front cover of Tales and Trials of Love, Concerning Venus’s Punishment of Those Who Scorn True Love and Denounce Cupid’s Sovereignty
Tales and Trials of Love, Concerning Venus’s Punishment of Those Who Scorn True Love and Denounce Cupid’s Sovereignty
A Bilingual Edition and Study
Jeanne Flore
Iter Press, 2014
Kelly Peebles’s excellent translation and edition of Jeanne Flore’s Comptes amoureux / Tales and Trials of Love (Lyon, 1542) puts Flore back on the map of important French female authors, both for English-speaking readers and for scholars interested more broadly in early modern French print culture. The transcription of the French text, complete with bibliographic details from the first edition, pairs beautifully with Peebles’s dynamic and engaging translation. Peebles’s introduction elegantly shows how Flore’s text stands as a significant textual and material representative of one of the most artistically rich and culturally tumultuous times in early modern France. Her edition and translation will no doubt become a principal reference for future scholarly work not only on Jeanne Flore, but also on female authorship, gender, and print culture in early modern France and Europe.
[more]

front cover of Tales from the Kingdom of Lailonia and The Key to Heaven
Tales from the Kingdom of Lailonia and The Key to Heaven
Leszek Kolakowski
University of Chicago Press, 1989
This volume contains two unusual and appealing satirical works by the well-known European philosopher Kolakowski. The first, Tales from the Kingdom of Lailonia, is set in a fictional land. Each story illustrates some aspect of human inability to come to terms with imperfection, infinitude, history, and nature. The second, The Key to Heaven, is a collection of seventeen biblical tales from the Old Testament told in such a way that the story and the moral play off each other to illustrate political, moral, or existential foibles and follies.
[more]

front cover of Tales of Dionysus
Tales of Dionysus
The Dionysiaca of Nonnus of Panopolis
Edited by William Levitan and Stanley Lombardo
University of Michigan Press, 2022

Tales of Dionysus is the first English verse translation of one of the most extraordinary poems of the Greek literary tradition, the Dionysiaca of Nonnus of Panopolis. By any standard, the Dionysiaca is a formidable work. It is by far the longest poem surviving from the classical world, a massive mythological epic stretching to over 20,000 lines, written in the tradition of Homer, using Homer’s verse, Homer’s language, his narrative turns and motifs, and invoking his ancient Muses. But it is also the last ancient epic to follow a Homeric model, composed so late in fact that it stands as close in time to the Renaissance as it does to archaic Greece. Like its titular hero, Dionysus, with his fluidity of forms, names, and divine incarnations, the poem itself is continually shifting shape. Out of its formal epic frame spills a tumult of ancient literary types: tragedy, elegy, didactic, panegyric, pastoral idyll, and the novel are all parts of this gigantic enterprise, each genre coming to the fore one after the other.

Tales of Dionysus brings together forty-two translators from a wide range of backgrounds, with different experiences and different potential relationships to the text of Nonnus’ poem. All work in their own styles and with their own individual approaches to the poem, to translation, and to poetic form. This variety turns Tales of Dionysus into a showcase of the multiple possibilities open to classical translation in the contemporary world.

[more]

front cover of Tales of E. T. A. Hoffmann
Tales of E. T. A. Hoffmann
E. T. A. Hoffmann
University of Chicago Press, 1972
Ranging from macabre fantasies to fairy tales and tales of crime, these stories from the author of The Nutcracker create a rich fictional world. Hoffman paints a complex vision of humanity, where people struggle to establish identities in a hostile, absurd world.

"The editors have made an excellent selection, and the result is a book of great distinction."—Denis Donoghue, New York Review of Books

"The translators have proved fully equal to all the challenges of Hoffmann's romantic irony and his richly allusive prose, giving us an accurate and idiomatic rendering that also retains much of the original flavor."—Harry Zohn, Saturday Review
[more]

front cover of Tales of Times Now Past
Tales of Times Now Past
Sixty-Two Stories from a Medieval Japanese Collection
Marian Ury
University of Michigan Press, 1993
Tales of Times Now Past is a translation of 62 outstanding tales freshly selected from Konjaku monogatari shu, a Japanese anthology dating from the early twelfth century. The original work, unique in world literature, contains more than one thousand systematically arranged tales from India, China, and Japan. It is the most important example of a genre of collections of brief tales which, because of their informality and unpretentious style, were neglected by Japanese critics until recent years but which are now acknowledged to be among the most significant prose literature of premodern Japan. “Konjaku” in particular has aroused the enthusiasm of such leading 20th-century writers as Akutagawa Ryunosuke and Tanizaki Jun’ichiro.
The stories, with sources in both traditional lore and contemporary gossip, cover an astonishing range—homiletic, sentimental, terrifying, practical-minded, humorous, ribald. Their topics include the life of the Buddha, descriptions of Heaven and Hell, feats of warriors, craftsmen, and musicians, unsuspected vice, virtue, and ingenuity, and the ways and wiles of bandits, ogres, and proverbially greedy provincial governors, to name just a few. Composed perhaps a century after the refined, allusive, aristocratic Tale of Genji, Konjaku represents a masculine outlook and comparatively plebeian social orientation, standing in piquant contrast to the earlier masterpiece. The unknown compiler was interested less in exploring psychological subtleties than in presenting vivid portraits of human foibles and eccentricities. The stories in the present selection have been chosen to provide an idea of the scope and structure of the book as a whole, and also for their appeal to the modern reader. And the translation is based on the premise that the most faithful rendering is also the liveliest.
[more]

front cover of Tales of Trilussa
Tales of Trilussa
Carlo Albert Salustri
University of Arkansas Press, 1990
The greatest poet of the twentieth century to write in Romanesco, Trilussa (1887–1950) gained national and international standing, becoming one of those extremely rare poets who have made their living entirely from their own work. John DuVal chose for translation the best poems from Tutte le poesie, Trilussa’s collected poems, which capture the satire and comic-lyric sensibility of this beloved Roman poet.
[more]

front cover of Testaments
Testaments
Two Novellas of Emigration and Exile
Danuta Mostwin
Ohio University Press, 2005

Translated from Polish by Marta Erdman and Nina Dyke.

Polish émigrés have written poignantly about the pain of exile in letters, diaries, and essays; others, more recently, have recreated Polish-American communities in works of fiction. But it is Danuta Mostwin’s fiction, until now unavailable in English translation, that bridges the divide between Poland and America, exile and emigration.

Mostwin and her husband survived the ravages of World War II, traveled to Britain, and then emigrated to the United States. Mostwin devoted her scholarly career to the study of immigrants trapped between cultural worlds. Winner of international awards for her fiction, Danuta Mostwin here offers two novellas, translated by the late Marta Erdman, which are the first of her works published in English in the United States.

Deeply melancholic and moving in its unsentimental depiction of ordinary people trying to make sense of their uprooted lives, Testaments presents two powerful vignettes of life in immigrant America, The Last Will of Blaise Twardowski and Jocasta. This timely publication provides an introduction to Mostwin’s work that will ensure that she is recognized as the creator of one of the most nuanced and deeply moving pictures of emigration and exile in Polish-American literature.

[more]

front cover of Texts from the Pyramid Age
Texts from the Pyramid Age
Nigel C. Strudwick
SBL Press, 2005
Ancient Egypt is well known for its towering monuments and magnificent statuary, but other aspects of its civilization are less well known, especially its written texts. Now Texts from the Pyramid Age provides ready access to new translations of a representative selection of texts ranging from the historically significant to the repetitive formulae of the tomb inscriptions from Old Kingdom Egypt (ca. 2700-2170 B.C.). These royal and private inscriptions, coming from both the secular and religious milieus and from all kinds of physical contexts, not only shed light on the administration, foreign expeditions, and funerary beliefs of the period but also bring to life the Egyptians themselves, revealing how they saw the world and how they wanted the world to see them. Strudwick's helpful introduction to the history and literature of this seminal period provides important background for reading and understanding these historical texts.
[more]

front cover of Textual Sources for the Study of Hinduism
Textual Sources for the Study of Hinduism
Edited by Wendy Doniger O'Flaherty
University of Chicago Press, 1990
"A wider range than usual of Sanskrit texts: not only interesting Vedic, epic, and mythological texts but also a good sampling of ritual and ethical texts. . . . There are also extracts from texts usually neglected, such as medical treatises, works on practical politics, and guides to love and marriage. . . . Readings from the vernacular Hindi, Bengali, and Tamil traditions [serve to] enrich the collection and demonstrate how Hinduism flourished not just in Sanskrit but also in its many mother tongues."—Francis X. Clooney, Journal of Asian Studies
[more]

front cover of The Theatre of Sabina Berman
The Theatre of Sabina Berman
The Agony of Ecstasy and Other Plays
Sabina Berman. Translated by Adam Versenyi. Essay by Jacqueline E. Bixler
Southern Illinois University Press, 2003

The Theatre of Sabina Berman: The Agony of Ecstasy and Other Plays introduces and makes accessible to an English-speaking audience the work of the contemporary Mexican playwright Sabina Berman. The book contains translations of the four plays that established Berman’s career: The Agony of Ecstasy, Yankee, Puzzle, and Heresy. An introduction by Adam Versényi provides a critical assessment of each play, a discussion of the specific problems of translation involved, and placement of Berman’s work in the larger Mexican and Latin American context.

It is evident that Sabina Berman’s theatrical acumen matches the depth of her dramatic design whether it is the sheer variety of techniques from song to staged tableau that appear in The Agony of Ecstasy; the physicalization of what it means to be interrogated and to interrogate in Yankee; the final enigmatic image of a soldier alone on stage, silently aiming his firearm at an undefined threat that potentially emanates from the audience in Puzzle; or the manner in which the family narrates its own “heretical” actions in Heresy. It is the combination of theatrical technique with universal themes of self-definition that cuts across cultures and ultimately makes these plays translatable.

[more]

front cover of Thebaid, Volume I
Thebaid, Volume I
Books 1–7
Statius
Harvard University Press, 2003

Fraternal strife.

Statius published his Thebaid in the last decade of the first century. This epic recounting the struggle between the two sons of Oedipus for the kingship of Thebes is his masterpiece, a stirring exploration of the passions of civil war. The extant portion of his unfinished Achilleid is strikingly different in tone: this second epic begins as a charming account of Achilles’ life.

Statius was raised in the Greek cultural milieu of the Bay of Naples, and his Greek literary education is reflected in his poetry. The political realities of Rome in the first century are also evident in the Thebaid, in representations of authoritarian power and the drive for domination. Shackleton Bailey’s new edition of the two epics, with a highly skillful translation, addresses a number of puzzles in the text and its interpretation and provides essential information on mythological and other references. Kathleen M. Coleman, Professor of Latin at Harvard University, contributes a survey of recent scholarship on Statius’ epics.

The new Loeb Classical Library edition of Statius is complete in three volumes.

[more]

front cover of Thebaid, Volume II
Thebaid, Volume II
Books 8–12. Achilleid
Statius
Harvard University Press, 2003

Fraternal strife, and the young Achilles.

Statius published his Thebaid in the last decade of the first century. This epic recounting the struggle between the two sons of Oedipus for the kingship of Thebes is his masterpiece, a stirring exploration of the passions of civil war. The extant portion of his unfinished Achilleid is strikingly different in tone: this second epic begins as a charming account of Achilles’ life.

Statius was raised in the Greek cultural milieu of the Bay of Naples, and his Greek literary education is reflected in his poetry. The political realities of Rome in the first century are also evident in the Thebaid, in representations of authoritarian power and the drive for domination. Shackleton Bailey’s new edition of the two epics, with a highly skillful translation, addresses a number of puzzles in the text and its interpretation and provides essential information on mythological and other references. Kathleen M. Coleman, Professor of Latin at Harvard University, contributes a survey of recent scholarship on Statius’ epics.

The new Loeb Classical Library edition of Statius is complete in three volumes.

[more]

logo for Harvard University Press
Theocritus. Moschus. Bion
Theocritus, Moschus, and Bion; edited and translated by Neil Hopkinson
Harvard University Press, 2015

The father of pastoral poetry and his Hellenistic heirs.

Theocritus (early third century BC), born in Syracuse and also active on Cos and at Alexandria, was the inventor of the bucolic genre. Like his contemporary Callimachus, Theocritus was a learned poet who followed the aesthetic, developed a generation earlier by Philitas of Cos (LCL 508), of refashioning traditional literary forms in original ways through tightly organized and highly polished work on a small scale (thus the traditional generic title Idylls: “little forms”). Although Theocritus composed in a variety of genres or generic combinations, including encomium, epigram, hymn, mime, and epyllion, he is best known for the poems set in the countryside, mostly dialogues or song-contests, that combine lyric tone with epic meter and the Doric dialect of his native Sicily to create an idealized and evocatively described pastoral landscape, whose lovelorn inhabitants, presided over by the Nymphs, Pan, and Priapus, use song as a natural mode of expression.

The bucolic/pastoral genre was developed by the second and third members of the Greek bucolic canon, Moschus (fl. mid second century BC, also from Syracuse) and Bion (fl. some fifty years later, from Phlossa near Smyrna), and remained vital through Greco-Roman antiquity and into the modern era.

This edition of Theocritus, Moschus, and Bion, together with the so-called “pattern poems” included in the bucolic tradition, replaces the earlier Loeb Classical Library edition by J. M. Edmonds (1912), using the critical texts of Gow (1952) and Gallavotti (1993) as a base and providing a fresh translation with ample annotation.

[more]

front cover of Theogony and Works and Days
Theogony and Works and Days
Hesiod
University of Michigan Press, 2006
Written in the late eighth century BC by Hesiod, one of the oldest known of Greek poets, Theogony and Works and Days represent the earliest account of the origin of the Greek gods, and an invaluable compendium of advice for leading a moral life, both offering unique insights into archaic Greek society. There are a number of modern translations of Hesiod available, rendered in serviceable English, but until now no one has created a work of literature equal to the original. This translation is the result of a unique collaboration between a classicist and a poet, capturing in English fourteeners the works’ true poetic flavor while remaining faithful to the Greek text and the archaic world in which it was composed.
This translation contains a general introduction, a translator’s introduction, notes, and a glossary. It will be of interest to general readers, students of and specialists in classical literature, and lovers of poetry.

"This Schlegel-Weinfield translation of Hesiod is superbly crafted: compelling, unforgettable poetry to be read aloud with delight and gratitude."
—Allen Mandelbaum, Endowed Kenan Professor of Humanities, Wake Forest University

"This exciting and unique collaboration between a classical philologist and a poet will not just provide insight into archaic Greek society, but also offer something new: the opportunity to experience the richness of Hesiod's style, language, and modes of thought with remarkable fidelity to the ancient Greek. Weinfield and Schlegel make Hesiod sing."
—Carole Newlands, Classics Department, University of Wisconsin

"Schlegel and Weinfield have produced one of the most remarkable of a current resurgence of translations from the classics, allowing the modern world to hear a poet who may have known Homer. Hesiod’s song makes us understand why the Greeks thought a poet could draw dolphins through the seas or raise the walls of Thebes. Weinfield translates by ear and transfers what he hears to the page, resonant fourteeners, a worthy echo of the past."
—Charles Stanley Ross, Professor, Department of English, and Director, Comparative Literature, PurdueUniversity

Catherine Schlegel is Associate Professor of Classics, University of Notre Dame. Henry Weinfield is Professor and Chair of Liberal Studies, University of Notre Dame, and translator of The Collected Poems of Stephane Mallarme.
[more]

front cover of Theogony and Works and Days
Theogony and Works and Days
A New Bilingual Edition
Hesiod, Translated from the Greek by Kimberly Johnson
Northwestern University Press, 2017
Widely considered the first poet in the Western tradition to address the matter of his own experience, Hesiod occupies a seminal position in literary history. His Theogony brings together and formalizes many of the narratives of Greek myth, detailing the genealogy of its gods and their violent struggles for power. The Works and Days seems on its face to be a compendium of advice about managing a farm, but it ranges far beyond this scope to meditate on morality, justice, the virtues of a good life, and the place of humans in the universe. These poems are concerned with orderliness and organization, and they proclaim those ideals from small-scale to vast, from a handful of seeds to the story of the cosmos. Presented here in a bilingual edition, Johnson’s translation takes care to preserve the structure of Hesiod’s lines and sentences, achieving a sonic and rhythmic balance that enables us to hear his music across the millennia.
 
[more]

logo for Harvard University Press
Theogony. Works and Days. Testimonia
Hesiod
Harvard University Press, 2018

Antiquity’s original didactic poet.

Hesiod describes himself as a Boeotian shepherd who heard the Muses call upon him to sing about the gods. His exact dates are unknown, but he has often been considered a younger contemporary of Homer.

The first volume of this revised Loeb Classical Library edition offers Hesiod’s two extant poems and a generous selection of testimonia regarding his life, works, and reception. In Theogony, Hesiod charts the history of the divine world, narrating the origin of the universe and the rise of the gods, from first beginnings to the triumph of Zeus, and reporting on the progeny of Zeus and of goddesses in union with mortal men. In Works and Days, Hesiod shifts his attention to humanity, delivering moral precepts and practical advice regarding agriculture, navigation, and many other matters; along the way he gives us the myths of Pandora and of the Golden, Silver, and other Races of Men.

The second volume contains The Shield and extant fragments of other poems, including the Catalogue of Women, that were attributed to Hesiod in antiquity. The former provides a Hesiodic counterpoint to the shield of Achilles in the Iliad; the latter presents several legendary episodes organized according to the genealogy of their heroes’ mortal mothers. None of these is now thought to be by Hesiod himself, but all have considerable literary and historical interest.

Glenn W. Most has thoroughly revised his edition to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication.

[more]

logo for Harvard University Press
Therigatha
Selected Poems of the First Buddhist Women
Charles Hallisey
Harvard University Press, 2021

A stunning modern translation of a Buddhist classic that is also one of the oldest literary texts in the world written by women.

The Therīgāthā, composed more than two millennia ago, is an anthology of poems in the Pali language by and about the first Buddhist women. These women were therīs, the senior ones, among ordained Buddhist women, and they bore that epithet because of their religious achievements. The poems they left behind are arguably among the most ancient examples of women’s writing in the world and they are unmatched for their quality of personal expression and the extraordinary insight they offer into the lives of women in the ancient Indian past—and indeed, into the lives of women as such.

This new version of the Therīgāthā, based on a careful reassessment of the major editions of the work and printed in the Roman script common for modern editions of Pali texts, offers the most powerful and the most readable translation ever achieved in English.

[more]

front cover of They Never Asked
They Never Asked
Senryu Poetry from the WWII Portland Assembly Center
Shelley Baker-Gard
Oregon State University Press, 2023
In 1942, after Executive Order 9066 was issued, Japanese American families were removed from their homes in Oregon and the Yakima Valley and sent to the Portland International Livestock Exposition Center, where they were housed in converted animal stalls. The Wartime Civil Control Administration forcibly held these Japanese Americans at the Portland Assembly Center until September 1942, when they were transferred to newly built permanent incarceration camps at Minidoka, Heart Mountain, and Tule Lake.

The Japanese American communities in Oregon and southern Washington were relatively small and many of the detainees knew each other; they drew on existing family and community networks to help each other through the long summer, living in inhumane conditions under the constant threat of violence. Several members of Bara Ginsha, a Portland poetry group, decided to continue their work while imprisoned at the center, primarily by writing senryū, a type of Japanese poetry related to haiku.

They Never Asked is a collection of work produced by Bara Ginsha members in the WCCA camp, based on a journal kept by Masaki Kinoshita. The senryū collected here were written by a group of twenty-two poets, who produced hundreds of poems. Individually, the poems reflect the thoughts and feelings the authors experienced while being detained in the center; collectively, they reflect the resilience and resistance of a community denied freedom. Editors Shelley Baker-Gard, Michael Freiling, and Satsuki Takikawa present translations of the poems alongside the originals, supplemented by historical and literary context and a foreword by Duane Watari, Masaki Kinoshita’s grandson.

[more]

front cover of The Third Shore
The Third Shore
Women's Fiction from East Central Europe
Agatha Schwartz
Northwestern University Press, 2006
The events of 1989 that brought an end to the so-called East Bloc may have increased women's opportunities to write and publish, or at least changed the circumstances under which they do so. Still writing from a certain historical and cultural margin, these women from East Central Europe have begun to explore a new freedom whose fruits are displayed to exhilarating effect in this book-a freedom to experiment, to innovate, to create a literature uniquely expressive of their world. This volume for the first time allows English-speaking readers to discover the pleasures of these women's writing.

A rich compendium of fiction by twenty-five women from eighteen different nations ranging from Lithuania to Ukraine to Poland, the Czech Republic, Romania, Albania, and Slovenia, The Third Shore brings to light a whole spectrum of women's literary accomplishment and experience virtually unknown in the West. Gracefully translated, and with an introduction that establishes their political, historical, and literary context, these stories written in the decade after the fall of the Iron Curtain are tales of the familiar-of illness and death, love and desire, motherhood and war, feminism, and patriarchy-reconceived and turned into something altogether new by the distinctive experience they reflect.
[more]

front cover of This America of Ours
This America of Ours
The Letters of Gabriela Mistral and Victoria Ocampo
By Gabriela Mistral and Victoria Ocampo
University of Texas Press, 2003

2005 — Best Book Translation Prize – New England Council of Latin American Studies

Gabriela Mistral and Victoria Ocampo were the two most influential and respected women writers of twentieth-century Latin America. Mistral, a plain, self-educated Chilean woman of the mountains who was a poet, journalist, and educator, became Latin America's first Nobel Laureate in 1945. Ocampo, a stunning Argentine woman of wealth, wrote hundreds of essays and founded the first-rate literary journal Sur. Though of very different backgrounds, their deep commitment to what they felt was "their" America forged a unique intellectual and emotional bond between them.

This collection of the previously unpublished correspondence between Mistral and Ocampo reveals the private side of two very public women. In these letters (as well as in essays that are included in an appendix), we see what Mistral and Ocampo thought about each other and about the intellectual and political atmosphere of their time (including the Spanish Civil War, World War II, and the dictatorships of Latin America) and particularly how they negotiated the complex issues of identity, nationality, and gender within their wide-ranging cultural connections to both the Americas and Europe.

[more]

front cover of Thomas Heywood's Art of Love
Thomas Heywood's Art of Love
The First Complete English Translation of Ovid's Ars Amatoria
Edited, with Introduction, Notes, and Commentary by M. L. Stapleton
University of Michigan Press, 2000
Thomas Heywood (ca 1573-1641) was a major Renaissance playwright who wrote or collaborated on over two hundred plays. Loues Schoole was one of his many nondramatic works that shows his fascination with antiquity. It was the standard English translation of the Ars in the seventeenth century, so popular that it was pirated almost as soon as he had written it--then printed, sold, reprinted, and resold in England and the Netherlands. It was not attributed to him during his lifetime, and he was not allowed to share in the profits that its (considerable) sales generated, two things that rankled him for the rest of his life. This is understandable because it is an excellent translation into English heroic verse, accurate without stuffiness, colloquial without indecorousness. Twenty years after Heywood's death, Loues Schoole was pirated yet again and went to six different editions during the Restoration (1662-84).
The present edition represents the first instance in which the translation has been edited in a scholarly manner. Besides a full Introduction that accounts for the history of Loues Schoole, Ovid in the English Renaissance, and the editorial method, each of the three books of the poem includes a Commentary that provides cross-references within the text; glosses for unusual, archaic, or regional forms peculiar to Heywood's English; annotations from sourcebooks that Heywood used to identify or understand characters from classical history, literature, and mythology; and explanations for any emendations the editor deemed necessary. In his efforts to make the Ars a seventeenth-century poem, Heywood contemporizes Ovid's references to dress, behavior, courtship, marriage, games, theater, agriculture, horsemanship, war, literature --all of which the Commentary explains at great length.
Loues Schoole will find readership in these areas: early modern history, literature, and culture; classical studies; Renaissance drama; the history of sexuality; and translation theory.
M. L. Stapleton is Associate Professor of English and Philosophy, Stephen F. Austin State University.
[more]

front cover of Three Novellas
Three Novellas
Thomas Bernhard
University of Chicago Press, 2003
Thomas Bernhard is "one of the masters of contemporary European fiction" (George Steiner); "one of the century's most gifted writers" (New York Newsday); "a virtuoso of rancor and rage" (Bookforum). And although he is favorably compared with Franz Kafka, Samuel Beckett, and Robert Musil, Thomas Bernhard still remains relatively unknown in America.

Uninitiated readers should consider Three Novellas a passport to the absurd, dark, and uncommonly comic world of Bernhard. Two of the three novellas here have never before been published in English, and all of them show an early preoccupation with the themes-illness and madness, isolation, tragic friendships-that would obsess Bernhard throughout his career. Amras, one of his earliest works, tells the story of two brothers, one epileptic, who have survived a family suicide pact and are now living in a ruined tower, struggling with madness, trying either to come fully back to life or finally to die. In Playing Watten, the narrator, a doctor who lost his practice due to morphine abuse, describes a visit paid him by a truck driver who wanted the doctor to return to his habit of playing a game of cards (watten) every Wednesday—a habit that the doctor had interrupted when one of the players killed himself. The last novella, Walking, records the conversations of the narrator and his friend Oehler while they walk, discussing anything that comes to mind but always circling back to their mutual friend Karrer, who has gone irrevocably mad. Perhaps the most overtly philosophical work in Bernhard's highly philosophical oeuvre, Walking provides a penetrating meditation on the impossibility of truly thinking.

Three Novellas offers a superb introduction to the fiction of perhaps the greatest unsung hero of twentieth-century literature. Rarely have the words suffocating, intense, and obsessive been meant so positively.
[more]

front cover of Three Plays
Three Plays
Dark River, Arthur Aronymus and His Ancestors, and I and I
Else Lasker-Schuler
Northwestern University Press, 2005
Avant-garde plays by a gifted and unconventional German Jewish writer, one of the few women among the Expressionists of the Berlin Moderns

Famous for her poetry and infamous for her bohemian lifestyle, as well as her association with political radicals, Else Lasker-Schüler (1869–1945) is only now returning to just renown as one of the few women writers within the Expressionist movement of the early twentieth century. These plays-Dark River, Arthur Aronymus and His Ancestors, and I and I-in Jane Curtis's fluid translation, allow readers of English to experience the radically avant-garde style that put Lasker-Schüler on a par with Brecht in her day, as well as the passionate treatment of questions of gender, ethnicity, and sexuality that placed her well ahead of her time. Lasker-Schüler's plays reflect her unusual life among the Berlin Moderns of the 1910s and 20s. The daughter of a well-to-do Jewish banker and builder, Else Schüler gave up her bourgeois existence as a doctor's wife for the artistic, social, and political uncertainties that would characterize the rest of her life. Many of her finest poems and plays were written amidst the cafe society of Berlin, where she knew some of the great expressionist artists of the period. The death of her beloved son in 1927, which led her to intense introspection and reflection on the Jewish tradition, especially mysticism and the Kabbalah, also marked the beginning of Lasker-Schüler's years of tragedy, loss, and dislocation, culminating in her flight from Nazi Germany to Switzerland and then Jerusalem, where she ended her days as an eccentric pauper.

The plays in this volume mark Lasker-Schüler's movement away from the traditional aesthetic canon, revealing a unique formal development from naturalistic expressionist episodes in the lyrical Dark River to a historicizing politicization of the theater in Arthur Aronymous to the forms of montage and "epic" presentations in I and I. A short preface by Inca Molina Rumold places each play in its historical, biographical, and artistic context.
[more]

front cover of Three Plays of Racine
Three Plays of Racine
Phaedra, Andromache, and Britannicus
Jean Baptiste Racine
University of Chicago Press, 1961
"George Dillon has elected for speed and clarity; his speed, of which short quotations can impart no notion, is his equivalent for Racine's impetuous dexterity with the French Alexandrine. . . . Momentum, in such a version, is everything. It stands as a homage to Racine's strength of construction . . . and to the expressive power of his themes, on which Mr. Dillon's prefaces have eloquent and sensible things to say."—Hugh Kenner, National Review

"His literal and flexible blank verse actually forms the nearest thing in English to the longer-measured rhymed couplets of Racine; even an ordinary reading aloud of so faithful a rendering provides something of the experience that Proust described."—Elliott Coleman, Poetry

"A superb introduction . . . flawless translations, infused with poetic fire and charm."—Margaret Carpenter, Norfolk Virginian-Pilot
[more]

front cover of Three Poems
Three Poems
Concerning His Own Affairs, Concerning Himself and the Bishops, and Concerning His Own Life
Saint Gregory of Nazianzus
Catholic University of America Press, 1987
No description available
[more]

front cover of Three Spanish Querelle Texts
Three Spanish Querelle Texts
Grisel and Mirabella, The Slander against Women, and The Defense of Ladies against Slanderers
Pere Torrellas and Juan de Flores
Iter Press, 2013
This bilingual edition of the Three Spanish Querelle Texts is very well-conceived and will attract a wide audience among specialists and non-specialists alike. Francomano provides the first modern English translations of texts that enjoyed European-wide celebrity in the early sixteenth century. Her introduction is the best available summary of our knowledge about Torrellas’ two texts and Flores’ Grisel y Mirabella. Her translations are more readable than the Spanish texts, dividing Flores’ elaborate, rambling sentences into more comprehensible discourse. She often captures the tone of ambiguous or mock sincerity in the pleadings of both Flores’ and Torrellas’ characters. Francomano has a special sensitivity to the ludic quality of these discourses which helps readers appreciate their expression of “male anxiety” and “female agency” in the gender politics of their era.
[more]

front cover of Three-Toed Gull
Three-Toed Gull
Selected Poems
Jesper Svenbro
Northwestern University Press, 2003
Perhaps the most widely respected and read poet of his generation in Sweden, Jesper Svenbro makes his debut in the English-speaking world with this selection of poems drawn from his seven previous volumes and impeccably translated by John Matthias and Lars-Håkan Svensson. At times intellectual and erudite, at other times invoking intimacy and closely observed memories, Svenbro appears here at his most richly allusive, calling with consummate ease upon the myths of the Greeks, real and imaginary journeys in Lapland, the poetry of Sappho and T. S. Eliot, the plaints and joys of childhood, and the evocations of nature and of art. Whether in intricate formal innovations or flights of free verse, in the linguistic politics of "Stalin as Wolf" or the political linguistics of "A Critique of Pure Representation," Svenbro's work captures in its every nuance the transcendent possibilities of the poet's art.
[more]

front cover of To the North/Al norte
To the North/Al norte
Poems
Leon Salvatierra
University of Nevada Press, 2022
The University of Nevada Press is pleased to publish its first dual-language (Spanish-English) book of poetry, To the North/Al norte: Poems, by the Nicaraguan poet León Salvatierra. The work is rooted in the Central American diaspora that emerged from the civil wars in the 1980s. The poems are tied together through the experiences, memories, visions, and dreams of a 15-yearold boy who embarked on a journey to the United States with a group of forty other migrants from Central America. After being undocumented for eleven years, Salvatierra established himself in the United States, first becoming a naturalized citizen and then obtaining a university education.

Salvatierra mixes lyrical and prose poems to explore the experience of exile in a new country. His powerful metaphors and fresh images inhabit spaces fraught with the violence, anxiety, and vulnerability that undocumented Central American migrants commonly face in their transnational journeys. His vivid memories of Nicaragua tie the personal experiences of his poetic subjects to the geopolitical history between the Central American region and the United States.
[more]

front cover of Tractates on the Gospel of John 1–10
Tractates on the Gospel of John 1–10
Saint Augustine
Catholic University of America Press, 1988
No description available
[more]

front cover of Tractates on the Gospel of John 112–24; Tractates on the First Epistle of John
Tractates on the Gospel of John 112–24; Tractates on the First Epistle of John
Saint Augustine
Catholic University of America Press, 1988
In this volume, which concludes John W. Rettig's translation of St. Augustine's Tractates on the Gospel of John, Augustine applies his keen insight and powers of rhetoric to the sacred text, drawing the audience into an intimate contemplation of Jesus through the course of his Passion, Death, and Resurrection.
[more]

front cover of Tractates on the Gospel of John 11–27
Tractates on the Gospel of John 11–27
Saint Augustine
Catholic University of America Press, 1988
No description available
[more]

front cover of Tractates on the Gospel of John 28–54
Tractates on the Gospel of John 28–54
Saint Augustine
Catholic University of America Press, 1988
No description available
[more]

front cover of Tractates on the Gospel of John 55–111
Tractates on the Gospel of John 55–111
Saint Augustine
Catholic University of America Press, 1988
No description available
[more]

logo for Harvard University Press
Tragedies, Volume I
Hercules. Trojan Women. Phoenician Women. Medea. Phaedra
Revised edition
Harvard University Press, 2018

Spectacular verse drama.

Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor’s megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists.

Seneca’s plays depict intense passions and interactions in rhetoric that is equally strong. Their perspective is much bleaker than that adopted in his prose writings. His plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected in an obsessive concern with power and dominion over others. The Octavia is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero’s court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.

John G. Fitch has thoroughly revised his two-volume edition of Seneca’s Tragedies to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication. His translation conveys the force of Seneca’s dramatic language and the lyric quality of his choral odes.

[more]

logo for Harvard University Press
Tragedies, Volume I
Hercules. Trojan Women. Phoenician Women. Medea. Phaedra
Seneca
Harvard University Press, 2002

Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor's megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists. Here is the first of a new two-volume edition of Seneca's tragedies, with a fully annotated translation facing the Latin text.

Seneca's plays depict intense passions and interactions in an appropriately strong rhetoric. Their perspective is much bleaker than that of his prose writings. In this new translation John Fitch conveys the force of Seneca's dramatic language and the lyric quality of his choral odes.

[more]

logo for Harvard University Press
Tragedies, Volume II
Oedipus. Agamemnon. Thyestes. Hercules on Oeta. Octavia
Revised edition
Harvard University Press, 2018

Spectacular verse drama.

Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor’s megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists.

Seneca’s plays depict intense passions and interactions in rhetoric that is equally strong. Their perspective is much bleaker than that adopted in his prose writings. His plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected in an obsessive concern with power and dominion over others. The Octavia is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero’s court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.

John G. Fitch has thoroughly revised his two-volume edition of Seneca’s Tragedies to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication. His translation conveys the force of Seneca’s dramatic language and the lyric quality of his choral odes.

[more]

logo for Harvard University Press
Tragedies, Volume II
Oedipus. Agamemnon. Thyestes. Hercules on Oeta. Octavia
Seneca
Harvard University Press, 2004

Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor's megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists. This volume completes the Loeb Classical Library's new two-volume edition of Seneca's tragedies. John Fitch's annotated translation, which faces Latin text, conveys the force of Seneca's dramatic language and the lyric quality of his choral odes.

Seneca's plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected here, in an obsessive concern with power and dominion over others. The "Octavia" is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero's court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.

[more]

front cover of The Translator in the Text
The Translator in the Text
On Reading Russian Literature in English
Rachel May
Northwestern University Press, 1994
What does it mean to read one nation's literature in another language? The considerable popularity of Russian literature in the English-speaking world rests almost entirely upon translations. In The Translator and the Text, Rachel May analyzes Russian literature in English translation, seeing it less as a substitute for the original works than as a subset of English literature, with its own cultural, stylistic, and narrative traditions.
[more]

front cover of Treatises on Noah and David
Treatises on Noah and David
Brian P. St. Ambrose
Catholic University of America Press, 2020
These sermons by Ambrose of Milan (340–397 AD) provide a window into the preaching and scriptural exegesis of the legendary bishop, whose exposition of the Old Testament was instrumental in the conversion of Augustine of Hippo and in the development of Latin theology. In his treatise On Noah and his two Defenses for David, Ambrose borrows from influential Greek theologians, including Philo of Alexandria, Origen, and Didymus the Blind, while developing his own commentary on the exemplary patriarchs. Ambrose’s exegesis typifies both his attention to the letter of Scripture as well as his spiritual and allegorical reading of the holy figures or “saints” who lived before Christ.

The first treatise presents Noah as a model just man, as Ambrose pairs the literal and the higher or spiritual meaning of the Genesis flood narrative to address topics ranging from the Genesis narrative to Stoic ethics to the Incarnation. In his defense of David to the emperor Theodosius, Ambrose ties David’s sin and repentance to his own close reading of Psalm 51(50), David’s plea for himself in his famous “Miserere.” While the authenticity of the third treatise included in the volume, the Second Apology of David, has long been challenged, recent scholarship suggests that it transmits Ambrose’s own preaching, which applies the lessons of David’s life to the situation of gentile unbelievers, Jews, and the church; even if it is the work of a later imitator, the Second Apology is a compelling and systematic treatment of the David’s sin and repentance as relevant to Christian morality and doctrine.

The three treatises, previously unavailable in English translation, broaden our understanding of exegesis in the Latin West and our interpretation of Ambrose as preacher and exegete.
[more]

front cover of Trial by Farce
Trial by Farce
A Dozen Medieval French Comedies in English for the Modern Stage
Edited and Translated by Jody Enders
University of Michigan Press, 2023

Was there more to comedy than Chaucer, the Second Shepherds’ Play, or Shakespeare? Of course! But, for a real taste of medieval and Renaissance humor and in-your-face slapstick, one must cross the Channel to France, where over two hundred extant farces regularly dazzled crowds with blistering satires. Dwarfing all other contemporaneous theatrical repertoires, the boisterous French corpus is populated by lawyers, lawyers everywhere. No surprise there. The lion’s share of mostly anonymous farces was written by barristers, law students, and legal apprentices. Famous for skewering unjust judges and irreligious ecclesiastics, they belonged to a 10,000-member legal society known as the Basoche, which flourished between 1450 and 1550. What is more, their dramatic send-ups of real and fictional court cases were still going strong on the eve of Molière, resilient against those who sought to censor and repress them. The suspenseful wait to see justice done has always made for high drama or, in this case, low drama. But, for centuries, the scripts for these outrageous shows were available only in French editions gathered from scattered print and manuscript sources.

In Trial by Farce, prize-winning theater historian Jody Enders brings twelve of the funniest legal farces to English-speaking audiences in a refreshingly uncensored but philologically faithful vernacular. Newly conceived as much for scholars as for students and theater practitioners, this repertoire and its familiar stock characters come vividly to life as they struggle to negotiate the limits of power, politics, class, gender, and, above all, justice. Through the distinctive blend of wit, social critique, and breathless boisterousness that is farce, we gain a new understanding of comedy itself as form of political correction. In ways presciently modern and even postmodern, farce paints a different cultural picture of the notoriously authoritarian Middle Ages with its own vision of liberty and justice for all. Theater eternally offers ways for new generations to raise their voices and act.
[more]

front cover of Trojan Women, Helen, Hecuba
Trojan Women, Helen, Hecuba
Three Plays about Women and the Trojan War
Euripides, Verse translations by Francis Blessington, with introductions and notes
University of Wisconsin Press, 2015
These three ancient tragedies—Trojan Women, Helen, and Hecuba—dramatize the tragic fates of women in the wake of war. Euripides (480–406 BC) innovatively brought to Greek tragedy the inner lives of his characters. In these plays he delivers powerful portrayals of the suffering of both Greek and Trojan women as they become pawns and prizes of warring men.

Francis Blessington combines his work as a poet, translator, and teacher of literature and Greek with his theatrical experience to create fresh and faithful verse translations suitable for the stage, the classroom, or the general reader. The three plays are augmented by introductions, notes, and an appendix on elements of Greek tragedy. Blessington glosses historical and mythological terms, identifies Greek themes in the texts, offers literary interpretations, and suggests topics for discussion.

[more]

logo for Harvard University Press
Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion
Euripides
Harvard University Press, 1999

Three plays by ancient Greece’s third great tragedian.

One of antiquity's greatest poets, Euripides has been prized in every age for the pathos, terror, and intellectual probing of his dramatic creations. The new Loeb Classical Library edition of his plays is in six volumes.

Three plays are in Volume IV. Trojan Women concerns the tragic unpredictability of life; Iphigenia among the Taurians and Ion exhibit tragic themes and situations but end happily with joyful reunions.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter