front cover of Cage Of Fireflies
Cage Of Fireflies
Modern Japanese Haiku
Lucien Stryk
Ohio University Press, 1993
Haiku at its best is an art in which the poet takes a natural, most ordinary event, and without fuss, ornament or inflated words makes of it a rare moment — sparely rendered, crystallized into a microcosm which reveals transcendent unity. Small wonder haiku has a growing audience throughout the world.

In all arts — music, painting, dance, theatre — change has come with that startling moment of dissatisfaction when the artist upends complacency, shocks the old to its foundations, and emerges with clear vision. He has had the courage to rescue his art from dullness. Two of Japan’s “Great Four” of haiku, Basho (1644-94) and Shiki (1862-1902), were such revolutionaries, albeit two hundred years apart. Before Basho, haiku was but a pleasant occupation for the idle. He set about transforming it with such success that experts to this day agree that his were the first true haiku.

Shiki, who lived into the 20th century, was passionate in his attempt to salvage haiku from its past, sending out shock waves by dismissing virtually all earlier work, including most of Basho’s. He saw it as his mission to make a difference — to let nothing, not even the most revered, stand in the way. He proclaimed, “A poem has no meaning. It is feeling alone.” And he practiced what he preached.

Autumn wind:
gods, Buddha—
lies, lies, lies.


These modern Japanese poets, many of whom are translated here into English for the first time, learned as much from Basho as from Shiki, and from Buson (1715-83) and Issa (1763-1827), the “Great Four.” Yet in a sense they are followers of Shiki, in spite of the harshness of his views and the impossibly high standards he demanded. They were forced to reckon with him, became willing participants in a heated dialogue with him. They had to: his spirit dominated the age. Stryk captures that spirit here, in this Cage of Fireflies.
[more]

logo for Tupelo Press
Calazaza's Delicious Dereliction
Suzanne Dracius
Tupelo Press, 2015
In her polyphonic poems, Suzanne Dracius creates protagonists—usually calazazas, light-skinned mulatto women with red or blond hair—who fight like Amazons against racial and gender discrimination. Dracius’s voice is leaping and exalted, often sexually charged, and infused with allusions to Greek and Roman mythology. Nancy Naomi Carlson has translated Dracius’s Exquise déréliction métisse, poems written in French yet including some Creole versions, and with Creole expressions sprinkled throughout. In French, this book was awarded the prestigious Prix Fètkann, whose judges cited the poet’s richness of language, with varied linguistic registers.
[more]

logo for Harvard University Press
The Cambridge Songs (Carmina Cantabrigiensia)
Jan M. Ziolkowski
Harvard University Press, 2020

The Cambridge Songs, from the Latin Carmina Cantabrigiensia, is the most important anthology of songs from before the thirteenth-century Carmina Burana. It offers the only major surviving anthology of Latin lyric poems from between Charlemagne and the Battle of Hastings. It contains panegyrics and dirges, political poems, comic tales, religious and didactic poems, and poetry of spring and love. Was it a school book for students, or a songbook for the use of professional entertainers? The greatest certainty is that the poems were composed in the learned language, and that they were associated with song. The collection is like the contents of an eleventh-century jukebox or playlist of top hits from more than three centuries.

This edition and translation comprises a substantial introduction, the Latin texts and English prose in carefully matched presentation, and extensive commentary, along with appendices, list of works cited, and indices.

[more]

logo for Harvard University Press
The Canon
The Original One Hundred and Fifty-Four Poems
Constantine Cavafy
Harvard University Press, 2007

This volume of 154 poems by Constantine Cavafy is the entire body of work by the artist widely considered a master of modern Greek poetry. Published only privately during his lifetime, Cavafy's poems achieved international acclaim when writers such as E. M. Forster, Laurence Durrell, T. S. Eliot, and W. H. Auden brought his work to a worldwide audience.

Cavafy was a poet of Alexandria, the city of his birth and his home throughout his adult life. At the confluence of many histories—Greek, Egyptian, Byzantine, modern European—and many religions, the city provided endless inspiration for his brief, intimate portraits of individuals, historic and contemporary, real and imagined. Homoerotic desire, artistic longing, and a nostalgic fatalism suffuse the subjects he examined and laid bare, without metaphor or simile, in free iambic verse.

Published here in the original Greek, with a new English translation by the noted poet Stratis Haviaris on each facing page, and with a foreword by Seamus Heaney, The Canon is Cavafy, familiar and fresh, seen through new eyes, yet instantly recognized: "the Greek gentleman in a straw hat," as Forster called him, "standing absolutely motionless at a slight angle to the universe."

[more]

front cover of Casablanca and Other Stories
Casablanca and Other Stories
Edgar Brau
Michigan State University Press, 2006

Edgar Brau, one of the most exciting South American writers to emerge in the past twenty years, debuts his first English-language collection with the publication of Casablanca and Other Stories. The fiction of Edgar Brau draws not only upon the rich literary heritage of his native Argentina but also upon the body of work that has now rightly been formed into a South American canon, embracing those such as Jorge Luis Borges, Gabriel García Marquez, and Isabelle Allende. He brings a unique perspective to his narratives—narratives forged in the political and social upheaval that has been modern South America. Employing a fantasy-like aspect that goes beyond magical realism, his work is reminiscent of Edgar Allan Poe in his use of atmosphere as an additional character. These short stories signal a new era, much as the publication of Jorge Luis Borges’ Labyrinths in 1962 heralded a coming-of-age for his generation.
     Translated by Donald A. Yates, Andrea Labinger, and Joanne M. Yates, this collection includes stories from two of Edgar Brau’s collections—El poema y otras historias and Tres cuentos—to bring to a fresh audience the very best new work of a major Argentinean author.

[more]

front cover of Casina. The Casket Comedy. Curculio. Epidicus. The Two Menaechmuses
Casina. The Casket Comedy. Curculio. Epidicus. The Two Menaechmuses
Plautus
Harvard University Press, 2011

Funny happenings.

The rollicking comedies of Plautus, who brilliantly adapted Greek plays for Roman audiences ca. 205–184 BC, are the earliest Latin works to survive complete and are cornerstones of the European theatrical tradition from Shakespeare and Molière to modern times. This second volume of a new Loeb edition of all twenty-one of Plautus’ extant comedies presents Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, and Menaechmi with freshly edited texts, lively modern translations, introductions, and ample explanatory notes.

[more]

front cover of Cat in the Agraharam and Other Stories
Cat in the Agraharam and Other Stories
Dilip Kumar, Translated from the Tamil by Martha Ann Selby
Northwestern University Press, 2020
This collection of stories from celebrated author Dilip Kumar offers a distinct perspective on everyday life in the South Indian cities of Coimbatore and Chennai. The stories set in the Sowcarpet neighborhood of Chennai give readers a glimpse into the orthodox world of Gujarati Vaishnavas, transplants from the northwestern region of Kutch, who find themselves living usually at odds—and occasionally in harmony—with the Tamil-speaking community.
 
The volume is introduced by its award-winning translator, Martha Ann Selby, who worked closely with the author. The universal appeal of these stories is rooted in their utterly truthful local specificity as they explore complex themes of abduction and restoration, humiliation and despair, and related issues of identity and wholeness. Known by Tamil readers for his description and detail, Dilip Kumar also writes with humor and a deep compassion for his characters, highlighting their strengths in the face of degradation and strife. His perspective and insight build on his own status as a northerner in this southern setting for whom Tamil is a second language—much like his characters.



 
[more]

logo for Harvard University Press
Catullus. Tibullus. Pervigilium Veneris
Catullus and Tibullus
Harvard University Press, 1988

Polymetric gems, wistful elegies, and a lover’s prayer.

Catullus (Gaius Valerius, 84–54 BC), of Verona, went early to Rome, where he associated not only with other literary men from Cisalpine Gaul but also with Cicero and Hortensius. His surviving poems consist of nearly sixty short lyrics, eight longer poems in various metres, and almost fifty epigrams. All exemplify a strict technique of studied composition inherited from early Greek lyric and the poets of Alexandria. In his work we can trace his unhappy love for a woman he calls Lesbia; the death of his brother; his visits to Bithynia; and his emotional friendships and enmities at Rome. For consummate poetic artistry coupled with intensity of feeling, Catullus’ poems have no rival in Latin literature.

Tibullus (Albius, ca. 54–19 BC), of equestrian rank and a friend of Horace, enjoyed the patronage of Marcus Valerius Messalla Corvinus, whom he several times apostrophizes. Three books of elegies have come down to us under his name, of which only the first two are authentic. Book 1 mostly proclaims his love for “Delia,” Book 2 his passion for “Nemesis.” The third book consists of a miscellany of poems from the archives of Messalla; it is very doubtful whether any come from the pen of Tibullus himself. But a special interest attaches to a group of them which concern a girl called Sulpicia: some of the poems are written by her lover Cerinthus, while others purport to be her own composition.

The Pervigilium Veneris, a poem of not quite a hundred lines celebrating a spring festival in honor of the goddess of love, is remarkable both for its beauty and as the first clear note of romanticism which transformed classical into medieval literature. The manuscripts give no clue to its author, but recent scholarship has made a strong case for attributing it to the early fourth-century poet Tiberianus.

[more]

front cover of The Censors
The Censors
A Bilingual Selection of Stories
Luisa Valenzuela
Northwestern University Press, 1988
The Censors is the only bilingual collection of fiction by Luisa Valenzuela, one of Latin America's best known and most widely translated authors. This selection of stories from Clara, Strange Things Happen Here, and Open Door, which delves into the personal and political realities under authoritarian rule, gives a rich representation of her literary talent.
[more]

logo for Harvard University Press
Characters. Herodas
Mimes. Sophron and Other Mime Fragments
Theophrastus. Herodas. Sophron
Harvard University Press, 2002

Dramatis personae.

This volume collects important examples of Greek literary portraiture. The Characters of Theophrastus consists of thirty fictional sketches of men who are each dominated by a single fault, such as arrogance, boorishness, or superstition. Unassuming in style, his character sketches nonetheless bear resemblance to the vivid figures of the period’s New Comedy. The Hellenistic poet Herodas wrote mimes, a popular Greek entertainment in which one actor or a small group portrayed a situation from everyday urban life, concentrating on depiction of character rather than on plot. Here too in a new text and translation are substantial portions of the mimes of Sophron, a Syracusan of the fifth century BC whose work Plato is said to have enjoyed, as well as a selection of anonymous mime fragments.


The extant work of Sophron and the anonymous mime fragments are newly added to the Loeb Classical Library in this edition. And Jeffrey Rusten and Ian Cunningham have updated their editions of Theophrastus and Herodas (both first published in 1993) in light of the latest scholarship.

[more]

logo for Harvard University Press
Characters. Mimes. Cercidas and the Choliambic Poets
Theophrastus, Herodas, and Cercidas
Harvard University Press, 1993

THIS EDITION HAS BEEN REPLACED BY A NEWER EDITION.

This volume collects some of the liveliest examples of Greek literary portraiture. The Characters of Theophrastus sketches thirty hypothetical men, each dominated by a single fault, such as rudeness, superstitution, or greed. Unassuming in style, the sketches nonetheless bear resemblance on the one hand to Aristotle's account of faults and virtues and on the other to the vivid figures of Menandrian New Comedy. This new text and translation by Jeffrey Rusten is based on the most recent scholarship.

Herodas flourished in the 270s and 260s--the high point of Hellenistic poetry. His poems are choliambic mimes, dramatic dialogues that depict characters in everyday urban settings and situations. I. C. Cunningham presents a new translation of Herodas, based on his Teubner text.

Also included here, in a reprint of the earlier Loeb edition by A. D. Knox, are the fragments of Greek poetry in the choliambic meter--especially those which offer a tantalizing glimpse into the raucous and sordid world of Hipponax--and the lyric iambics on themes of Cynic philosophy by Cercidas.

[more]

front cover of Chekhov for the Stage
Chekhov for the Stage
The Sea Gull, Uncle Vanya, The Three Sisters, The Cherry Orchard
Anton Chekhov
Northwestern University Press, 1992
While the influence of Chekhov in modern theater worldwide, and especially in America, has been immense, translations into English have tended to be too literary and have not communicated the full emotional power and precise attention to detail of Chekhov's Russian. Milton Ehre began translating Chekhov's plays to provide professional theaters with performance texts that capture the feel and rhythms of spoken, rather than written, language. Chekhov for the Stage is the first publication of his revised versions of The Three Sisters, Uncle Vanya, The Cherry Orchard, and The Sea Gull. Ehre's sensitive renderings of these classics make this volume the translation of choice for performers and directors, teachers, and the general reading public.
[more]

logo for Harvard University Press
Children of Heracles. Hippolytus. Andromache. Hecuba
Euripides
Harvard University Press, 1995

Four plays by ancient Greece’s third great tragedian.

One of antiquity's greatest poets, Euripides has been prized in every age for the pathos, terror, and intellectual probing of his dramatic creations. The new Loeb Classical Library edition of his plays is in six volumes.

Volume II contains Children of Heracles, about Athens' protection of the dead hero's children; Hippolytus, which tells of the punishment Aphrodite inflicts on a man who refuses to worship her; Andromache and Hecuba, the tragic stories of two noble Trojan women after their city's fall.

[more]

front cover of China's Avant-Garde Fiction
China's Avant-Garde Fiction
An Anthology
Jing Wang, ed.
Duke University Press, 1998
Filled with mirages, hallucinations, myths, mental puzzles, and the fantastic, the contemporary experimental fiction of the Chinese avant-garde represents a genre of storytelling unlike any other. Whether engaging the worn spectacle of history, expressing seemingly unmotivated violence, or reinventing outlandish Tibetan myths, these stories are defined by their devotion to theatrics and their willful apathy toward everything held sacred by the generation that witnessed the Cultural Revolution.
Jing Wang has selected provocative examples of this new school of writing, which gained prominence in the late 1980s. Contradicting many long-cherished beliefs about Chinese writers—including the alleged tradition of writing as a political act against authoritarianism—these stories make a dramatic break from conventions of modern Chinese literature by demonstrating an irreverence toward history and culture and by celebrating the artificiality of storytelling. Enriched by the work of a distinguished group of translators, this collection presents an aesthetic experience that may have outraged many revolutionary-minded readers in China, but one that also occupies an important place in the canon of Chinese literature. China’s Avant-Garde Fiction brings together a group of exceptional writers (including Raise the Red Lantern author Su Tong) to the attention of an English-speaking audience.
This book will be enjoyed by those interested in Chinese literature, culture, and society—particularly readers of contemporary fiction.

Contributors
. Bei Cun, Can Xue, Gei Fei, Ma Yuan, Su Tong, Sun Ganlu, Yu Hua

Translators. Eva Shan Chou, Michael S. Duke, Howard Goldblatt, Ronald R. Janssen, Andrew F. Jones, Denis C. Mair, Victor H. Mair, Caroline Mason, Beatrice Spade, Kristina M. Torgeson, Jian Zhang, Zhu Hong
[more]

front cover of Chinese Poetry, 2nd ed., Revised
Chinese Poetry, 2nd ed., Revised
An Anthology of Major Modes and Genres
Wai-lim Yip, editor and translator
Duke University Press, 1997
This is the first paperback edition of a classic anthology of Chinese poetry. Spanning two thousand years—from the Book of Songs (circa 600 B.C.) to the chü form of the Yuan Dynasty (1260–1368)—these 150 poems cover all major genres that students of Chinese poetry must learn.
Newly designed, the unique format of this volume will enhance its reputation as the definitive introduction to Chinese poetry, while its introductory essay on issues of Chinese aesthetics will continue to be an essential text on the problems of translating such works into English. Each poem is printed with the original Chinese characters in calligraphic form, coordinated with word-for-word annotations, and followed by an English translation. Correcting more than a century of distortion of the classical Chinese by translators unconcerned with the intricacies and aesthetics of the Chinese language, these masterful translations by Wai-lim Yip, a noted and honored translator and scholar, allow English readers to enter more easily into the dynamic of the original poems. Each section of the volume is introduced by a short essay on the mode or genre of poem about to be presented and is followed by a comprehensive bibliography.
[more]

front cover of Chocolate and Other Writings on Male Homoeroticism
Chocolate and Other Writings on Male Homoeroticism
Pandey Bechan Sharma
Duke University Press, 2009
This volume makes available for the first time in English the work of a significant Indian nationalist author, Pandey Bechan Sharma, better known in India as “Ugra,” meaning “extreme.” His book Chocolate, a 1927 collection of eight stories, was the first work of Hindi fiction to focus on male same-sex relations, and its publication sparked India’s first public debates about homosexuality. Many prominent figures, including Gandhi, weighed in on the debates, which lasted into the 1950s. This edition, translated and with an introduction by Ruth Vanita, includes the full text of Chocolate along with an excerpt from Ugra’s novel Letters of Some Beautiful Ones (also published in 1927). In her introduction, Vanita situates Ugra and his writings in relation to Indian nationalist struggles and Hindi literary movements and feuds, and she analyzes the controversies that surrounded Chocolate. Those outraged by its titillating portrayal of homosexuality labeled the collection obscene. On the other side, although no one explicitly defended homosexuality in public, some justified Ugra’s work by arguing that it was the artist’s job to educate through provocation.

The stories depict male homoeroticism in quotidian situations: a man brings a lover to his disapproving friend’s house; a good-looking young man becomes the object of desire at his school. The love never ends well, but the depictions are not always unsympathetic. Although Ugra claimed that the stories were aimed at suppressing homosexuality by exposing it, Vanita highlights the ambivalence of his characterizations. Cosmopolitan, educated, and hedonistic, the Hindu and Muslim men he portrayed quote Hindi and Urdu poetry to express their love, and they justify same-sex desire by drawing on literature, philosophy, and world history. Vanita’s introduction includes anecdotal evidence that Chocolate was enthusiastically received by India’s homosexual communities.

[more]

front cover of The Chreia and Ancient Rhetoric
The Chreia and Ancient Rhetoric
Commentaries on Aphthonius's Progymnasmata
Ronald F. Hock
SBL Press, 2012
This book provides the first translations in English and a preliminary analysis of the commentaries on the chreia chapter in Aphthonius’s standard Progymnasmata, a classroom guide on composition. The chreia, or anecdote, was a popular form that preserved the wisdom of philosophers, kings, generals, and sophists. Aphthonius used the chreia to provide instructions on how to construct an argument and to confirm the validity of the chreia by means of an eight-paragraph essay. His treatment of this classroom exercise, however, was so brief that commentators needed to clarify, explain, and supplement what he had written as well as to situate the chreia as preparation for the study of rhetoric—the kinds of public speeches and the parts of a speech. By means of these Byzantine commentaries, we can thus see more clearly how this important form and its confirmation were taught in classrooms for over a thousand years.
[more]

logo for Harvard University Press
Christiad
Marco Girolamo Vida
Harvard University Press, 2009
Marco Girolamo Vida (1485–1566), humanist and bishop, came to prominence as a Latin poet in the Rome of Leo X and Clement VII. It was Leo who commissioned his famous epic, the Christiad, a retelling of the life of Christ in the style of Vergil, which was eventually published in 1535. It was by far the most popular Christian epic of the Renaissance, appearing in almost forty editions before 1600. It was translated into many languages, including Croatian and Armenian, and was widely imitated by vernacular poets such as Abraham Cowley and John Milton. This translation, accompanied by extensive notes, is based on a new edition of the Latin text.
[more]

logo for Harvard University Press
Ciceronian Controversies
Edited by JoAnn DellaNevaEnglish translation by Brian Duvick
Harvard University Press, 2007

The most important literary dispute of the Renaissance pitted those writers of Neo-Latin who favored imitation of Cicero alone, as the single best exemplar of Latin prose, against those who preferred to follow an eclectic array of literary models. This Ciceronian controversy is the subject of the texts collected for the first time in this volume: exchanges of letters between Angelo Poliziano and Paolo Cortesi; between Gianfrancesco Pico della Mirandola and Pietro Bembo; and between Giovambattista Giraldi Cinzio and his mentor Celio Calcagnini. A postscript by Lilio Gregorio Giraldi and writings by Antonio Possevino comment further on this correspondence.

Because they address some of the most fundamental aspects of literary production, these quarrels shed light on similar debates about vernacular literature, which also turned on imitation and the role of the author. The Ciceronian controversy can also be seen as part of larger cultural movements, such as the choice of vernacular language over Latin, the development of Jesuit pedagogy, and the religious conflicts that characterized much of the Renaissance.

[more]

front cover of Clean Slate
Clean Slate
New & Selected Poems
Daisy Zamora
Northwestern University Press, 1993
To be a woman in revolutionary Nicaragua meant to take an active role in reshaping a country. Daisy Zamora came out of that experience as a poet who found her own voice in the context of extraordinary popular struggle. Her Clean Slate: New & Selected Poems is a collection that embodies a spirit of personal and political liberation. These 110 poems include works written between the years 1968 and 1993.
[more]

front cover of Clepsydra and Other Poems
Clepsydra and Other Poems
Camilo Pessanha, Translated by Adam Mahler, Introduction by K. David Jackson
Tagus Press, 2021
The only collection of poems to be published by the Portuguese writer Camilo Pessanha during his lifetime, Clepsydra is the crowning achievement of the Portuguese symbolist movement. Meditating on the inexorable flow of time, Pessanha sets the music of his verses against the murmuring water clock that gives the book its title. This new annotated translation by Adam Mahler recreates in English the haunting melodies and evocative dreamscapes that were widely admired and emulated by Portuguese modernists such as Fernando Pessoa. In addition to the thirty poems of the original 1920 publication, the bilingual volume features eighteen compositions that appeared in subsequent editions, making it the most comprehensive scholarly edition of Clepsydra to date.
[more]

logo for Harvard University Press
Clouds. Wasps. Peace
Aristophanes
Harvard University Press, 1998

The master of Old Comedy.

Aristophanes of Athens, one of the world’s greatest comic dramatists, has been admired since antiquity for his iridescent wit and beguiling fantasy, exuberant language, and brilliant satire of the social, intellectual, and political life of Athens at its height. The Loeb Classical Library edition of his plays is in four volumes.

The Introduction to the edition is in Volume I. Also in the first volume is Acharnians, in which a small landowner, tired of the Peloponnesian War, magically arranges a personal peace treaty; and Knights, perhaps the most biting satire of a political figure (Cleon) ever written.

Three plays are in Volume II. Socrates’ “Thinkery” is at the center of Clouds, which spoofs untraditional techniques for educating young men. Wasps satirizes Athenian enthusiasm for jury service. In Peace, a rollicking attack on war-makers, the hero travels to heaven on a dung beetle to discuss the issues with Zeus.

The enterprising protagonists of Birds create a utopian counter-Athens ruled by birds. Also in Volume III is Lysistrata, in which our first comic heroine organizes a conjugal strike of young wives until their husbands end the war between Athens and Sparta. Women again take center stage in Women at the Thesmophoria, this time to punish Euripides for portraying them as wicked.

Frogs, in Volume IV, features a contest between the traditional Aeschylus and the modern Euripides, yielding both sparkling comedy and insight on ancient literary taste. In Assemblywomen Athenian women plot to save Athens from male misgovernance—with raucously comical results. Here too is Wealth, whose gentle humor and straightforward morality made it the most popular of Aristophanes’ plays from classical times to the Renaissance.

[more]

front cover of Clément Marot's Epistles
Clément Marot's Epistles
Clément Marot
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
The first complete, versified English-language translation of the epistles of Renaissance poet Clément Marot.
 
Clément Marot (1496–1544), a royal poet in Renaissance France who ushered in new verse forms and renewed existing ones, stands as one of the most important literary voices of the first half of the sixteenth century. Clément Marot’s Epistles represents a first attempt to offer a sustained English-language translation and critical edition of what is widely considered his most personal, historically relevant, and crowning verse form. Aiming for integrality and poetic precision, the volume translates and sets to verse all seventy-four of Marot’s epistles, employing the same meter and rhyme scheme used by the poet in the original compositions. Likewise focused on capturing Marot’s poetic voice, thus maintaining idiomatic and literary integrity, the resulting translation is an attempt to relate the playfulness and pathos of Marot’s verse, rendering it accessible to an anglophone public.
 
Beyond the more traditional verse epistles included in the primary base text, Marot’s authorized complete works from 1538, the volume also offers translations of the introductory prose epistles penned by Marot for his Adolescence clémentine of 1532 and the 1538 edition (Lyon, Dolet), as well as the coq-à-l’âne and other versified satirical epistles, the “artificial epistle” retelling of a popular medieval romance, and more. A robust critical apparatus includes ample footnotes, an extensive introduction, illustrations, a bibliography, a chronological table, and a concordance with the principal modern French-language editions of Marot’s epistles.

The book should appeal to English-speaking historians and literary scholars alike, as well as to poetry lovers, who will appreciate a new acquaintance with this distinctive voice from poetry’s past.
 
[more]

front cover of Collected Stories
Collected Stories
Bruno Schulz, Translated from the Polish by Madeline G. Levine Foreword by Rivka Galchen
Northwestern University Press, 2018
Winner of the 2019 Found in Translation Award

Collected Stories is an authoritative new translation of the complete fiction of Bruno Schulz, whose work has influenced writers as various as Salman Rushdie, Cynthia Ozick, Jonathan Safran Foer, Philip Roth, Danilo Kiš, and Roberto Bolaño.

Schulz’s prose is renowned for its originality. Set largely in a fictional counterpart of his hometown of Drohobych, his stories merge the real and the surreal. The most ordinary objects—the wind, an article of clothing, a plate of fish—can suddenly appear unfathomably mysterious and capable of illuminating profound truths. As Father, one of his most intriguing characters, declaims: “Matter has been granted infinite fecundity, an inexhaustible vital force, and at the same time, a seductive power of temptation that entices us to create forms.”

This comprehensive volume brings together all of Schulz's published stories—Cinnamon Shops, his most famous collection (sometimes titled The Street of Crocodiles in English), The Sanatorium under the Hourglass, and an additional four stories that he did not include in either of his collections. Madeline G. Levine’s masterful new translation shows contemporary readers how Schulz, often compared to Proust and Kafka, reveals the workings of memory and consciousness.
[more]

logo for Harvard University Press
Collected Works of Velimir Khlebnikov
Velimir Khlebnikov
Harvard University Press, 1987

Dubbed by his fellow Futurists the "King of Time," Velimir Khlebnikov (1885-1922) spent his entire brief life searching for a new poetic language to express his convictions about the rhythm of history, the correspondence between human behavior and the "language of the stars." The result was a vast body of poetry and prose that has been called hermetic, incomprehensible, even deranged. Of all this tragic generation of Russian poets (including Blok, Esenin, and Mayakovsky), Khlebnikov has been perhaps the most praised and the more censured.

This first volume of the Collected Works, an edition sponsored by the Dia Art Foundation, will do much to establish the counterimage of Khlebnikov as an honest, serious writer. The 117 letters published here for the first time in English reveal an ebullient, humane, impractical, but deliberate working artist. We read of the continuing involvement with his family throughout his vagabond life (pleas to his smartest sister, Vera, to break out of the mold, pleas to his scholarly father not to condemn and to send a warm overcoat); the naive pleasure he took in being applauded by other artists; his insistence that a young girl's simple verses be included in one of the typically outrageous Futurist publications of the time; his jealous fury at the appearance in Moscow of the Italian Futurist Marinetti; a first draft of his famous zoo poem ("O Garden of Animals!"); his seriocomic but ultimately shattering efforts to be released from army service; his inexhaustibly courageous confrontation with his own disease and excruciating poverty; and always his deadly earnest attempt to make sense of numbers, language, suffering, politics, and the exigencies of publication.

The theoretical writings presented here are even more important than the letters to an understanding of Khlebnikov's creative output. In the scientific articles written before 1910, we discern foreshadowings of major patterns of later poetic work. In the pan-Slavic proclamations of 1908-1914, we find explicit connections between cultural roots and linguistic ramifications. In the semantic excursuses beginning in 1915, we can see Khlebnikov's experiments with consonants, nouns, and definitions spelled out in accessible, if arid, form. The essays of 1916-1922 take us into the future of Planet Earth, visions of universal order and accomplishment that no longer seem so farfetched but indeed resonate for modern readers.

[more]

front cover of A Comedy Called Susenbrotus
A Comedy Called Susenbrotus
Connie McQuillen
University of Michigan Press, 1998
The comedy Susenbrotus is a neo-Latin play, written by the students of Trinity College Cambridge and performed before King James I at Royston in March 1615/16. It has never before been edited or translated. This edition contains the Latin text (prepared from a collation of the two extant manuscript copies), an English translation with annotations to classical and contemporary allusions, and an introduction tracing the development of humanist Latin drama in the universities during the Elizabethan and Jacobean periods.
Susenbrotus is in many ways representative of later university comedy. It is a rowdy, bawdy farce with roots in the Roman comedies of Plautus and Terence. The wit and much of the humor in these plays is in the reworking of traditional themes with characters and situations adapted to contemporary types and topical satire. Almost every playwright for the professional stage (with the notable exception of Shakespeare) either wrote or acted in university plays. Moreover, they were popular forms of entertainment and were attended not only by members of the academic community but also by visiting dignitaries, courtiers, foreign ambassadors, and on occasion, the English monarchs.
Susenbrotus is special among later university plays because it was specifically written for King James I. It was meant to flatter the king, who prided himself on his humanist education, with a display of wit and erudition. It was also meant to entertain: the play itself is quite funny. It involves the antics of several contemporary types (the pedant, a poet, a Spanish dandy, and a braggart soldier) vying for the affection of a cross-dressed boy. Much of the wit in Susenbrotus is verbal: scholarly puns, sexual metaphors, classical allusions, and quotations that are explained in annotations. The sustained transvestitism of the character Fortunia distinguishes it from its classical sources as well as from other plays of its type. Unlike Latin texts that were submitted to publishing houses and therefore corrected or stylized by printers, Susenbrotus is an example of Latin as it was written in the seventeenth century.
Connie McQuillen is Associate Professor of Humanities, Southwest State University, Minnesota.
[more]

front cover of The Complete Fables of Jean de La Fontaine
The Complete Fables of Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine
University of Illinois Press, 2007
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists

Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work.

Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.

[more]

front cover of The Complete Greek Tragedies
The Complete Greek Tragedies
Sophocles I
Edited by David Grene
University of Chicago Press, 1991
"These authoritative translations consign all other complete collections to the wastebasket."—Robert Brustein, The New Republic

"This is it. No qualifications. Go out and buy it everybody."—Kenneth Rexroth, The Nation

"The translations deliberately avoid the highly wrought and affectedly poetic; their idiom is contemporary....They have life and speed and suppleness of phrase."—Times Education Supplement

"These translations belong to our time. A keen poetic sensibility repeatedly quickens them; and without this inner fire the most academically flawless rendering is dead."—Warren D. Anderson, American Oxonian

"The critical commentaries and the versions themselves...are fresh, unpretentious, above all, functional."—Commonweal

"Grene is one of the great translators."—Conor Cruise O'Brien, London Sunday Times

"Richmond Lattimore is that rara avis in our age, the classical scholar who is at the same time an accomplished poet."—Dudley Fitts, New York Times Book Review
[more]

logo for University of Chicago Press
The Complete Greek Tragedies, Volume 1
Aeschylus
Edited by David Grene and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 1992
The Grene and Lattimore edition of the Greek tragedies has been among the most widely acclaimed and successful publications of the University of Chicago Press. On the occasion of the Centennial of the University of Chicago and its Press, we take pleasure in reissuing this complete work in a handsome four-volume slipcased edition as well as in redesigned versions of the familiar paperbacks.

For the Centennial Edition two of the original translations have been replaced. In the original publication David Grene translated only one of the three Theban plays, Oedipus the King. Now he has added his own translations of the remaining two, Oedipus at Colonus and Antigone, thus bringing a new unity of tone and style to this group. Grene has also revised his earlier translation of Prometheus Bound and rendered some of the former prose sections in verse. These new translations replace the originals included in the paperback volumes Sophocles I (which contains all three Theban plays), Aeschylus II, Greek Tragedies, Volume I, and Greek Tragedies, Volume III, all of which are now being published in second editions.

All other volumes contain the translations of the tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides for the most part from the original versions first published in the 1940s and 1950s. These translations have been the choice of generations of teachers and students, selling in the past forty years over three million copies.
[more]

logo for University of Chicago Press
The Complete Greek Tragedies, Volume 2
Sophocles
Edited by David Grene and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 1992
The Grene and Lattimore edition of the Greek tragedies has been among the most widely acclaimed and successful publications of the University of Chicago Press. On the occasion of the Centennial of the University of Chicago and its Press, we take pleasure in reissuing this complete work in a handsome four-volume slipcased edition as well as in redesigned versions of the familiar paperbacks.

For the Centennial Edition two of the original translations have been replaced. In the original publication David Grene translated only one of the three Theban plays, Oedipus the King. Now he has added his own translations of the remaining two, Oedipus at Colonus and Antigone, thus bringing a new unity of tone and style to this group. Grene has also revised his earlier translation of Prometheus Bound and rendered some of the former prose sections in verse. These new translations replace the originals included in the paperback volumes Sophocles I (which contains all three Theban plays), Aeschylus II, Greek Tragedies, Volume I, and Greek Tragedies, Volume III, all of which are now being published in second editions.

All other volumes contain the translations of the tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides for the most part from the original versions first published in the 1940s and 1950s. These translations have been the choice of generations of teachers and students, selling in the past forty years over three million copies.
[more]

logo for University of Chicago Press
The Complete Greek Tragedies, Volume 3
Euripides
Edited by David Grene and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 1992
The Grene and Lattimore edition of the Greek tragedies has been among the most widely acclaimed and successful publications of the University of Chicago Press. On the occasion of the Centennial of the University of Chicago and its Press, we take pleasure in reissuing this complete work in a handsome four-volume slipcased edition as well as in redesigned versions of the familiar paperbacks.

For the Centennial Edition two of the original translations have been replaced. In the original publication David Grene translated only one of the three Theban plays, Oedipus the King. Now he has added his own translations of the remaining two, Oedipus at Colonus and Antigone, thus bringing a new unity of tone and style to this group. Grene has also revised his earlier translation of Prometheus Bound and rendered some of the former prose sections in verse. These new translations replace the originals included in the paperback volumes Sophocles I (which contains all three Theban plays), Aeschylus II, Greek Tragedies, Volume I, and Greek Tragedies, Volume III, all of which are now being published in second editions.

All other volumes contain the translations of the tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides for the most part from the original versions first published in the 1940s and 1950s. These translations have been the choice of generations of teachers and students, selling in the past forty years over three million copies.
[more]

logo for University of Chicago Press
The Complete Greek Tragedies, Volume 4
Euripides
Edited by David Grene and Richmond Lattimore
University of Chicago Press, 1992
The Grene and Lattimore edition of the Greek tragedies has been among the most widely acclaimed and successful publications of the University of Chicago Press. On the occasion of the Centennial of the University of Chicago and its Press, we take pleasure in reissuing this complete work in a handsome four-volume slipcased edition as well as in redesigned versions of the familiar paperbacks.

For the Centennial Edition two of the original translations have been replaced. In the original publication David Grene translated only one of the three Theban plays, Oedipus the King. Now he has added his own translations of the remaining two, Oedipus at Colonus and Antigone, thus bringing a new unity of tone and style to this group. Grene has also revised his earlier translation of Prometheus Bound and rendered some of the former prose sections in verse. These new translations replace the originals included in the paperback volumes Sophocles I (which contains all three Theban plays), Aeschylus II, Greek Tragedies, Volume I, and Greek Tragedies, Volume III, all of which are now being published in second editions.

All other volumes contain the translations of the tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides for the most part from the original versions first published in the 1940s and 1950s. These translations have been the choice of generations of teachers and students, selling in the past forty years over three million copies.
[more]

front cover of Complete Poems
Complete Poems
A Bilingual Edition
Veronica Gambara
Iter Press, 2014
Veronica Gambara (1485–1550) was one of the most celebrated lyric poets of early sixteenth-century Italy. Equally significant to Gambara’s literary repute was her political standing as the dowager Countess of Correggio. Though she never published a collected edition of her poetry, Gambara produced an extensive oeuvre of vernacular verse that has been extensively anthologized. This book presents the first complete bilingual edition of Gambara’s verse. It sheds light on the unique interrelationship between Gambara’s cultural currency and her political power, as she drew on her literary talent to participate in the political arena to emerge as one of the first women poet-rulers of the Early Modern Italian tradition.
[more]

front cover of Complete Poems. A Bilingual Edition
Complete Poems. A Bilingual Edition
Pernette du Guillet
Iter Press, 2010
In 1545, the first edition of the Rymes presented the young Pernette du Guillet as a model of feminine virtue and learning for other ladies to emulate. Pernette du Guillet has long been identified as muse and pupil of Maurice Scève in Lyon’s lively literary circle. Such views have profoundly shaped the reading of her work, yet the poems themselves reveal complex responses to lyric traditions and theories of love that influenced many Renaissance writers. Du Guillet transforms those conventions in a unique voice, moving beyond the silence imposed on sixteenth-century women. Expressing admiration and jealousy, awe and dismay, solemnity and playfulness, confusion and confidence, her poems bring to life a young woman’s experience with love and her development as a writer.

This first complete English edition provides a fully-annotated bilingual text and a fresh perspective from which to appreciate the originality and beauty of this poetry.
 
[more]

front cover of Complete Poetry and Prose
Complete Poetry and Prose
A Bilingual Edition
Louise Labé
University of Chicago Press, 2006
Thanks to her acclaimed volume of poetry and prose published in France in 1555, Louise Labé (1522-66) remains one of the most important and influential women writers of the Continental Renaissance. Best known for her exquisite collection of love sonnets, Labé played off the Petrarchan male tradition with wit and irony, and her elegies respond with lyric skill to predecessors such as Sappho and Ovid. The first complete bilingual edition of this singular and broad-ranging female author, Complete Poetry and Prose also features the only translations of Labé's sonnets to follow the exacting rhyme patterns of the originals and the first rhymed translation of Labé's elegies in their entirety.
[more]

front cover of The Complete Poetry of Catullus
The Complete Poetry of Catullus
Catullus; Translated and with commentary by David Mulroy
University of Wisconsin Press, 2002

    Catullus’ life was akin to pulp fiction. In Julius Caesar’s Rome, he engages in a stormy affair with a consul’s wife. He writes her passionate poems of love, hate, and jealousy. The consul, a vehement opponent of Caesar, dies under suspicious circumstances. The merry widow romances numerous young men. Catullus is drawn into politics and becomes a cocky critic of Caesar, writing poems that dub Julius a low-life pig and a pervert. Not surprisingly, soon after, no more is heard of Catullus.
    David Mulroy brings to life the witty, poignant, and brutally direct voice of a flesh-and-blood man, a young provincial in the Eternal City, reacting to real people and events in a Rome full of violent conflict among individuals marked by genius and megalomaniacal passions. Mulroy’s lively, rhythmic translations of the poems are enhanced by an introduction and commentary that provide biographical and bibliographical information about Catullus, a history of his times, a discussion of the translations, and definitions and notes that ease the way for anyone who is not a Latin scholar.

[more]

front cover of The Complete Tales of Nikolai Gogol, Volume 1
The Complete Tales of Nikolai Gogol, Volume 1
Nikolai Gogol
University of Chicago Press, 1985
Nikolai Gogol was an artist who, like Rabelais, Cervantes, Swift, and Sterne, "knew how to walk upside down in our valley of sorrows so as to make it to a merry place." This two-volume edition at last brings all of Gogol's fiction (except his novel Dead Souls) together in paperback. Volume 1 includes Evenings on a Farm near Dikanka, the early Ukrainian folktales that first brought Gogol fame, as well as "Nevsky Prospekt" and "Diary of a Madman."

"It is good to have a complete collection of Gogol's tales in paperback. . . . Professor Kent has thoroughly revised Mrs. Garnett's conscientious and skillful translation, eliminating the Victorianisms of her style, correcting mistakes and pruderies of diction, and making the whole translation sound much more contemporary and alive. But he has avoided the whimsicality and 'curliness' in which some recent translators indulged, and he has not changed or suppressed anything material. He has also supplied helpful notes which are often the first annotation in English, and he has written an introduction which steers the correct middle course between making Gogol an irresponsible artist of the grotesque and proving him a documentary historian of backward Russia."—René Wellek, Yale University
[more]

front cover of The Complete Tales of Nikolai Gogol, Volume 2
The Complete Tales of Nikolai Gogol, Volume 2
Nikolai Gogol
University of Chicago Press, 1983
Volume 2 of The Complete Tales includes Gogol's Mirgorod stories—among them that masterpiece of grotesque comedy, "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich," the wonderfully satiric "Old World Landowners," and the Cossak epic "Taras Bulba." Here also is "The Nose," Gogol's final effort in the realm of the fantastic, as well as "The Coach," "The Portrait" (in its final version), and the most influential of his Petersburg stories, "The Overcoat."
[more]

front cover of The Complete Tragedies, Volume 1
The Complete Tragedies, Volume 1
Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, Octavia
Lucius Annaeus Seneca
University of Chicago Press, 2017
The first of two volumes collecting the complete tragedies of Seneca.
 
Edited by world-renowned classicists Elizabeth Asmis, Shadi Bartsch, and Martha C. Nussbaum, the Complete Works of Lucius Annaeus Seneca series offers authoritative, modern English translations of the writings of the Stoic philosopher and playwright (4 BCE–65 CE). The two volumes of The Complete Tragedies present all of his dramas, expertly rendered by preeminent scholars and translators.

This first volume contains Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, and Octavia, the last of which was written in emulation of Senecan tragedies and serves as a unique example of political tragedy. The second volume includes Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, and Agamemnon. High standards of accuracy, clarity, and style are maintained throughout the translations, which render Seneca into verse with as close a correspondence, line for line, to the original as possible, and with special attention paid to meter and overall flow. In addition, each tragedy is prefaced by an original translator’s introduction offering reflections on the work’s context and meaning. Notes are provided for the reader unfamiliar with the culture and history of classical antiquity. Accordingly, The Complete Tragedies will be of use to a general audience and professionals alike, from the Latinless student to scholars and instructors of comparative literature, classics, philosophy, drama, and more.
[more]

front cover of The Complete Tragedies, Volume 2
The Complete Tragedies, Volume 2
Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, Agamemnon
Lucius Annaeus Seneca
University of Chicago Press, 2017
The second of two volumes collecting the complete tragedies of Seneca.

Edited by world-renowned classicists Elizabeth Asmis, Shadi Bartsch, and Martha C. Nussbaum, the Complete Works of Lucius Annaeus Seneca offers authoritative, modern English translations of the writings of the Stoic philosopher and playwright (4 BCE–65 CE). The two volumes of The Complete Tragedies presents all of his dramas, expertly rendered by preeminent scholars and translators.

The first volume contains Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, and Octavia, the last of which was written in emulation of Senecan tragedies and serves as a unique example of political tragedy. This second volume includes Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, and Agamemnon. High standards of accuracy, clarity, and style are maintained throughout the translations, which render Seneca into verse with as close a correspondence, line for line, to the original as possible, and with special attention paid to meter and overall flow. In addition, each tragedy is prefaced by an original translator’s introduction offering reflections on the work’s context and meaning. Notes are provided for the reader unfamiliar with the culture and history of classical antiquity. Accordingly, The Complete Tragedies will be of use to a general audience and professionals alike, from the Latinless student to scholars and instructors of comparative literature, classics, philosophy, drama, and more.
[more]

front cover of Complete Works and Other Stories
Complete Works and Other Stories
By Augusto Monterroso
University of Texas Press, 1995

Augusto Monterroso is widely known for short stories characterized by brilliant satire and wit. Yet behind scathing allusions to the weaknesses and defects of the artistic and intellectual worlds, they show his generous and expansive sense of compassion.

This book brings together for the first time in English the volumes Complete Works (and Other Stories) (Obras completas [y otros cuentos] 1959) and Perpetual Motion (Movimiento perpetuo 1972). Together, they reveal Monterroso as a foundational author of the new Latin American narrative.

[more]

front cover of Complete Writings
Complete Writings
Letterbook, Dialogue on Adam and Eve, Orations
Isotta Nogarola
University of Chicago Press, 2004
Renowned in her day for her scholarship and eloquence, Isotta Nogarola (1418-66) remained one of the most famous women of the Italian Renaissance for centuries after her death. And because she was one of the first women to carve out a place for herself in the male-dominated republic of letters, Nogarola served as a crucial role model for generations of aspiring female artists and writers.

This volume presents English translations of all of Nogarola's extant works and highlights just how daring and original her convictions were. In her letters and orations, Nogarola elegantly synthesized Greco-Roman thought with biblical teachings. And striding across the stage in public, she lectured the Veronese citizenry on everything from history and religion to politics and morality. But the most influential of Nogarola's works was a performance piece, Dialogue on Adam and Eve, in which she discussed the relative sinfulness of Adam and Eve—thereby opening up a centuries-long debate in Europe on gender and the nature of woman and establishing herself as an important figure in Western intellectual history. This book will be a must read for teachers and students of Women's Studies as well as of Renaissance literature and history.
[more]

front cover of Compulsory Happiness
Compulsory Happiness
Norman Manea
Northwestern University Press, 1994
In cool, precise prose, and with an unerring sense of the absurd, Norman Manea's four novellas create a picture of everyday life in a grotesque police state, expressing terror and hope, fear and solidarity, the humorous triviality of the ordinary, and the painful search for an ideal.
[more]

front cover of Conflict and Negotiation in the Early Church
Conflict and Negotiation in the Early Church
Letters from Late Antiquity, Translated from the Greek, Latin, and Syriac
Bronwen Neil
Catholic University of America Press, 2020
Recent decades have seen great progress made in scholarship towards understanding the major civic role played by bishops of the eastern and western churches of Late Antiquity. Brownen Neil and Pauline Allen explore and evaluate one aspect of this civic role, the negotiation of religious conflict.

Conflict and Negotiation in the Early Church focuses on the period 500 to 700 CE, one of the least documented periods in the history of the church, but also one of the most formative, whose conflicts resonate still in contemporary Christian communities, especially in the Middle East.

To uncover the hidden history of this period and its theological controversies, Neil and Allen have tapped a little known written source, the letters that were exchanged by bishops, emperors and other civic leaders of the sixth and seventh centuries. This was an era of crisis for the Byzantine empire, at war first with Persia, and then with the Arab forces united under the new faith of Islam. Official letters were used by the churches of Rome and Constantinople to pursue and defend their claims to universal and local authority, a constant source of conflict. As well as the east-west struggle, Christological disagreements with the Syrian church demanded increasing attention from the episcopal and imperial rulers in Constantinople, even as Rome set itself adrift and looked to the West for new allies.

From this troubled period, 1500 letters survive in Greek, Latin, and Syriac. With translations of a number of these, many rendered into English for the first time, Conflict and Negotiation in the Early Church examines the ways in which diplomatic relations between churches were developed, and in some cases hindered or even permanently ruptured, through letter-exchange at the end of Late Antiquity.
[more]

front cover of Conquest of the New Word
Conquest of the New Word
Experimental Fiction and Translation in the Americas
By Johnny Payne
University of Texas Press, 1993

Latin American fiction won great acclaim in the United States during the 1960s, when many North American writers and critics felt that our national writing had reached a low ebb. In this study of experimental fiction from both Americas, Johnny Payne argues that the North American reception of the "boom" in Latin American fiction distorted the historical grounding of this writing, erroneously presenting it as mainly an exotic "magical realism." He offers new readings that detail the specific, historical relation between experimental fiction and various authors' careful, deliberate deformations and reformations of the political rhetoric of the modern state.

Payne juxtaposes writers from Argentina and Uruguay with North American authors, setting up suggestive parallels between the diverse but convergent practices of writers on both continents. He considers Nelson Marra in conjunction with Donald Barthelme and Gordon Lish; Teresa Porzecanski with Harry Mathews; Ricardo Piglia with John Barth; Silvia Schmid and Manuel Puig with Fanny Howe and Lydia Davis; and Jorge Luis Borges and Luisa Valenzuela with William Burroughs and Kathy Acker.

With this innovative, dual-continent approach, Conquest of the New Word will be of great interest to everyone working in Latin American literature, women's studies, translation studies, creative writing, and cultural theory.

[more]

front cover of Contemporary Francophone African Plays
Contemporary Francophone African Plays
An Anthology
Judith G. Miller
Bucknell University Press, 2024
Bringing together in English translation eleven Francophone African plays dating from 1970 to 2021, this essential collection includes satirical portraits of colonizers and their collaborators (Bernard Dadié’s Béatrice du Congo; Sony Labou Tansi’s I, Undersigned, Cardiac Case; Sénouvo Agbota Zinsou’s We’re Just Playing) alongside contemporary works questioning diasporic identity and cultural connections (Koffi Kwahulé’s SAMO: A Tribute to Basquiat and Penda Diouf’s Tracks, Trails, and Traces…). The anthology memorializes the Rwandan genocide (Yolande Mukagasana’s testimony from Rwanda 94), questions the status of women in entrenched patriarchy (Werewere Liking’s Singuè Mura: Given That a Woman…), and follows the life of Elizabeth Nietzsche, who perverted her brother’s thought to colonize Paraguay (José Pliya’s The Sister of Zarathustra). Gustave Akakpo’s The True Story of Little Red Riding Hood and Kossi Éfoui’s The Conference of the Dogs offer parables about what makes life livable, while Kangni Alem’s The Landing shows the dangers of believing in a better life, through migration, outside of Africa.
[more]

front cover of Contemporary Short Stories from Central America
Contemporary Short Stories from Central America
Edited by Enrique Jaramillo Levi and Leland H. Chambers
University of Texas Press, 1993

This volume collects some of the best short fiction from the six Spanish-speaking countries of Central America—Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, and Panama. Selected from stories written between 1963 and 1988, it is a broad representation of active Central American writers.

Many of the stories are quite sophisticated and utilize elements of the absurd or techniques of magical realism. Some stories deal with war—the unending struggle against dictators and military power that engrosses Central Americans. Others explore the realm of the writer's imagination. Some of the writers included are Augusto Monterroso (Guatemala), Carmen Naranjo and Samuel Rovinski (Costa Rica), Rosa María Britton and Jaime García Saucedo (Panama), and Alfonso Quijada Urías (El Salvador).

[more]

logo for Harvard University Press
The Correspondence of Ignatios the Deacon
Cyril Mango
Harvard University Press, 1997

Ignatios the Deacon was a key figure in the revival of literary culture that took place at Constantinople in the first half of the ninth century. He is best known for his hagiographical works, but he also wrote poems, compiled an anthology of ancient proverbs, and edited textbooks. For some time he served as bishop of Nicaea under an Iconoclastic regime, but later repented of his errors and moved into the “orthodox” camp.

Preserved in a single manuscript, Ignatios’s correspondence has remained practically unknown to scholars. Some of the letters deal with literary trifles, while others contain valuable information on the social and economic history of the period. Taken together, they afford a unique glimpse into the activity of a Byzantine intellectual, struggling to survive in a time of bitter doctrinal strife.

[more]

front cover of Corriendo bajo la lluvia / Running Back Through the Rain
Corriendo bajo la lluvia / Running Back Through the Rain
Poesia Escogida / Selected Poems 1982-1998
Raúl Barrientos
Swan Isle Press, 2002
Born in the south of Chile, but living and writing in the U.S. for the past thirty years, Raúl Barrientos eludes the easy categories: Latin American, Latino, American. All of these, and more. Yet always a poet, turning whatever he touches into startling imagery and gritty, enduring verse. These poems trace a trajectory from the 1973 coup d'etat in Chile to a difficult end-of-millennium in Manhattan. They give the reader a privileged view of a long and continually productive career in poetry—and a glimpse of the life behind it.
[more]

front cover of The Counterpunch (and Other Horizontal Poems)/El contragolpe (y otros poemas horizontales)
The Counterpunch (and Other Horizontal Poems)/El contragolpe (y otros poemas horizontales)
Juan Carlos Flores
University of Alabama Press, 2016
Alamar, the home of award-winning Cuban poet Juan Carlos Flores, is the setting for his collection, The Counterpunch and Other Horizontal Poems) / El contragolpe (y otros poemas horizontales). Constructed as a self-help community in eastern Havana, Alamar is the largest housing complex in the world. Flores’s highly structured texts, organized into “art galleries,” present prose paintings of a big place in very small form.
 
Flores builds a poetic landscape with repeating structures that mirror Alamar’s five-floor walkups. Exploring life and dream on the flat surfaces of the poems, he gives fleeting glimpses of perception and survival at the urban margins. As the poet ages, so ages Alamar itself. Yet both find renewal through poetry.
 
The eighty poems in this bilingual edition offer the first English translation of a complete Flores collection. It will also be of interest to Spanish-language readers seeking access to Cuban literature abroad. Award-winning scholar and translator Kristin Dykstra has compiled an introduction in which she presents Flores, his literary contexts, and references in his poems. Because Flores made specific requests regarding translation, fascinating notes also clarify and expound on choices Dykstra makes in the English version.
 
A deluxe edition with a handmade, limited-edition color linocut print, including a letterpress-printed poem signed by the author, is available directly from the University of Alabama Press.
[more]

front cover of Creole Echoes
Creole Echoes
The Francophone Poetry of Nineteenth-Century Louisiana
Translated by Norman R. Shapiro
University of Illinois Press, 2003

front cover of Crimes of August
Crimes of August
A Novel
Rubem Fonseca
Tagus Press, 2014
Rubem Fonseca's Crimes of August offers the first serious literary treatment of the cataclysmic events of August 1954, arguably the most turbulent month in Brazilian history. A rich novel, both culturally and historically, Crimes of August tells two stories simultaneously. The first is private, involving the well-delineated character of Alberto Mattos, a police officer. The other is public, focusing on events that begin with the attempted assassination of Carlos Lacerda, a demagogic journalist and political enemy of President Getúlio Vargas, and culminate in Vargas's suicide on August 24,1954. Throughout this suspenseful novel, deceptively couched as a thriller, Fonseca interweaves fact and fiction in a complex, provocative plot. At the same time, he re-creates the atmosphere of the 1950s, when Rio de Janeiro was Brazil's capital and the nexus of political intrigue and corruption. Mattos is assigned to solve the brutal murder of a wealthy entrepreneur in the aftermath of what appears to be a homosexual liaison. An educated and introspective man, and one of the few in his precinct not on the take from the bankers" of the illegal lottery, Mattos suffers from alienation and a bleeding ulcer. His investigation puts him on a dangerous collision course with the conspiracy to depose Vargas, the novel's other narrative thread. The two overlap at several points, coming to their tragic end with the aged politician's suicide and Mattos's downfall.
[more]

front cover of The Crooked Mirror
The Crooked Mirror
Plays from a Modernist Russian Cabaret
Edited and translated from the Russian by Laurence Senelick
Northwestern University Press, 2023
An anthology of plays from the Crooked Mirror, the leading Russian cabaret of the Silver Age

“Don’t blame the mirror if your mug is crooked!”

Parody dominated early twentieth-century Russian cabaret, but the Crooked Mirror extended its lampooning to theatrical practice itself. Eclectic in its targets, the Saint Petersburg theater mocked not only naturalism but also symbolism, futurism, and “Meyerholditis.” Its shows parodied both the stale conventions of melodrama and opera and the stylized trends in staging, wielding satire to provoke artistic and social reform. Though the theater was liquidated in 1931, many of its innovations would become standard techniques in cabaret repertoires and improv revues.

As a cultural phenomenon of the Silver Age, the Crooked Mirror deserves critical attention, yet it has received only fleeting mention in histories of Russian theater and biographies of its major figures. This anthology fills a critical gap in our understanding of that heady era by bringing together key plays—most appearing in English here for the first time—together with short biographies of their authors and robust commentary and annotations. Laurence Senelick guides readers through the artistic and ideological evolution of the Crooked Mirror and provides performers with the material to bring its innovations back to the stage.
[more]

front cover of Crossing the River
Crossing the River
Short Fiction by Nguyen Huy Thiep
Nguyen Huy Thiep
Northwestern University Press, 2003

Crossing the River presents a wide range of Nguyen Huy Thiep's short fiction, both realistic stories in contemporary settings and retellings of folk myths that serve as contemporary parables. When Thiep's stories first appeared in the 1980s, they set off a chain of debate, not only within intellectual and political circles, but also within the society at large. Typically, the struggles of his characters were about survival, not survival in the context of war or revolution, but survival in the context of the emotional and psychological strength it takes to live within the harsh confines of post-war Vietnamese society. Thiep captured the emotional quality of Vietnamese life in a way no other author had done, and his importance can be recognized today by his enormous influence on younger writers.

[more]

front cover of Cruel Destiny and The White Negress
Cruel Destiny and The White Negress
Two Novels by Cléante Desgraves Valcin
Adam Nemmers
Rutgers University Press, 2024
Cléante Desgraves Valcin (1891-1956) was a poet, writer, and feminist—most prominently Haiti’s first published female novelist, who employed her sentimental fiction to explore matters of race, gender, nationalism, and sovereignty. A contemporary of Harlem Renaissance writers such as Nella Larsen and Zora Neale Hurston, Valcin emerged as an influential writer and political figure among the Black Atlantic diaspora.  Now, for the first time, her two acclaimed novels are available in English translation. 
 
Cruel Destiny (1929) tells the tragic love story of Armand and Adeline, drawn together by a magnetic attraction, yet kept apart by a dark family secret. Depicting the heavy expectations placed upon women in Haiti’s elite society, it also explores the troubled and twisted relationships between the Haitians and their former colonial masters, the French. 
 
In The White Negress (1934), a Frenchwoman moves to Haiti and is torn between two very different men, a Black Haitian lawyer, and a white American carpetbagger. Putting a fresh spin on the tired tragic mulatta trope, Valcin reveals the racial prejudices, class tensions, and anti-colonial resentments of an island under American occupation. 
 
Together, these two novels expand our understanding of Caribbean literature, as well as the political struggles and artistic triumphs of Black women in the Americas. 

 
[more]

logo for Harvard University Press
Cyclops. Alcestis. Medea
Euripides
Harvard University Press, 1994

Three plays by ancient Greece’s third great tragedian.

One of antiquity's greatest poets, Euripides has been prized in every age for the pathos, terror, and intellectual probing of his dramatic creations. The new Loeb Classical Library edition of his plays is in six volumes.

In Volume I of the edition are Cyclops, the only complete satyr play that has survived from antiquity; Alcestis, the story of a woman who agrees, in order to save her husband's life, to die in his place; and Medea, a revenge tragedy in which Medea kills her own children to punish their father.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter