logo for Rutgers University Press
Between Worlds
Interpreters, Guides, and Survivors
Karttunen, Frances
Rutgers University Press, 1994

Spanning the globe and the centuries, Frances Karttunen tells the stories of sixteen men and women who served as interpreters and guides to conquerors, missionaries, explorers, soldiers, and anthropologists. These interpreters acted as uncomfortable bridges between two worlds; their own marginality, the fact that they belonged to neither world,underscores the complexity and tension between cultures meeting for the first time. The interpreters include:

o Do–a Marina (La Malinche), who interpreted for Cortes in the conquest of Mexico

o Sacajawea, who accompanied Lewis and Clark on their expedition

o Sarah Winnemucca, a U.S. army scout and Washington lobbyist for the Northern Paiutes

o Gaspar Antonio Chi, Maya Interpreter General for Yucatan

o Guaman Poma de Ayala,  eyewitness reporter of the destruction of Inca culture

o Charles Eastman, a Sioux physician at Wounded Knee

o Larin Paraske, an informant for Finnish ethnographers

o Do–a Luz Jimenez, Diego Rivera’s model and a native informant to anthropologists

o Mar’a Sabina, the Mazatec mushroom shaman who became a celebrity in the drug culture    of the 1960s

o Ishi, the last surviving Yahi Indian.

     

[more]

front cover of Fixers
Fixers
Agency, Translation, and the Early Global History of Literature
Zrinka Stahuljak
University of Chicago Press, 2024
A new history of early global literature that treats translators as active agents mediating cultures.
 

In this book, Zrinka Stahuljak challenges scholars in both medieval and translation studies to rethink how ideas and texts circulated in the medieval world. Whereas many view translators as mere conduits of authorial intention, Stahuljak proposes a new perspective rooted in a term from journalism: the fixer. With this language, Stahuljak captures the diverse, active roles medieval translators and interpreters played as mediators of entire cultures—insider informants, local guides, knowledge brokers, art distributors, and political players. Fixers offers nothing less than a new history of literature, art, translation, and social exchange from the perspective not of the author or state but of the fixer.
[more]

front cover of Intermediaries, Interpreters, and Clerks
Intermediaries, Interpreters, and Clerks
African Employees in the Making of Colonial Africa
Edited by Benjamin N. Lawrance, Emily Lynn Osborn, and Richard L. Roberts
University of Wisconsin Press
As a young man in South Africa, Nelson Mandela aspired to be an interpreter or clerk, noting in his autobiography that “a career as a civil servant was a glittering prize for an African.” Africans in the lower echelons of colonial bureaucracy often held positions of little official authority, but in practice these positions were lynchpins of colonial rule. As the primary intermediaries among European colonial officials, African chiefs, and subject populations, these civil servants could manipulate the intersections of power, authority, and knowledge at the center of colonial society.
            By uncovering the role of such men (and a few women) in the construction, function, and legal apparatus of colonial states, the essays in this volume highlight a new perspective. They offer important insights on hegemony, collaboration, and resistance, structures and changes in colonial rule, the role of language and education, the production of knowledge and expertise in colonial settings, and the impact of colonization in dividing African societies by gender, race, status, and class.
[more]

front cover of A Pan-American Life
A Pan-American Life
Selected Poetry and Prose of Muna Lee
Muna Lee; Edited and with biography by Jonathan M. Cohen
University of Wisconsin Press, 2004
The extraordinary Muna Lee was a brilliant writer, lyric poet, translator, diplomat, feminist and rights activist, and, above all, a Pan-Americanist. During the twentieth century, she helped shape the literary and social landscapes of the Americas. This is the first biography of her remarkable life and a collection of her diverse writings, which  embody her vision of Pan America, an old concept that remains new and meaningful today.
[more]

front cover of The Rhetorical Mediator
The Rhetorical Mediator
Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation through Indigenous Approaches to UX
Nora K. Rivera
Utah State University Press, 2023
The Rhetorical Mediator reveals how and why scholars and user experience (UX) researchers can include Indigenous technical communicators and oral interpretation practices in their interdisciplinary conversations. Nora Rivera analyzes the challenges that Indigenous interpreters and translators face in Peru, Mexico, and the United States as a means of understanding their agency and examines the various ways in which technical and professional communication, translation and interpreting studies, and UX research can better support the practices of Indigenous interpreters and translators.
 
In places where Indigenous language translation and interpretation are greatly needed, Indigenous language mediators often lack adequate systems to professionalize their field while withstanding Western practices that do not align with their worldviews. Through a “design thinking” methodology based on her work organizing and participating in an Indigenous-focused interpreter and translator conference, Rivera examines testimonios and semi-structured interviews conducted with Indigenous interpreters and translators to emphasize dialogue and desahogo (emotional release) as Indigenous communication practices.
 
The Rhetorical Mediator advocates for Indigenous language practices that have been sidelined by Western scholarship and systems, helping to create more equitable processes to directly benefit Indigenous individuals and other underrepresented groups. This book benefits specialists, including UX researchers, technical and professional communicators, interpreters and translators, and Indigenous professionals, as well as academics teaching graduate and undergraduate methods, Indigenous rhetoric and translation, and UX courses.
 
[more]

logo for Harvard University Press
The Translatability of Revolution
Guo Moruo and Twentieth-Century Chinese Culture
Pu Wang
Harvard University Press, 2018

The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.

Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.

[more]

front cover of Women as Translators in Early Modern England
Women as Translators in Early Modern England
Deborah Uman
University of Delaware Press, 2012

Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”

While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence.

Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
 

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter