of times and places. “Antiquity” explores the forging of the earliest mythical ties between horses and humans. “Here, Now” places horses in the present, where their physical presence is most acutely felt. “Esssence” explores the metaphysical qualities of horses. “Harnessed” contains a selection of poems about horses in war, at work, and in sport and recreation. “Mirrors” shows them as imaginative symbols. Finally, “Lenses” moves into the realm of abstraction and fantasy.
    The selections within this far-reaching collection are joyous, moving, erudite, and at times profoundly sad. Poems by Henry Wadsworth Longfellow, W. S. Merwin, Tess Gallagher, Yusef Komunyakaa, Pablo Neruda, Anne Sexton, Wallace Stevens, May Sarton, Jane Kenyon, and James Dickey, among many others, are sure to delight and surprise readers familiar with or just exploring the rich literature on horses.
Contributors include:
Guillaume Apollinaire,  Gwendolyn Brooks, Lawrence Ferlinghetti, C.E. Greer, Donald Hall, Joy Harjo, Imru’ al-Qays, Ted Kooser, Philip Larkin, Ann McCarthy de Zavala, Rainer Maria Rilke, Patiann Rogers, William Carlos Williams
[more]

front cover of The School of Solitude
The School of Solitude
Collected Poems
Luis Hernández
Swan Isle Press, 2014
Peruvian poet Luis Hernández is legendary in his native country. Haunted by addiction and spending periodic reclusion in rehabilitation centers, Hernández was exceptionally gifted in his youth, publishing three books of poetry by the time he was twenty-four. He did not publish another book before his untimely death at thirty-six, but he was not silent—he filled notebooks with poems, musical notations, quotes, translations, musings, newspaper clippings, and drawings.
           
Derived from these notebooks, The School of Solitude is the first book of Hernández’s poetry in English. The haunting voice of Hernández evokes an irrevocably distant past, with the poems contemplating happiness and joy, love and fulfillment, yet always with a sense of sadness, solitude, and dream. Including rare images from Hernández’s notebooks, as well as several poems never before published in any language, The School of Solitude will be read not only for its powerful poetry and imagery, but also as a means to learn more about this enigmatic Latin American poet and the mystery of his life and work.
[more]

front cover of A Scrap of Time and Other Stories
A Scrap of Time and Other Stories
Ida Fink
Northwestern University Press, 1995
Named a New York Times Notable Book
Winner of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize
Winner of the Anne Frank Prize

These shattering stories describe the lives of ordinary people as they are compelled to do the unimaginable: a couple who must decide what to do with their five-year-old daughter as the Gestapo come to march them out of town; a wife whose safety depends on her acquiescence in her husband's love affair; a girl who must pay a grim price for an Aryan identity card.
[more]

logo for Ohio University Press
Secrets Need Words
Indonesian Poetry, 1966–1998
Harry Aveling
Ohio University Press, 2001

Short listed for the 2007 New South Wales Premier's Translation Prize

The period from 1966 to 1999 represents a distinct era in Indonesian history. Throughout the “New Order” regime of President Suharto, the policies of economic development and political stability were dominant. However, the public opinion of personal expression was consistently under suspicion, and indeed dissent was severely punished.

Secrets Need Words traces the development of Indonesian poetry throughout this entire period. Texts are presented both in the original Indonesian and in careful, stylistically sensitive English translations.

In this anthology of contemporary work by Indonesian poets, the renowned translator and editor Harry Aveling presents a series of ongoing analyses detailing the political and social shifts that have influenced the work of particular poets.

Professor Aveling's analyses, along with the poems themselves, demonstrate how the poets responded to the power of the state in a variety of ways ranging from direct confrontation to withdrawal into personal and private realms characterized by fantasy and the use of heavily rhythmic language.

Secrets Need Words will be of interest to scholars of Indonesia and comparative literature, and will be for many years to come a basic text for scholarship and teaching. But it also offers all readers of poetry an opportunity to explore a new, complex, and exciting body of literature from one of the world's largest nations.

[more]

front cover of Selected Epigrams
Selected Epigrams
Martial, Translated with notes by Susan McLean, Introduction by Marc Kleijwegt
University of Wisconsin Press, 2014
This lively translation accurately captures the wit and uncensored bawdiness of the epigrams of Martial, who satirized Roman society, both high and low, in the first century CE. His pithy little poems amuse, but also offer vivid insight into the world of patrons and clients, doctors and lawyers, prostitutes, slaves, and social climbers in ancient Rome. The selections cover nearly a third of Martial's 1,500 or so epigrams, augmented by an introduction by historian Marc Kleijwegt and informative notes on literary allusion and wordplay by translator Susan McLean.

Finalist, Literary Translation Award, PEN Center USA  
[more]

front cover of Selected Letters of Charles Baudelaire
Selected Letters of Charles Baudelaire
The Conquest of Solitude
Charles Baudelaire
University of Chicago Press, 1986
Undeniably one of the modern world's greatest literary figures, Charles Baudelaire (1821-67) left behind a correspondence documenting in intimate detail a life as intense in its extremes as his poetry. This extensive selection of his letters—many translated for the first time into English—depicts a poet divided between despair and elation, thoughts of suicide and intimations of immortality; a man who could write to his mother, "We're obviously destined to love one another, to end our lives as honestly and gently as possible," and say in the next sentence, "I'm convinced that one of us will kill the other"; who courted and then suffered the controversy provoked by his masterpiece, Les Fleurs du mal; who struggled throughout his life with syphilis contracted in his youth, near-intolerable financial restrictions imposed by his stepfather, and conflicting feelings of failure and revolt dating from his school days.

Writing to family, friends, and lovers, Baudelaire reveals the incidents and passions that went into his poetry. In letters to editors, idols, and peers—Hugo, Flaubert, Vigny, Wagner, Cladel, among others—he elucidates the methods and concerns of his own art and criticism and comments tellingly on the arts and politics of his day. In all, ranging from childhood to days shortly before his death, these letters comprise a complex and moving portrait of the quintessential poet and his time.
[more]

front cover of Selected Lyric Poetry
Selected Lyric Poetry
Alexander Pushkin, Translated from the Russian and annotated by James E. Falen
Northwestern University Press, 2009
It is most fitting that Northwestern University Press, long a leading publisher of Russian literature in translation, launches the Northwestern World Classics series with a new translation of Russia's greatest poet. Included are many famous poems well known to, and often memorized by, every educated Russian, as well as lighter, more occasional pieces.

Renowned translator James Falen’s collection of 167 of Pushkin’s lyrics is arranged chronologically, beginning with verse written in the poet’s teenage years—Pushkin published his first poem at fifteen and was widely revered by his later teens—and closing with lines composed shortly before his death. As a whole, these selections reveal Pushkin's development as a poet, but they also capture the wide range of subjects and styles in Pushkin’s poetry.
[more]

front cover of Selected Plays of Stan Lai
Selected Plays of Stan Lai
Volume 1: Secret Love in Peach Blossom Land and Other Plays
Stan Lai, edited by Lissa Tyler Renaud
University of Michigan Press, 2021
These volumes feature works from across Lai’s career, providing an exceptional selection of a diverse range of performances.
 
Volume One contains:
Secret Love in Peach Blossom Land
Look Who's Crosstalking Tonight
The Island and the Other Shore
I Me She Him
Ménage à 13
[more]

front cover of Selected Plays of Stan Lai
Selected Plays of Stan Lai
Volume 2: The Village and Other Plays
Stan Lai, edited by Lissa Tyler Renaud
University of Michigan Press, 2021
These volumes feature works from across Lai’s career, providing an exceptional selection of a diverse range of performances.
 
Volume Two contains:
Millennium Teahouse
Sand on a Distant Star
Like Shadows
The Village
Writing in Water
[more]

front cover of Selected Plays of Stan Lai
Selected Plays of Stan Lai
Volume 3: A Dream Like a Dream and Ago
Stan Lai, edited by Lissa Tyler Renaud
University of Michigan Press, 2021
These volumes feature works from across Lai’s career, providing an exceptional selection of a diverse range of performances.
 
Volume Three contains:
A Dream Like a Dream
Ago
[more]

front cover of Selected Plays, Volume II
Selected Plays, Volume II
August Strindberg
University of Minnesota Press, 2012

This second volume of the great Swedish writer August Strindberg’s plays begins with To Damascus I (1898), the first of a trilogy. It mirrors his own departure from the naturalism he had explored in several of his earlier works, as he set forth on a spiritual odyssey. Crimes and Crimes (1899), from the beginning of his symbolist mode, is a lighter take on the themes in To Damascus I. The first of a two-part play, Dance of Death I (1900) depicts a dysfunctional marriage. A Dream Play (1901), which is one of Strindberg’s most influential, shows reality converted into a dream; many critics consider it his greatest play. In 1907, Strindberg founded the Intimate Theater in Stockholm; The Ghost Sonata (1907) and The Pelican (1907), which were written for its opening, are two examples of a chamber play, a genre that Strindberg helped to originate.

[more]

front cover of Selected Poems
Selected Poems
Vladimir Mayakovsky, Translated from the Russian by James H. McGavran III
Northwestern University Press, 2013
James McGavran’s new translation of Vladimir Maya­kovsky’s poetry is the first to fully capture the Futurist and Soviet agitprop artist’s voice. Because of his work as a propagandist for the Soviet regime, and because of his posthumous enshrinement by Stalin as “the best and most talented poet of our Soviet epoch,” Mayakovsky has most often been interpreted—and translated—within a political context. McGavran’s translations reveal a more nuanced poet who possessed a passion for word creation and lin­guistic manipulation. Mayakovsky’s bombastic metaphors and formal élan shine through in these translations, and McGavran’s commentary provides vital information on Mayakovsky, illuminating the poet’s many references to the Russian literary canon, his contemporaries in art and culture, and Soviet figures and policies.
[more]

logo for Harvard University Press
Selected Poems
Nikos Engonopoulos
Harvard University Press, 2012

Nikos Engonopoulos (1907–1985) was one of the most prominent representatives of Greek Surrealist poetry and painting. Closely associated with Andreas Embeirikos, the “patriarch” of Surrealism in Greece, and with Nicolas Calas, an influential figure of the European and American avant-garde, Engonopoulos developed highly experimental pictorial and poetic aesthetics. In both his paintings and poems, he engaged in a critical, often ironic dialogue with Greek history and cultural traditions and their ideological appropriations in established cultural and political discourses. Engonopoulos was arguably the keenest advocate of Surrealist black humor and irony in Greece. His overall approach to the Greek past, informed as it was by the socio-aesthetic principles of French Surrealism, constitutes one of the most ingenious and provocative cases of artistic mythogenesis in the European avant-garde.

This volume offers a collection of his most representative poems, including his long poem Bolivár, which was written in the winter of 1942–1943 and soon acquired the status of an emblematic act of resistance against the Nazis and their allies (Italians and Bulgarians), who had occupied Greece in 1941.

[more]

front cover of Selected Poems of Jacint Verdaguer
Selected Poems of Jacint Verdaguer
A Bilingual Edition
Jacint Verdaguer
University of Chicago Press, 2007
Regarded as one of Europe’s most important poets of the late nineteenth century, Jacint Verdaguer (1845–1902) provided the modern poetic foundations for the reemergence of Catalan literature after three centuries of the language’s suppression by Spain’s absolutist monarchs. Verdaguer’s popular epic, civil, and religious verse poeticized the unique status of Catalonian tradition, progress, and history in  the Romantic framework of European nation-building.

Selected Poems
is the first book-length translation of Verdaguer’s works into English. Ronald Puppo offers readable and faithful verse adaptations of poetry from all periods of the poet-priest’s life, from his days as a seminary student and farmhand to his journeys as a ship’s chaplain and eventual spiritual crisis. These adroit translations will recover Verdaguer as a major figure in the modern literary tradition of the West, restoring him to the pantheon of world letters.
[more]

front cover of Selected Poems of Luis de Góngora
Selected Poems of Luis de Góngora
A Bilingual Edition
Luis de Góngora
University of Chicago Press, 2007

Making Luis de Góngora’s work available to contemporary English-language readers without denying his historical context, Selected Poems of Luis de Góngora presents him as not only one of the greatest and most complex poets of his time, but also the funniest and most charismatic. From longer works, such as “The Fable of Polyphemus and Galatea,” to shorter ballads, songs, and sonnets, John Dent-Young’s free translations capture Góngora’s intensely musical voice and transmit the individuality and self-assuredness of the poet. Substantial introductions and extensive notes provide personal and historical context, explain the ubiquitous puns and erotic innuendo, and discuss translation choices. A significant edition of this seminal and challenging poet, Selected Poems of Luis de Góngora will find an eager audience among students of poetry and scholars studying the history and literature of Spain.

[more]

front cover of The Selected Poems of Miguel Hernandez
The Selected Poems of Miguel Hernandez
A Bilingual Edition
Miguel Hernández
University of Chicago Press, 2001
In the Spanish-speaking world, Miguel Hernández is regarded as one of the most important poets of the twentieth century-equal in distinction to Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. He has never received his just acclaim, however, in the English-speaking world, a victim of the artistic oppression exercised during the period of Francisco Franco's totalitarian regime. Determined to silence the writer Neruda fondly referred to as his "wonderful boy," Franco sentenced Hernández to death, citing as his crime only that he was "poet and soldier to the mother country." Despite the fact that complete and accurate versions of his work were difficult to obtain even in Spanish for nearly fifty years, Hernández went on to achieve legendary status.
Now, for the first time, Ted Genoways makes Hernández's extraordinary oeuvre available in an authoritative bilingual edition. Featuring some of the most tender and vigorous poetry on war, death, and social injustice written in the past century, nearly half of the poems in this volume appear in English for the first time, making it the most comprehensive bilingual collection of Hernández's work available. Arranged chronologically, The Selected Poems of Miguel Hernández presents Hernández's remarkable emotional range as well as his stylistic evolution from the Romantic shepherd poet to poet of the prison cell. Thorough annotations and introductory essays illuminate the biographical basis for many of Hernández's poems, while a foreword by Robert Bly and an afterword by Octavio Paz provide a striking frame for the work of this essential poet.

"What a victory it is to watch springing forth from our murky thicket of half-commercialized poetry the silver boar of Hernández's words-to see the world of paper part so as to allow the language tusks and shoulders to emerge, shining, pressed forward by his genius. This generous selection of Miguel Hernández's work, arranged, shepherded, and largely translated by Ted Genoways, is an immense gift for which all of us should be grateful."-from the Foreword by Robert Bly

"To gather Hernández's poetry in such a large volume is to bring one of the 20th century's most important poets to life again. Without Hernandez, the world community of poetry would not be what it is today. The Selected Poems must be read if vital poetry is to continue another 100 years, with Hernández's voice as a cherished example of why great poetry is timeless."—Ray González, Bloomsbury Review

"As Philip Levine write in The Kenyon Review, Hernández is 'one of the great talents of the century,' and this collection is a good place to discover (or rediscover) his moving verses."—Virginia Quarterly Review

"Vivid, often volatile imagery describes wrenching emotions and events in The Selected Poems of Miguel Hernández: A Bilingual Edition. . . . Raw, passionate, despairing and celebratory, these poems are a true discovery."—Publishers Weekly

"Arranged in three chronological sections, the poems presented are not the complete works, but they are a large and representative sampling of the best. This is certainly the most comprehensive bilingual edition of Hernández's poetry available. In addition to the poems, the editor includes eight illustrations, important prefatory materials, and a short list of references, and an epilogue by Octavio Paz."—Choice
[more]

front cover of Selected Poems of Victor Hugo
Selected Poems of Victor Hugo
A Bilingual Edition
Victor Hugo
University of Chicago Press, 2001
Although best known as the author of Notre Dame de Paris and Les Misérables, Victor Hugo was primarily a poet—one of the most important and prolific in French history. Despite his renown, however, there are few comprehensive collections of his verse available and even fewer translated editions.

Translators E. H. and A. M. Blackmore have collected Victor Hugo's essential verse into a single, bilingual volume that showcases all the facets of Hugo's oeuvre, including intimate love poems, satires against the political establishment, serene meditations, religious verse, and narrative poems illustrating his mastery of the art of storytelling and his abiding concern for the social issues of his time. More than half of this volume's eight thousand lines of verse appear here for the first time in English, providing readers with a new perspective on each of the fascinating periods of Hugo's career and aspects of his style. Introductions to each section guide the reader through the stages of Hugo's writing, while notes on individual poems provide information not found in even the most detailed French-language editions.

Illustrated with Hugo's own paintings and drawings, this lucid translation—available on the eve of Hugo's bicentenary—pays homage to this towering figure of nineteenth-century literature by capturing the energy of his poetry, the drama and satirical force of his language, and the visionary beauty of his writing as a whole.
[more]

front cover of Selected Poetry of Delmira Agustini
Selected Poetry of Delmira Agustini
Poetics of Eros
Edited and Translated by Alejandro Cáceres. Foreword by Willis Barnstone.
Southern Illinois University Press, 2008

This graceful translation and bilingual edition, now in paperback, is the first to bring English readers a representative sampling of the poetry Delmira Agustini published before her untimely death on July 6, 1914 at the age of twenty-seven. Translated by native Uruguayan Alejandro Cáceres and including work from each of Agustini's four published books, Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros is a response to a resurgent interest not just in the poems but in the passionate and daring woman behind them and the social and political world she inhabited.

Delmira Agustini was born in Montevideo, Uruguay, on October 24, 1886 to wealthy parents of German and Italian descent. She published her first volume of poetry when she was twenty-one and followed with two more in the next six years: the fourth volume was a posthumous publication. Her life was cut short in 1914, when Enrique Job Reyes, her ex-husband, shot her to death and then turned the gun on himself.

Carefully selected for this bilingual, en face edition, the poems collected here track and highlight Agustini's development and strengths as an artist—including her methods of experimentation, first relying on modernista forms and later abandoning them—and her focus on the figure of the male, which she portrays as the crux of devotion and attention but deems ultimately unreachable. Cáceres's introduction presents biographical information and situates Agustini's work and life in a larger political, historical, and literary context, particularly the modernismo movement, whose followers broke linguistic and political ties with the pathos and excesses of romanticism.

[more]

front cover of Selected Prose and Prose-Poems
Selected Prose and Prose-Poems
By Gabriela Mistral
University of Texas Press, 2002

The first Latin American to receive a Nobel Prize for Literature, the Chilean writer Gabriela Mistral (1889-1957) is often characterized as a healing, maternal voice who spoke on behalf of women, indigenous peoples, the disenfranchised, children, and the rural poor. She is that political poet and more: a poet of philosophical meditation, self-consciousness, and daring. This is a book full of surprises and paradoxes. The complexity and structural boldness of these prose-poems, especially the female-erotic prose pieces of her first book, make them an important moment in the history of literary modernism in a tradition that runs from Baudelaire, the North American moderns, and the South American postmodernistas. It's a book that will be eye-opening and informative to the general reader as well as to students of gender studies, cultural studies, literary history, and poetry.

This Spanish-English bilingual volume gathers the most famous and representative prose writings of Gabriela Mistral, which have not been as readily available to English-only readers as her poetry. The pieces are grouped into four sections. "Fables, Elegies, and Things of the Earth" includes fifteen of Mistral's most accessible prose-poems. "Prose and Prose-Poems from Desolación / Desolation [1922]" presents all the prose from Mistral's first important book. "Lyrical Biographies" are Mistral's poetic meditations on Saint Francis and Sor Juana de la Cruz. "Literary Essays, Journalism, 'Messages'" collects pieces that reveal Mistral's opinions on a wide range of subjects, including the practice of teaching; the writers Alfonso Reyes, Alfonsina Storni, Rainer Maria Rilke, and Pablo Neruda; Mistral's own writing practices; and her social beliefs. Editor/translator Stephen Tapscott rounds out the volume with a chronology of Mistral's life and a brief introduction to her career and prose.

[more]

front cover of Selected Prose Works
Selected Prose Works
C. P. Cavafy
University of Michigan Press, 2010

"A timely and significant supplement to C. P. Cavafy's poetic canon, the Selected Prose Works, eloquently translated and meticulously annotated by Peter Jeffreys, allows readers yet another creative engagement with the greatest Greek writer since antiquity. Marked by a wide and intriguing range of interests, these writings offer a rich trove for general readers and scholars alike, who from now on will find it difficult to discuss Cavafy's poetry without reference to his prose."
---Vassilis Lambropoulos, C. P. Cavafy Professor of Modern Greek, University of Michigan

"Peter Jeffreys gives us a rare gift---access to Constantine Cavafy's prose work. Through his intelligent translation, these texts, which range from literary criticism to personal notes, from essays on the Greek language to the Parthenon marbles, offer unexpected entry into the mind of one of the twentieth century's greatest literary figures. They suggest new ways to think about not only Cavafy's remarkable poetry but also the man himself. An indispensable companion for all who love Cavafy's work."
---Gregory Jusdanis, The Ohio State University

"Once you've felt his influence, you won't need telling that Cavafy is unique in his distinctive voice, his quiet humor, and his unassertive culture."
---Frank Kermode, Formerly Lord Northcliffe Professor of Modern English Literature at University College, London, and King Edward VII Professor of English Literature, University of Cambridge

Constantine Cavafy (1863–1933) is arguably the most important modern poet of Greece and Greek culture. Long a resident of Egypt and then Constantinople, Cavafy in his poems and prose works tended to focus on Greco-Roman antiquity, on Greece's national identity, and on personal and mythological images and themes including his ethnicity and sexual identity. He wrote some 150 poems, plus a few works in collaboration with his brother John.

His poetical works have been much translated and discussed, but until now, very little consideration has been given to his prose works, in part because many remained untranslated from the original Greek. This book collects Cavafy's more interesting prose pieces and translates those that originally appeared in Greek.

Of the forty pieces included, only thirteen have previously appeared in print, and of those thirteen only a few were in English. The pieces include essays, "prose poems," short stories, self-assessments, and considerations of other poets, including John Keats. This significant new collection offers a different perspective on the well-known Cavafy.

Peter Jeffreys, Assistant Professor of English at Suffolk University in Boston, received a Doctorate in English Literature from the University of Toronto. He is the author of Eastern Questions: Hellenism and Orientalism in the Writings of E.M. Forster and C.P. Cavafy and the editor of The Forster-Cavafy Letters: Friends at a Slight Angle.  He is currently working on a bio-critical study of C. P. Cavafy and the decadent tradition.

Cover image copyright © David Levine

[more]

front cover of Selected Sermons, Volume 2
Selected Sermons, Volume 2
William B. Peter Chrysologus
Catholic University of America Press, 2004
No description available
[more]

front cover of Selected Sermons, Volume 3
Selected Sermons, Volume 3
William B. Peter Chrysologus
Catholic University of America Press, 2005
No description available
[more]

front cover of Selected Sonnets
Selected Sonnets
A Bilingual Edition
Luís de Camões
University of Chicago Press, 2005
The most important writer in Portuguese history and one of the preeminent European poets of the early modern era, Luís de Camões (1524–80) has been ranked as a sonneteer on par with Petrarch, Dante, and Shakespeare. Championed by such influential English poets as William Blake and Elizabeth Barrett Browning, and admired in America by Edgar Allan Poe, Henry Wadsworth Longfellow, and Herman Melville, Camões was renowned for his intensely personal sonnets and equally intense adventurous life. He was banished for dueling and brawling at court, lost an eye fighting the Moors in North Africa, was shipwrecked off the coast of India, jailed in Goa, and exiled in Mozambique. Throughout these personal trials, he advanced poetry beyond the Petrarchin model of love won and lost to write of personal despair, history, politics, war, religion, and the natural beauty of Portugal.

The first significant English translation of Camões's sonnets in more than one hundred years, Selected Sonnets: A Bilingual Edition collects seventy of Camões's best—all musically rendered into contemporary, yet metrical and rhymed, English-language poetry by William Baer, with the original Portuguese on facing pages—and reintroduces the genius of a poet whom Cervantes called "the incomparable treasure of Lusus." A comprehensive selection of sonnets that demonstrates the full range of Camões's interests and invention, Selected Sonnets will prove indespensible for both students and teachers in comparative and Renaissance literature, Portuguese and Spanish history, and the art of literary translation.
[more]

front cover of Selected Stories
Selected Stories
Franz Kafka
Harvard University Press, 2024

A superb new translation of Kafka’s classic stories, authoritatively annotated and beautifully illustrated.

Selected Stories presents new, exquisite renderings of short works by one of the indisputable masters of the form. Award-winning translator and scholar Mark Harman offers the most sensitive English rendering yet of Franz Kafka’s unique German prose—terse, witty, laden with ambiguities and double meanings. With his in-depth biographical introduction and notes illuminating the stories and placing them in context, Harman breathes new life into masterpieces that have often been misunderstood.

Included are sixteen stories, arranged chronologically to convey a sense of Kafka’s artistic development. Some, like “The Judgment,” “In the Penal Colony,” “A Hunger Artist,” and “The Transformation” (usually, though misleadingly, translated as “The Metamorphosis”), represent the pinnacle of Kafka’s achievement. Accompanying annotations highlight the wordplay and cultural allusions of the original German, pregnant with irony and humor that English readers have often missed.

Although Kafka has frequently been cast as a loner, in part because of his quintessential depictions of modern alienation, he had a number of close companions. Harman draws on Kafka’s diaries, extensive correspondence, and engagement with early twentieth-century debates about Darwinism, psychoanalysis, and Zionism to construct a rich portrait of Kafka in his world. A work of both art and scholarship, Selected Stories transforms our understanding and appreciation of a singular imagination.

[more]

front cover of A Selection of the Poems of Sir Constantijn Huygens (1596-1687)
A Selection of the Poems of Sir Constantijn Huygens (1596-1687)
Revised, Second Edition
Edited by Peter Davidson and Adriaan van der Weel
Amsterdam University Press, 2015
Dutch Golden Age poet Constantijn Huygens (1596—1687) was a remarkable figure: in addition to writing poetry, he composed music; was secretary to two Princes of Orange, Frederick Henry and William II; and became a friend to John Donne, Rembrandt, Descartes, and many other notable people of his time. In this book, Peter Davidson and Adriaan van der Weel offer a broad selection of Huygens’s poems and provide excellent translations for those written in Dutch, Latin, and a number of other languages“revealing both Huygens’s literary talent and his remarkable linguistic range.
[more]

front cover of Sermons
Sermons
Saint Leo the Great
Catholic University of America Press, 1995
It would be practically impossible to understand this monumental transition from the Roman world to Christendom without taking into account the pivotal role played by Leo the Great. In this regard, his sermons provide invaluable data for the social historian. It was Leo--and not the emperor--who went out to confront Attila the Hun. It was Leo who once averted and on another occasion mitigated the ravages of barbarian incursions. As significant as his contribution was to history, Leo had an even greater impact on theology.
[more]

front cover of Seven Plays of Koffi Kwahulé
Seven Plays of Koffi Kwahulé
In and Out of Africa
Judith G. Miller, Editor, Chantal Bilodeau, Translator
University of Michigan Press, 2017
The work of renowned Ivoirian playwright Koffi Kwahulé has been translated into some 15 languages and is performed regularly throughout Europe, Africa, and the Americas. For the first time, Seven Plays of Koffi Kwahulé: In and Out of Africa makes available to an Anglophone audience some of the best and most representative plays by one of Francophone Africa’s most accomplished living playwrights.

Kwahulé’s theater delves into both the horror of civil war in Africa and the diasporic experience of peoples of African origin living in Europe and the “New World.” From the split consciousness of the protagonist and rape victim in Jaz to the careless buffoonery of mercenaries in Brewery, Kwahulé’s characters speak in riffs and refrains that resonate with the improvisational pulse of jazz music. He confronts us with a violent world that represents the damage done to Africa and asks us, through exaggeration and surreal touches, to examine the reality of an ever-expanding network of global migrants. His plays speak to the contemporary state of humanity, suffering from exile, poverty, capitalist greed, collusion, and fear of “the other”—however that “other” gets defined.

Judith G. Miller’s introductory essay situates Kwahulé among his postcolonial contemporaries. Short introductory essays to each play, accompanied by production photos, contextualize possible approaches to Kwahulé’s often enigmatic work. Anglophone theater scholars and theater professionals eager to engage with contemporary theater beyond their borders, particularly in terms of what so-called minority theater artists from other countries are creating, will welcome this indispensable collection. Students and scholars of African studies and of global French studies will also find this work intriguing and challenging.

 
[more]

logo for Harvard University Press
The Shield. Catalogue of Women. Other Fragments
Hesiod
Harvard University Press, 2018

Antiquity’s original didactic poet.

Hesiod describes himself as a Boeotian shepherd who heard the Muses call upon him to sing about the gods. His exact dates are unknown, but he has often been considered a younger contemporary of Homer.

The first volume of this revised Loeb Classical Library edition offers Hesiod’s two extant poems and a generous selection of testimonia regarding his life, works, and reception. In Theogony, Hesiod charts the history of the divine world, narrating the origin of the universe and the rise of the gods, from first beginnings to the triumph of Zeus, and reporting on the progeny of Zeus and of goddesses in union with mortal men. In Works and Days, Hesiod shifts his attention to humanity, delivering moral precepts and practical advice regarding agriculture, navigation, and many other matters; along the way he gives us the myths of Pandora and of the Golden, Silver, and other Races of Men.

The second volume contains The Shield and extant fragments of other poems, including the Catalogue of Women, that were attributed to Hesiod in antiquity. The former provides a Hesiodic counterpoint to the shield of Achilles in the Iliad; the latter presents several legendary episodes organized according to the genealogy of their heroes’ mortal mothers. None of these is now thought to be by Hesiod himself, but all have considerable literary and historical interest.

Glenn W. Most has thoroughly revised his edition to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication.

[more]

logo for Harvard University Press
Short Epics
Edited and translated by Michael C. J. Putnam with James Hankins
Harvard University Press, 2004
Maffeo Vegio (1407-1458) was the outstanding Latin poet of the first half of the fifteenth century. This volume includes Book XIII of Vergil's Aeneid, Vegio's famous continuation of the Roman epic, which was extremely popular in the later Renaissance, printed many times and translated into every major European language (and even into Scottish). It also contains three other epic works: Astyanax, based on an episode in the Iliad; The Golden Fleece (Vellus Aureum); and Antonias, a short epic based on the life of Saint Anthony of Egypt. Antonias is the first Christian epic of the Renaissance, a precursor of Milton's Paradise Lost. This volume contains the first modern editions of the Latin text of Antonias and Astyanax.
[more]

front cover of The Siege of Sziget
The Siege of Sziget
Miklos Zrinyi
Catholic University of America Press, 2011
The work is today considered to be one of the cornerstones of Hungarian literature, and one of most important works of the seventeenth century of any language, but has been virtually unknown and entirely inaccessible outside of Hungary -- until now.
[more]

front cover of Silvae
Silvae
Statius
Harvard University Press, 2003

Statius' Silvae, thirty-two occasional poems, were written probably between 89 and 96 CE Here the poet congratulates friends, consoles mourners, offers thanks, admires a monument or artistic object, describes a memorable scene. The verse is light in touch, with a distinct picture quality. Statius gives us in these impromptu poems clear images of Domitian's Rome.

Statius was raised in the Greek cultural milieu of the Bay of Naples, and his Greek literary education lends a sophisticated veneer to his ornamental verse. The role of the emperor and the imperial circle in determining taste is another readily apparent influence: the figure of the emperor Domitian permeates these poems. D. R. Shackleton Bailey's new edition of the Silvae, a freshly edited Latin text facing a graceful translation, replaces the earlier Loeb Classical Library edition with translation by J. H. Mozley. Kathleen M. Coleman contributed an essay on recent scholarship on the Silvae.

[more]

front cover of Sin Puertas Visibles
Sin Puertas Visibles
An Anthology Of Contemporary Poetry By Mexican Women
Jen Hofer
University of Pittsburgh Press, 2003
Sin puertas visibles is a fully bilingual anthology that features emerging women poets whose work provides a taste of the adventurous new spirit infusing Mexican literature. All eleven poets represented have had at least one book published in Mexico, yet none of their work has been translated into English until now.

Featuring the work of: Cristina Rivera-Garza, Carla Faesler, Angélica Tornero, Ana Belén López, Silvia Eugenia Castillero, Mónica Nepote, Dana Gelinas, María Rivera, Ofelia Pérez Sepúlveda, Dorantes, and Laura Solózano.

Mexico poesses one of Latin America's most important poetic traditions, but its depth and range are virtually unknown to readers north of the border. Reflecting the diversity and complexity f contemporary mexican poetry, the poems presented here are by turns meditative and explosive, sensuous and inventive, ironic and tender--in short, they are subversive, provocative, and bold.
[more]

front cover of Sing
Sing
Poetry from the Indigenous Americas
Edited by Allison Adelle Hedge Coke
University of Arizona Press, 2011
Editor and poet Allison Adelle Hedge Coke assembles this multilingual collection of Indigenous American poetry, joining voices old and new in songs of witness and reclamation. Unprecedented in scope, Sing gathers more than eighty poets from across the Americas, covering territory that stretches from Alaska to Chile, and features familiar names like Sherwin Bitsui, Louise Erdrich, Joy Harjo, Lee Maracle, and Simon Ortiz alongside international poets—both emerging and acclaimed—from regions underrepresented in anthologies.

They write from disparate zones and parallel experience, from lands of mounded earthwork long-since paved, from lands of ancient ball courts and the first great cities on the continents, from places of cold, from places of volcanic loam, from zones of erased history and ongoing armed conflict, where “postcolonial” is not an academic concept but a lived reality. As befits a volume of such geographical inclusivity, many poems here appear in multiple languages, translated by fellow poets and writers like Juan Felipe Herrera and Cristina Eisenberg.

Hedge Coke’s thematic organization of the poems gives them an added resonance and continuity, and readers will appreciate the story of the genesis of this project related in Hedge Coke’s deeply felt introduction, which details her experiences as an invited performer at several international poetry festivals. Sing is a journey compelled by the exploration of kinship and the desire for songs that open “pathways of return.”
[more]

front cover of The Sins of Childhood and Other Stories
The Sins of Childhood and Other Stories
Boleslav Prus
Northwestern University Press, 1996
This is the first English-language collection of stories by the nineteenth-century writer Boleslaw Prus, who has been called the greatest Polish novelist of all time. This new book, containing twelve of his classic short pieces, explores the depth of thought, human warmth, powers of observation, and technical excellence for which he has been justly praised.
[more]

front cover of Six Vietnamese Poets
Six Vietnamese Poets
Bilingual Edition
Edited by Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung
Northwestern University Press, 2002
Six Vietnamese Poets brings together for the first time the works of six writers, three women and three men, who came of age during the American War in Vietnam. In their verse, contemporary readers discover the richness and diversity of Vietnamese life and literature from a bold range of poetic styles, from free verse to romantic lyric to traditional classic Vietnamese forms. This bilingual edition features poets from North and South, men and women, combat soldiers and poet-soldiers writing of life in Vietnam through the turbulent final four decades of the twentieth century.

Speaking to the Heart

After a long night up writing poems,
a streak of sunlight leapt into my room.
I ran to the yard,
running as if I were a child,
footprints breaking the earth's first dew,
chest brushing softly the short grass.
Earth and sky seeped into me like wine.
Startled,
I saw my heart in the shape of a ploughshare<
resting on the earth's shoulder,
the heart thumping, steadily ploughing into time.

—Lam Thi My Da

[more]

front cover of A Skeleton Plays Violin
A Skeleton Plays Violin
Book Three of Our Trakl
Georg Trakl
Seagull Books, 2017
The work of poet Georg Trakl, a leading Austrian-German expressionist, has been praised by many, including his contemporaries Rainer Maria Rilke and Else Lasker-Schüler, as well as his patron Ludwig Wittgenstein. Wittgenstein famously wrote that while he did not truly understand Trakl’s poems, they had the tone of a “truly ingenious person,” which pleased him.

A Skeleton Plays Violin comprises the final volume in a trilogy of works by Trakl published by Seagull Books. This selection gathers Trakl’s early, middle, and late work, none of it published in book form during his lifetime. The work here ranges widely, from his haunting prose pieces to his darkly beautiful poems documenting the first bloody weeks of World War I on the Eastern Front.  

Book Three of Our Trakl—the series that began with Trakl’s first book Poems and his posthumously published Sebastian Dreaming—also includes translations of unpublished poems and significant variants. Interpolated throughout this comprehensive and chronological selection is a biographical essay that provides more information about Trakl’s gifted and troubled life, especially as it relates to his poetry, as well as the necessary context of his relationship with his favorite sibling, his sister Grete, whose role as a muse to her brother is still highly controversial. Trakl’s life was mysterious and fascinating, a fact reflected in his work. A Skeleton Plays Violin should not be missed.
 
[more]

front cover of Sky Below
Sky Below
Selected Works
Raul Zurita; Translated from the Spanish and with an introduction by Anna Deeny Morales
Northwestern University Press, 2016

Chilean poet Raúl Zurita has long been recognized as one of the most celebrated and important voices from Latin America. His compelling rhythms combine epic and lyric tones, public and most intimate themes, grief and joy. This bilingual volume of selected works is the first of its kind in any language, representing the remarkable range of an extraordinary poet. Zurita’s work confronts the cataclysm of the Pinochet coup with a powerful urgency matched by remarkable craftsmanship and imaginative vision. In Zurita’s attempt to address the atrocities that indelibly mark Chile, he makes manifest the common history of the Americas.

[more]

logo for Harvard University Press
Solomon and Marcolf
Vernacular Traditions
Jan M. Ziolkowski
Harvard University Press, 2022

The Latin prose Solomon and Marcolf, enigmatic in origins, has been a puzzle from long before the sixteenth-century French author François Rabelais through the twentieth-century Russian critic Bakhtin to today. Though often called a dialogue, the second of its two parts comprises a rudimentary novel with twenty episodes. In 2009 the “original” received at last an edition and translation with commentary as the first volume in the Harvard Studies in Medieval Latin series.

Solomon and Marcolf: Vernacular Traditions, the fourth volume in the series, displays the mysteries of the tradition. Solomon relates to the biblical king, but did Marcolf originate in Germanic or Eastern regions? Here lovers of literature and folklore may explore, in English for the first time, relevant texts, from the twelfth through the early eighteenth century. These astonishingly varied and fascinating pieces, from Iceland in the North and West through Russia in the East and Italy in the South, have been translated from medieval and early modern French, Russian, German, Icelandic, Danish, and Italian. The book opens with snapshots of two nineteenth-century polymaths, the Englishman John M. Kemble and Russian Aleksandr Veselovskii, whose hypotheses can now be evaluated. An appendix documents awareness of Solomon and Marcolf in late medieval and early modern times.

[more]

logo for Harvard University Press
Solomon and Marcolf
Vernacular Traditions
Jan M. Ziolkowski
Harvard University Press, 2022

The Latin prose Solomon and Marcolf, enigmatic in origins, has been a puzzle from long before the sixteenth-century French author François Rabelais through the twentieth-century Russian critic Bakhtin to today. Though often called a dialogue, the second of its two parts comprises a rudimentary novel with twenty episodes. In 2009 the “original” received at last an edition and translation with commentary as the first volume in the Harvard Studies in Medieval Latin series.

Solomon and Marcolf: Vernacular Traditions, the fourth volume in the series, displays the mysteries of the tradition. Solomon relates to the biblical king, but did Marcolf originate in Germanic or Eastern regions? Here lovers of literature and folklore may explore, in English for the first time, relevant texts, from the twelfth through the early eighteenth century. These astonishingly varied and fascinating pieces, from Iceland in the North and West through Russia in the East and Italy in the South, have been translated from medieval and early modern French, Russian, German, Icelandic, Danish, and Italian. The book opens with snapshots of two nineteenth-century polymaths, the Englishman John M. Kemble and Russian Aleksandr Veselovskii, whose hypotheses can now be evaluated. An appendix documents awareness of Solomon and Marcolf in late medieval and early modern times.

[more]

front cover of Sombra en plata
Sombra en plata
poemas / Shadow in Silver: Poems: A Bilingual Edition
Olivia Maciel
Swan Isle Press, 2005
In her fourth book of poems, Mexican-born Olivia Maciel lyrically evokes another America. She writes with the critical and contemplative eye of a poet, revealing mystery and beauty in places dark and light, near and far. The richly allusive language of Sombra en plata / Shadow in Silver is a terrain at times steep, fevered, and sensual: a harmony of words scented of earth and sky. Her poems are catalysts for transformation, challenging the reader with a vision of a world where myth and the quotidian are intimately intertwined. Exploring complex and unpredictable landscapes, Maciel is both a guide and fellow traveler on a fascinating journey through memories and emotions. Maciel eloquently draws from both collective and personal histories, and this new bilingual compilation will be a pleasure to turn to again and again.
[more]

front cover of The Song of Songs
The Song of Songs
Love Lyrics from the Bible
Marcia Falk
Brandeis University Press, 2004
Striking in its appeal to the senses, the Song of Songs—the Bible’s only book of love poems—is remarkable for its lack of sexual stereotyping and its expression of mutuality in relationships between men and women. Marcia Falk’s rich and lyrical translation, praised by poets and scholars alike, is paired here with the original Hebrew text.
[more]

front cover of Song of the Heart
Song of the Heart
Selected Poems by Ramón López Velarde
By Ramón López Velarde
University of Texas Press, 1995

Ramón López Velarde (1888-1921) was one of the most Mexican of Mexican poets, whose sense of history found expression in many poems, including his best-known "La suave Patria" ("Sweet Land"). This bilingual collection, drawn primarily from Poesías completas y el minutero, offers English-language readers our first book-length introduction to his poetry.

Often called a "poet of the provinces," López Velarde gives us a glimpse into a slower and more gentle way of life. His poems present the contrast between city and hometown and between urban and pastoral landscapes. Through these contrasts runs the thread of religious faith, while urgency of language informs the entire body of his poetic production.

Original, specially commissioned drawings by noted contemporary Mexican artist Juan Soriano complement the poems. This combination of poetry and art speaks to universal emotions; indeed the poetry of López Velarde belongs to everyone who sings the Song of the Heart.

[more]

front cover of The Song of Youth
The Song of Youth
Montserrat Roig, Translated by Tiago Miller
Fum d'Estampa Press, 2021
In The Song of Youth, Montserrat Roig boldly presents eight remarkable stories that use language as a weapon against political and social “dismemory.” Her powerful and striking prose allows the important stories of those silenced by the brutal Franco regime to, at last, come to the fore. The Song of Youth is undoubtedly feminist and deeply critical but, as always, Roig’s lyrical writing gives shape, depth, and significance to the human experience.
[more]

front cover of Songs for the Fast and Pascha
Songs for the Fast and Pascha
Blake St. Ephrem the Syrian
Catholic University of America Press, 2022
Among the writers of the Syriac Christian tradition, none is as renowned as St. Ephrem of Nisibis (ca. 307–373), known to much of the later Christian world simply as “the Syrian.” The great majority of Ephrem’s works are poetry, with the madrāšē (“teaching songs”) especially prominent. This volume presents English translations of four complete madrāšē cycles of Ephrem: On the Fast, On the Unleavened Bread, On the Crucifixion, and On the Resurrection. These collections include some of the most liturgically oriented songs in Ephrem’s corpus, and, as such, provide a window into the celebration of Lent and Easter in the Syriac-speaking churches of northern Mesopotamia in the fourth century. Even more significantly, they represent some of the oldest surviving poetry composed for these liturgical seasons in the entire Christian tradition. Not only are the liturgical occasions of the springtime months a source of colorful imagery in these texts, but Ephrem also employs traditional motifs of warm weather, spring rainstorms, and revived vegetation, which likely reflect Hellenistic literary influences. Like all of Ephrem’s poetry, these songs express early Christian theology in language that is symbolic, terse, and vibrant. They are rich with biblical allusions and references, especially to the Exodus and Passion narratives. They also reveal a contested religious environment in which Ephrem strove to promote the Christian Pascha and Christian interpretations of Scripture over and against those of Jewish communities in the region, thus maintaining firm boundaries around the identity and practices of the churches.
[more]

front cover of Songs of Love and Grief
Songs of Love and Grief
A Bilingual Anthology in the Verse Forms of the Originals
Heinrich Heine
Northwestern University Press, 1995
A translation of Heinrich Heine's love poems. This bilingual edition includes an introduction by Heine scholar Jeffrey L. Sammons. The author aims to capture the meaning of the original, but preserve the poems' rhyme schemes as well as their moods.
[more]

front cover of Songs of the Serbian People
Songs of the Serbian People
From the Collections of Vuk Karadzic
Milne Holton
University of Pittsburgh Press, 1997

In the early nineteenth century, Vuk Karadzic, a Serb scholar and linguist, collected and eventually published transcriptions of the traditional oral poetry of the South Slavs.  It was a monumental and unprecedented undertaking.  Karadzic gathered and heard performances of the rich songs of Balkan peasants, outlaws, and professional singers and their rebel heroes.  His four volumes constitute the classic anthology of Balkan oral poetry, treasured for nearly two centuries by readers of all literatures, and influential to such literary giants as Goethe, Merimee, Pushkin, Mickiewicz, and Sir Walter Scott.

This edition of the songs offers the most complete and authoritative translations ever assembled in English.  Holton and Mihailovich, leading scholars of Slavic literature, have preserved here the unique meter and rhythm at the heart of Serbian oral poetry, as well as the idiom of the original singers.  Extensive notes and comments aid the reader in understanding the poems, the history they record and the oral tradition that lies beneath them, the singers and their audience.

The songs contain seven cycles, identified here in sections titled: Songs Before History, Before Kosovo, the Battle of Kosovo, Marko Karadzic, Under the Turks, Songs of the Outlaws, and Songs of the Serbian Insurrection.  The editors have selected the best known and most representative songs from each of the cycles.  A complete biography is also provided.

[more]

front cover of Sonnets and Shorter Poems
Sonnets and Shorter Poems
Francesco Petrarch
Harvard University Press, 2012

In this volume, David R. Slavitt, the distinguished translator and author of more than one hundred works of fiction, poetry, and drama, turns his skills to Il Canzoniere (Songbook) by Petrarch, the most influential poet in the history of the sonnet. In Petrarch’s hands, lyric verse was transformed from an expression of courtly devotion into a way of conversing with one’s own heart and mind. Slavitt renders the sonnets in Il Canzoniere, along with the shorter madrigals and ballate, in a sparkling and engaging idiom and in rhythm and rhyme that do justice to Petrarch’s achievement.

At the center of Il Canzoniere (also known as Rime Sparse, or Scattered Rhymes) is Petrarch’s obsessive love for Laura, a woman Petrarch asserts he first saw at Easter Mass on April 6, 1327, in the church of Sainte-Claire d’Avignon when he was twenty-two. Though Laura was already married, the sight of her woke in the poet a passion that would last beyond her premature death on April 6, 1348, exactly twenty-one years after he first encountered her. Unlike Dante’s Beatrice—a savior leading the poet by the hand toward divine love—Petrarch’s Laura elicits more earthbound and erotic feelings. David Slavitt’s deft new translation captures the nuanced tone of Petrarch’s poems—their joy and despair, and eventually their grief over Laura’s death. Readers of poetry and especially those with an interest in the sonnet and its history will welcome this volume.

[more]

front cover of Sonnets of Love and Death
Sonnets of Love and Death
Jean De Sponde
Northwestern University Press, 2001
This bilingual edition introduces readers to the sixteenth century poet Jean de Sponde, considered one of the most important poets of the Renaissance period and a precursor to Donne, in his poetry Sponde reflects the tensions–both stylistic and philosophical-of his time. This collection of sonnets, abounding in metaphor, paradox, antithesis, and hyperbole, is a restless personal exploration of the body and the spirit, of the concrete and the abstract, of passion and anguish.
[more]

front cover of Sophocles I
Sophocles I
Antigone, Oedipus the King, Oedipus at Colonus
Edited and Translated by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Sophocles I contains the plays “Antigone,” translated by Elizabeth Wyckoff; “Oedipus the King,” translated by David Grene; and “Oedipus at Colonus,” translated by Robert Fitzgerald.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
 
[more]

front cover of Sophocles II
Sophocles II
Ajax, The Women of Trachis, Electra, Philoctetes, The Trackers
Edited by Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 2013
Sophocles II contains the plays “Ajax,” translated by John Moore; “The Women of Trachis,” translated by Michael Jameson; “Electra,” translated by David Grene; “Philoctetes,” translated by David Grene; and “The Trackers,” translated by Mark Griffith.
 
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
 
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
 
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
[more]

front cover of Sor Juana's Love Poems
Sor Juana's Love Poems
Sor Juana Inés de la Cruz; Translated by Joan Larkin and Jaime Manrique
University of Wisconsin Press, 2003

These exquisite love poems, some of them clearly addressed to women, were written by the visionary and passionate genius of Mexican letters, the seventeenth-century nun Sor Juana Inés de la Cruz. In this volume they are translated into the idiom of our own time by poets Joan Larkin and Jaime Manrique. Some of them are rooted in Renaissance courtly conventions; others are startlingly ahead of their time, seemingly modern in the naked power of the complex sexual feelings they address.

[more]

front cover of Speculative Fiction for Dreamers
Speculative Fiction for Dreamers
A Latinx Anthology
Alex Hernandez, Matthew David Goodwin, and Sarah Rafael García
The Ohio State University Press, 2021
“An outstanding showcase of contemporary Latinx authors exploring identity through the conventions of sci-fi, fantasy, and magical realism. Themes of family, migration, and community resonate throughout these 38 masterful stories. … This is a knockout.” —Publishers Weekly (starred review)

Finalist, 2022 World Fantasy Awards
Finalist, 2022 Ignyte Awards
Finalist, 2022 Utopia Awards


In a tantalizing array of new works from some of the most exciting Latinx creators working in the speculative vein today, Speculative Fiction for Dreamers extends the project begun with a previous anthology, Latinx Rising (The Ohio State University Press, 2020), to showcase a new generation of writers. Spanning diverse forms, settings, perspectives, and styles, but unified by their drive to imagine new Latinx futures, these stories address the breadth of contemporary Latinx experiences and identities while exuberantly embracing the genre’s ability to entertain and surprise. With new work for new audiences in their teens and up, and especially for Latinx people navigating their identities in the ever-shifting, sometimes perilous, but always promising cultural landscape of the US, this book is for dreamers—and DREAMers—everywhere. 
 
Contributors: Grisel Y. Acosta, Stephanie Adams-Santos, Frederick Luis Aldama, William Alexander, Nicholas Belardes, Louangie Bou-Montes, Lisa M. Bradley, Eliana Buenrostro, Diana Burbano, Pedro Cabiya, Steve Castro, Fernando de Peña, Scott Russell Duncan, Samy Figaredo, Tammy Melody Gomez, J. M. Guzman, Ernest Hogan, Pedro Iniguez, Ezzy G. Languzzi, Patrick Lugo, Roxanne Ocasio, Daniel Parada, Stephanie Nina Pitsirilos, Reyes Ramirez, Julia Rios, Sara Daniele Rivera, Roman Sanchez, Tabitha Sin, Alex Temblador, Rodrigo Vargas, Laura Villareal, Sabrina Vourvoulias, Karlo Yeager Rodriguez
[more]

front cover of The Spiritual Life and Other Writings
The Spiritual Life and Other Writings
Camilla Battista Da Varano
Iter Press, 2023
A new edition of all of de Varano's known works, several of which have never before appeared in English.

Camilla Battista da Varano (1458–1524) was a Franciscan nun and the author of profound spiritual writings in both prose and verse. Raised in the princely household of Camerino in north-central Italy, she put her thorough humanist education to use explaining her own spiritual experience and delivering advice to others. Varano composed ecstatic revelations, prayers, poems, hagiography, spiritual direction, and commentary on convent legislation. She drew on a wide variety of sources, including scripture and Church Fathers, plus popular literature and proverbs. Varano was an erudite woman of considerable complexity, defying many of the commonplace images we associate with religious women of the late fifteenth and early sixteenth centuries.
 
[more]

front cover of Stages of Conflict
Stages of Conflict
A Critical Anthology of Latin American Theater and Performance
Diana Taylor and Sarah J. Townsend, Editors
University of Michigan Press, 2008

"An invaluable resource to teachers of Latin American theater, with texts that provide an accurate panorama of Latin American theater."
---Adam Versenyi, University of North Carolina at Chapel Hill

"A most welcome and needed collection . . . Not only is it the first English-language anthology of theater and performance in Latin America from the Conquest onward, but it also includes excellent introductory and background material . . . certain to become an essential source book."
---Marvin Carlson, City University of New York

"A rich resource for teachers and students, and for everyone intrigued by the history of performing Latin America . . . Diana Taylor and Sarah Townsend locate an animating tension between indigenous and colonial performance practices, and between the irreducibly local character of performance and the insistent pressure---as visible in the sixteenth century as in the twenty-first---of a globalizing, often oppressive modernity."
---W. B. Worthen, Barnard College, Columbia University

Stages of Conflict brings together a vast array of dramatic texts, ambitiously tracing the intersection of theater and social and political life in the Americas over the past five centuries. Including eighteen works faithfully translated into English, the collection moves from a sixteenth century Mayan dance-drama to a 2003 production by the first published indigenous playwright in Mexico. Historical pieces from the sixteenth century to the present highlight the encounter between indigenous tradition and colonialism, while contributions from modern playwrights such as Virgilio Pinero, Jose Triana, and Denise Stolkos take on the tumultuous political and social upheavals of the past century.

The editors have added comprehensive critical commentary that details the origins of each play, affording scholars and students of theater, performance studies, and Latin American studies the opportunity to view the history of a continent through its rich and diverse theatrical traditions.

Diana Taylor is Director of The Hemispheric Institute of Performance and Politics and Professor of Performance Studies and Spanish at New York University. Her books include the award-winning volume The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas.

Sarah J. Townsend is a doctoral student at New York University.

[more]

front cover of Staging Christ's Passion in Eighteenth-Century Nahua Mexico
Staging Christ's Passion in Eighteenth-Century Nahua Mexico
Louise M. Burkhart
University Press of Colorado, 2023
Staging Christ’s Passion in Eighteenth-Century Nahua Mexico explores the Passion plays performed in Nahuatl (Aztec) by Indigenous Mexicans living under Spanish colonial occupation. Though sourced from European writings and devotional practices that emphasized the suffering of Christ and his mother, this Nahuatl theatrical tradition grounded the Passion story in the Indigenous corporate community. Passion plays had courted controversy in Europe since their twelfth-century origin, but in New Spain they faced Catholic authorities who questioned the spiritual and intellectual capacity of Indigenous people and, in the eighteenth century, sought to suppress these performances. Six surviving eighteenth-century scripts, variants of an original play possibly composed early in the seventeenth century, reveal how Nahuas passed along this model text while modifying it with new dialogue, characters, and stage techniques. Louise M. Burkhart explores the way Nahuas merged the Passion story with their language, cultural constructs, social norms, and religious practices while also responding to surveillance by Catholic churchmen. Analytical chapters trace significant themes through the six plays and key these to a composite play in English included in the volume.

A cast with over fifty distinct roles acted out events extending from Palm Sunday to Christ’s death on the cross. One actor became a localized embodiment of Jesus through a process of investiture and mimesis that carried aspects of pre-Columbian materialized divinity into the later colonial period. The play told afar richer version of the Passion story than what later colonial Nahuas typically learned from their priests or catechists. And by assimilating Jesus to an Indigenous, or macehualli, identity, the players enacted a protest against colonial rule.

The situation in eighteenth-century New Spain presents both a unique confrontation between Indigenous communities and Enlightenment era religious reformers and a new chapter in an age-old power game between popular practice and religious orthodoxy. By focusing on how Nahuas localized the universalizing narrative of Christ’s Passion, Staging Christ’s Passion in Eighteenth-Century Nahua Mexico offers an unusually in-depth view of religious life under colonial rule.

Burkhart’s
accompanying website also makes available transcriptions and translations of the six Nahuatl-language plays, four Spanish-language plays composed in response to the suppression of the Nahuatl practice, and related documentation, providing a valuable resource for anyone interested in consulting the original material.    

Comments restricted to single page

plays composed in response to the suppression of the Nahuatl practice, and related documentation,
providing a valuable resource for anyone interested in consulting the original material
[more]

front cover of The Stars, The Earth, The River
The Stars, The Earth, The River
Short Stories by Le Minh Khue
Le Minh Khue
Northwestern University Press, 1997
This collection of 14 stories—each a harrowing sketch of the Vietnam War and its aftermath—offers American readers a glimpse of familiar territory, but from an unfamiliar perspective. Often writing from a young woman's point of view, Le Minh Khue, a war veteran who served in the Youth Volunteers Brigade, uses simple, understated prose to describe numbing horrors. Her stories explore themes such as love and war, the tangles of family relationships, and the complexities of post-war life. Khue gives readers a look into Vietnam before, during, and after the war with the United States. 

The Stars, the Earth, the River contains an excellent introduction by the translators, grounding the stories in Le Minh Khue's personal history. You simultaneously feel the rage of the author and the narrator when Khue disparagingly notes that the conversations around her center on luxuries, motor scooters, and business deals. Of what use, these stories ask, is such suffering? How can a culture honor the losses of war?

[more]

front cover of Stichus. Three-Dollar Day. Truculentus. The Tale of a Traveling-Bag. Fragments
Stichus. Three-Dollar Day. Truculentus. The Tale of a Traveling-Bag. Fragments
Plautus
Harvard University Press, 2011

Funny happenings.

The rollicking comedies of Plautus, who brilliantly adapted Greek plays for Roman audiences ca. 205–184 BC, are the earliest Latin works to survive complete and are cornerstones of the European theatrical tradition from Shakespeare and Molière to modern times. This fifth volume of a new Loeb edition of all twenty-one of Plautus’ extant comedies presents Stichus, Three-Dollar Day, Truculentus, The Tale of a Traveling-Bag, and fragments with freshly edited texts, lively modern translations, introductions, and ample explanatory notes.

[more]

front cover of Stigmata of Bliss
Stigmata of Bliss
Three Novellas
Klaus Merz
Seagull Books, 2017
Klaus Merz is one of the most prominent, prolific, and versatile Swiss writers working today. Celebrated as a master of concise, condensed sentences, Merz brings depth and resonance to spare narratives with lyrical prose and striking images. Stigmata of Bliss brings together three of Merz’s critically acclaimed novellas, offering English readers the perfect introduction to his work.

Jacob Asleep introduces a family marked by illness, eccentricity, and a child’s death. In A Man’s Fate, a moment of inattention on a mountainous hike upends a teacher’s life and his understanding of mortality. And finally, The Argentine traces the fluctuations of memory and desire in a man’s journey around the world. In each novella, Merz takes readers on a profound and intimate journey. Read as a whole, the works complement, enrich, and echo each other.
[more]

front cover of “The Sting of Death” and Other Stories
“The Sting of Death” and Other Stories
Shimao Toshio; Translated with an Introduction and Interpretive Comments by Kathryn Sparling
University of Michigan Press, 1985
Until a recent “boom,” Shimao Toshio, writer of short fiction, critic, and essayist, was not widely known, even in Japan. He has never won the Akutagawa or the Naoki Prize, and none of his works had previously appeared in English translation. He is less well known than other writers (Yasuoka Shotaro, Kojima Nobuo, and Shono Junzo) with whom he has associated and whose works have been liberally translated into English. Yet, there are those who consider him to be one of the best contemporary writers in Japan.
This volume by no means exhausts the scope of Shimao's fiction. There are no stories here, for instance, about childhood or student life, and none of his many travel stories. Some of his most famous stories-- "When we Never Left Port," for example--have not been included. But the stories presented here do offer a considerable variety of style, from the pristine storybook language of "The Farthest Edge of the Islands," to the young intellectual's jargon of "Everyday Life in a Dream," to the visionary, hysterical, occasionally ritualistic prose of the "sick wife" stories, to the sober, difficult, almost ponderous narration of "This Time That Summer." Shimao's approach to his material varies as well. "Everyday Life in a Dream" is the only representative here of a large number of stories usually called surrealistic by the critics, stories whose plots progress by the logic of dreams. The individual experience of real life are lived through a combination of conscious and unconscious perception. These stories are the least approachable and the least charming to the casual reader, but they serve, among other things, to highlight patterns in the more realistic fiction. "The Farthest Edge of the Islands" is a symbolic heightening of reality in another way, a romantic fairy tale beginning at the extremity of experience, at the farthest edge of the world. The other stories are presented as precise, close chronicles of reality by a participant in that reality whose attention never waivers and who never allows himself to avert his eyes from a world that he sees as his responsibility and in a sense his fault. All but the first story, "The Farthest Edge of the Islands," which is in third-person narration, are told in the first person by the character who plays Shimao's role in the life that inspired the fiction.
[more]

logo for Tupelo Press
Stone Lyre
René Char
Tupelo Press, 2010
“René Char is the conscience of modern French poetry and also its calm of mind. Nancy Naomi Carlson, in these splendid translations, casts new light upon the sublime consequence of Char’s poetic character, and in Stone Lyre the case for sublimity is purely made.”—Donald Revell, poet and translator of Rimbaud and Apollinaire
[more]

front cover of The Stories of Hans Christian Andersen
The Stories of Hans Christian Andersen
A New Translation from the Danish
Hans Christian Andersen
Duke University Press, 2005
On the bicentennial of Hans Christian Andersen’s birth, this collection takes Andersen out of the nursery and places him squarely in the literary pantheon. While Andersen’s tales continue to seize the imagination with their singular blend of simplicity, eccentricity, and charm, English-language readers have until now had to content themselves with inaccurate retellings and inadequate translations. Diana Crone Frank, a Danish novelist and linguist, and Jeffrey Frank, a novelist and editor at the New Yorker, offer a much-needed modern translation.

In this collection are twenty-two tales that best represent Andersen’s literary legacy, including such classics as “The Little Mermaid,” “The Ugly Duckling,” “Thumbelisa,” and “The Emperor’s New Clothes,” as well as largely unfamiliar stories like “By the Outermost Sea.” Illuminating notes clarify references in the tales. And in an introductory essay, the Franks explore the writer and his times, placing the enigmatic and often bizarre figure of Andersen among his literary contemporaries, such as Charles Dickens and Søren Kierkegaard, with whom he crossed paths; and they bring to life Andersen’s fascinating relationship with the United States. Illustrated with the delicate and beautiful drawings that accompanied the original Danish publication, The Stories of Hans Christian Andersen will delight readers of all ages.

[more]

front cover of A Story of Conquest and Adventure
A Story of Conquest and Adventure
The Large Faramarzname
Translated and with an Introduction by Marjolijn van Zutphen
Leiden University Press, 2017
A Story of Conquest and Adventure: The Large Farāmarznāme presents a poem from the Persian epic cycle dated to the late eleventh century in an English prose translation for the first time. The story tells how Farāmarz, a son of the famous Shāhnāme hero Rostam, conquers several provinces of India, before setting off on an extensive voyage over sea and land, leading his troops through a number of hazardous situations in various fictional countries. Finding love and battling men, demons, and various ferocious animals, the epic hero comes to life in this riveting translation.
 
[more]

logo for Harvard University Press
The Story of Manu
Allasani Peddana
Harvard University Press, 2015

The literary jewel of Telegu civilization, translated for the first time into any language.

Manucaritramu, or The Story of Manu, by the early sixteenth-century poet Allasani Peddana, is the definitive literary monument of Telugu civilization and a powerful embodiment of the imperial culture of Vijayanagara, the last of the great premodern south Indian states. It is the story of Svarochisha Manu, who ruled over the previous cosmic age and who serves here as prototype for the first human being. Peddana explores the dramatic displacements, imaginative projections, and intricate workings of desire necessary for Manu’s birth and formation. The Story of Manu is also a book about kingship and its exigencies at the time of Krishnadevaraya, the most powerful of the Vijayanagara rulers, who was a close friend and patron of the poet.

The Story of Manu, presented in the Telugu script alongside the first translation into any language, is a true masterpiece of early modern south Indian literature.

[more]

front cover of Strange Cocktail
Strange Cocktail
Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry
Adriana X. Jacobs
University of Michigan Press, 2018

For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.

[more]

front cover of The Stranger Next Door
The Stranger Next Door
An Anthology from the Other Europe
Richard Swartz
Northwestern University Press, 2013

The Balkans have been so troubled by violence and mis­understanding that we have the verb “balkanize,” mean­ing to break up into smaller, warring components. While some of the region’s artists and thinkers have invari­ably fallen into nationalistic tendencies, the twenty-two prominent authors represented here, from the erstwhile Yugoslavia and its neighbors Albania and Bulgaria, have chosen to attempt to bridge these divides. The essays, biographical sketches, and stories in The Stranger Next Door form a project of understanding that picks up where politics fail. The English-language translation joins edi­tions of the book that appeared concurrently in all of the participating countries.

[more]

front cover of Stray Truths
Stray Truths
Selected Poems of Euphrase Kezilahabi
Annmarie Drury
Michigan State University Press, 2015
Stray Truths is a stirring introduction to the poetry of Euphrase Kezilahabi, one of Africa’s major living authors, published here for the first time in English. Born in 1944 on Ukerewe Island in Tanzania (then the Territory of Tanganyika), Kezilahabi came of age in the newly independent nation. His poetry confronts the task of postcolonial nation building and its conundrums, and explores personal loss in parallel with nationwide disappointments. Kezilahabi sparked controversy when he published his first poetry collection in 1974, introducing free verse into Swahili. His next two volumes of poetry (published in 1988 and 2008) confirmed his status as a pioneering and modernizing literary force. Stray Truths draws on each of those landmark collections, allowing readers to encounter the myriad forms and themes significant to this poet over a span of more than three decades. Even as these poems jettison the constraints of traditional Swahili forms, their use of metaphor connects them to traditional Swahili poetics, and their representational strategies link them to indigenous African arts more broadly. To date, translations of Swahili poetry have been focused on scholarly interpretations. This literary translation, in contrast, invites a wide audience of readers to appreciate the verbal art of this seminal modernist writer.
[more]

logo for Harvard University Press
Sufi Lyrics
Bullhe Shah
Harvard University Press, 2015

A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day.

The poetry of Bullhe Shah (d. 1758) is considered one of the glories of premodern Panjabi literature. Born in Uch, Panjab, in present-day Pakistan, Bullhe Shah drew profoundly upon Sufi mysticism in his writings. His lyrics, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been held in affection by Hindus, Muslims, and Sikhs, and they continue to win audiences today across national boundaries and in the global Panjabi diaspora. Indeed, many young people in South Asia are already acquainted—albeit unknowingly at times—with the iconic eighteenth-century Panjabi poet’s words through popular musical genres of the twenty-first century.

The striking new translation in English is presented alongside the Panjabi text, in the Gurmukhi script, re-edited on the basis of the best modern Pakistani and Indian editions. Bullhe Shah’s Sufi Lyrics thus offers at once the most complete and most approachable version of this great poet’s works yet available.

[more]

front cover of Sufi Lyrics
Sufi Lyrics
Selections from a World Classic
Bullhe Shah
Harvard University Press, 2021

A modern translation of verses by Bullhe Shah, the iconic eighteenth-century Sufi poet, treasured by readers worldwide to this day.

Bullhe Shah’s work is among the glories of Panjabi literature, and the iconic eighteenth-century poet is widely regarded as a master of mystical Sufi poetry. His verses, famous for their vivid style and outspoken denunciation of artificial religious divisions, have long been beloved and continue to win audiences around the world. This striking new translation is the most authoritative and engaging introduction to an enduring South Asian classic.

[more]

logo for Harvard University Press
Suppliant Women. Electra. Heracles
Euripides
Harvard University Press, 1998

Three plays by ancient Greece’s third great tragedian.

One of antiquity's greatest poets, Euripides has been prized in every age for the pathos, terror, and intellectual probing of his dramatic creations. The new Loeb Classical Library edition of his plays is in six volumes.

Volume III contains three plays. Suppliant Women reflects on the rule of law; Electra gives Euripides' version of the legend of Clytaemestra's murder by her children; Heracles testifies to the fragility of human happiness.

[more]

front cover of Surprised in Translation
Surprised in Translation
Mary Ann Caws
University of Chicago Press, 2006

For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.

In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original. 

Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.

[more]

front cover of Surrealism in Greece
Surrealism in Greece
An Anthology
Edited and translated by Nikos Stabakis
University of Texas Press, 2008

In the decades between the two World Wars, Greek writers and artists adopted surrealism both as an avant-garde means of overturning the stifling traditions of their classical heritage and also as a way of responding to the extremely unstable political situation in their country. Despite producing much first-rate work throughout the rest of the twentieth century, Greek surrealists have not been widely read outside of Greece. This volume seeks to remedy that omission by offering authoritative translations of the major works of the most important Greek surrealist writers.

Nikos Stabakis groups the Greek surrealists into three generations: the founders (such as Andreas Embirikos, Nikos Engonopoulos, and Nicolas Calas), the second generation, and the Pali Group, which formed around the magazine Pali. For each generation, he provides a very helpful introduction to the themes and concerns that animate their work, as well as concise biographies of each writer. Stabakis anthologizes translations of all the key surrealist works of each generation—poetry, prose, letters, and other documents—as well as a selection of rarer texts. His introduction to the volume places Greek surrealism within the context of the international movement, showing how Greek writers and artists used surrealism to express their own cultural and political realities.

[more]

front cover of Sur’s Ocean
Sur’s Ocean
Classic Hindi Poetry in Translation
Surdas
Harvard University Press, 2015

“John Stratton Hawley miraculously manages to braid the charged erotic and divine qualities of Krishna, the many-named god, while introducing us—with subtle occasional rhyme—to a vividly particularized world of prayers and crocodile earrings, spiritual longing and love-struck bees.”
—Forrest Gander, winner of the Pulitzer Prize for Poetry


An award-winning translation of Hindi verses composed by one of India’s treasured poets.

The blind poet Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known collectively as the Sūrsāgar.

This award-winning translation reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.

[more]

logo for Harvard University Press
Sur’s Ocean
Poems from the Early Tradition
Surdas
Harvard University Press, 2015

Surdas has been regarded as the epitome of artistry in Old Hindi religious poetry from the end of the sixteenth century, when he lived, to the present day. His fame rests upon his remarkable refashioning of the widely known narrative of the cowherd deity Krishna and his lover Radha into lyrics that are at once elegant and approachable. Surdas’s popularity led to the proliferation, through an energetic oral tradition, of poems ascribed to him, known as the Sūrsāgar.

Sur’s Ocean: Poems from the Early Tradition presents a dramatically new edition in Devanagari script and a lyrical English translation. This remarkable volume reconstructs the early tradition of Surdas’s verse—the 433 poems that were known to the singers of Surdas’s own time as his. Here Surdas stands out with a clarity never before achieved.

The Murty Classical Library of India makes available original texts and modern English translations of the masterpieces of literature and thought from across the whole spectrum of Indic languages over the past two millennia in the most authoritative and accessible formats on offer anywhere.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter