Spanning the globe and the centuries, Frances Karttunen tells the stories of sixteen men and women who served as interpreters and guides to conquerors, missionaries, explorers, soldiers, and anthropologists. These interpreters acted as uncomfortable bridges between two worlds; their own marginality, the fact that they belonged to neither world,underscores the complexity and tension between cultures meeting for the first time. The interpreters include:
o Do–a Marina (La Malinche), who interpreted for Cortes in the conquest of Mexico
o Sacajawea, who accompanied Lewis and Clark on their expedition
o Sarah Winnemucca, a U.S. army scout and Washington lobbyist for the Northern Paiutes
o Gaspar Antonio Chi, Maya Interpreter General for Yucatan
o Guaman Poma de Ayala, eyewitness reporter of the destruction of Inca culture
o Charles Eastman, a Sioux physician at Wounded Knee
o Larin Paraske, an informant for Finnish ethnographers
o Do–a Luz Jimenez, Diego Rivera’s model and a native informant to anthropologists
o Mar’a Sabina, the Mazatec mushroom shaman who became a celebrity in the drug culture of the 1960s
o Ishi, the last surviving Yahi Indian.
International politics is often conducted in two languages or more, and since no two languages are exactly the same, what is possible to say in one language may be impossible to say in another. Translation is at the heart of global politics, and interlingual relations traverse time, space, culture, and state borders. Interlingual Relations builds on emergent literature on translation in International Relations (IR) to propose a unique research agenda for scholars of global politics, offering multiple directions and sets of principles for sustained study.
The contributors use various methodologies to explore these interfaces and encounters in different sites, bringing together multiple subfields, approaches, and disciplinary paradigms across IR’s history. Together they offer a more truly global perspective on international affairs, going beyond the hegemony of English to demonstrate the interconnectedness between “high” politics and everyday life. They show the role of translation in global politics as one of world-making, whereby social roles, rules, and responsibilities establish the semblance of order despite not sounding or meaning the same to all actors. In establishing Interlingual Relations as a foundational part of IR, the book offers another key to studying global interactions and the high political stakes in the theories, methods, and ethics of translation.
The early twentieth century was a time when steamships, international postal services and the telephone were setting the pace of an early wave of globalisation in Europe. In this increasingly international scenario, what role did language play? To address the geopolitical problem of cross-border linguistic (mis)understanding, international auxiliary languages like Esperanto were created. But what happened to a constructed language when it travelled to different places?
This book tackles these questions by exploring the letters, postcards and activities of John Beveridge (1857–1943) and his family. This Scottish clergyman was a proficient Esperanto speaker, translator and co-founder of several Esperanto organisations. His long-standing engagement with the language left a unique archive that reveals how many Esperanto speakers exchanged letters across borders, produced literature for an international readership, organised congresses and used this language as an entry point into modernity and globalisation from their ‘marginal’ positions in the world.
By tracing this language-based form of grassroots internationalism, the book uncovers wide-reaching networks connecting a corner of Scotland with rural settings and villages in Finland, Bulgaria and Brazil. Ultimately, it asks: what do we learn about international communication and globalisation through the lens of Esperanto and postcards? Focusing on a constructed language and communication technologies that preceded the dominance of global English and social media, this book offers an alternative vantage point on the history of international communication.
A comic and melancholy novel about translation and living between cultures, set during one historic day in Spain: February 21, 1981, the attempted coup against the newborn Spanish democracy.
Early one morning in 1981, Peter Carp, an American poet and translator living in Granada, wakes to the sounds of shouting and the revving of a motorcycle. These interruptions to Peter’s sleep provoke a series of interrelated thoughts, delivered with wry humor, about personal relations in Spain, gossip, the role of women in a patriarchal society, and the after-effects of expelling the Jewish population from Spain in 1492. We are introduced to Peter’s associative view of the world as he draws on a lifetime of reading poetry, of making sense of his own Jewish sensibility, and how it relates to the cultural history of the Spain he has come to love for its music, people, food, and language.
Peter lives in the home of Alberto, a professor of translation, who was once jailed under Franco’s regime. He has fallen in love with Ana, a young woman who is exploring the new freedoms of post-Franco Spain. Years ago, he had befriended flamenco singers of the Roma community, and his current task is to translate the flamenco lyrics he has collected, a process that challenges his understanding of Spanish and the capacity of language to convey meaning. His day brings him into contact with a wide range of Spaniards, including a gardener at the Alhambra, a group of children playing in the street, a professional beggar, a diverse range of personalities at a neighborhood bar before the midday dinner, and in the evening, a small band of fascist sympathizers encouraged by the attempted coup now taking place in the Spanish parliament.
With prose that mixes social observation, linguistic conjecture, and vivid description, Paul Hecht examines how living is itself a form of translation when moving from one language or culture to another, and how history can erupt into our own world. In Send Down Einstein, Hecht creates a tension between what we dream will happen and what actually does happen. In this bouillabaisse of emotion, the reader will taste how, for Peter Carp—with the right food and the best company—dreams, hope, and words can matter.
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”
While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence.
Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2026
The University of Chicago Press
