front cover of The Amazing Life of Jeffrey Deroine
The Amazing Life of Jeffrey Deroine
Enslaved Trader, Prairie Diplomat, and Missouri Settler
Greg Olson
University of Missouri Press, 2026
Born into slavery in St. Louis in 1806, Jeffrey Deroine (de-rō-NAY) worked and lived in the heart of a rapidly changing nation. Forced to work in the fur trade on the Missouri River, he experienced Missouri’s rapid transformation from territory to statehood. As a trader, he helped his hometown grow from a small trading center into a large river town. Later, he participated in the founding of the frontier city of St. Joseph, Missouri. 

Though scraps of his life are still present in the historical record, specifics have proven elusive. Still, it is important to tell Deroine’s life story, as it gives us a look both into the life of an enslaved man and the struggles of a free person of color in pre-Civil War Missouri. His life spanned a critical point in the history of the state, and he seems to have spent most of it at the very heart of the action. 

Though not well known, the story of Jeffrey Deroine is significant because it illustrates the nuanced intersectionality of lives on the American frontier. Deroine was a man of both French and African descent who lived much of his life among Indigenous people. Born into slavery, he became a free person of color who was a businessman, owned property, and enslaved others. His life defied expectations and stereotypes, and a consideration of it allows us to better understand the history of Missouri and the West.
 
[more]

logo for Rutgers University Press
Between Worlds
Interpreters, Guides, and Survivors
Frances Karttunen
Rutgers University Press, 1994

Spanning the globe and the centuries, Frances Karttunen tells the stories of sixteen men and women who served as interpreters and guides to conquerors, missionaries, explorers, soldiers, and anthropologists. These interpreters acted as uncomfortable bridges between two worlds; their own marginality, the fact that they belonged to neither world,underscores the complexity and tension between cultures meeting for the first time. The interpreters include:

o Do–a Marina (La Malinche), who interpreted for Cortes in the conquest of Mexico

o Sacajawea, who accompanied Lewis and Clark on their expedition

o Sarah Winnemucca, a U.S. army scout and Washington lobbyist for the Northern Paiutes

o Gaspar Antonio Chi, Maya Interpreter General for Yucatan

o Guaman Poma de Ayala,  eyewitness reporter of the destruction of Inca culture

o Charles Eastman, a Sioux physician at Wounded Knee

o Larin Paraske, an informant for Finnish ethnographers

o Do–a Luz Jimenez, Diego Rivera’s model and a native informant to anthropologists

o Mar’a Sabina, the Mazatec mushroom shaman who became a celebrity in the drug culture    of the 1960s

o Ishi, the last surviving Yahi Indian.

     

[more]

front cover of Eduardo Balderas
Eduardo Balderas
Father of Church Translation, 1907-1989
Ignacio M. Garcia
Signature Books, 2024
Eduardo Balderas: Father of Church Translation tells the story of a child refugee from Mexico whose family came to live in Texas in the 1900s. There he joined the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, served a mission, became a branch president, and began translating for the church. He went on to translate the Pearl of Great Price, the Doctrine and Covenants, Jesus the Christ, church manuals, and the temple ceremony. He also founded the Spanish-language Liahona magazine, helped establish the church translation department, and served as a patriarch for Latinos in the US and other parts of the Spanish-speaking world.
[more]

front cover of Fixers
Fixers
Agency, Translation, and the Early Global History of Literature
Zrinka Stahuljak
University of Chicago Press, 2024
A new history of early global literature that treats translators as active agents mediating cultures.
 

In this book, Zrinka Stahuljak challenges scholars in both medieval and translation studies to rethink how ideas and texts circulated in the medieval world. Whereas many view translators as mere conduits of authorial intention, Stahuljak proposes a new perspective rooted in a term from journalism: the fixer. With this language, Stahuljak captures the diverse, active roles medieval translators and interpreters played as mediators of entire cultures—insider informants, local guides, knowledge brokers, art distributors, and political players. Fixers offers nothing less than a new history of literature, art, translation, and social exchange from the perspective not of the author or state but of the fixer.
[more]

front cover of Interlingual Relations
Interlingual Relations
Global Politics in a Polyglot World
Mauro J. Caraccioli and Einar Wigen, Editors.
University of Michigan Press, 2026

International politics is often conducted in two languages or more, and since no two languages are exactly the same, what is possible to say in one language may be impossible to say in another. Translation is at the heart of global politics, and interlingual relations traverse time, space, culture, and state borders. Interlingual Relations builds on emergent literature on translation in International Relations (IR) to propose a unique research agenda for scholars of global politics, offering multiple directions and sets of principles for sustained study.

The contributors use various methodologies to explore these interfaces and encounters in different sites, bringing together multiple subfields, approaches, and disciplinary paradigms across IR’s history. Together they offer a more truly global perspective on international affairs, going beyond the hegemony of English to demonstrate the interconnectedness between “high” politics and everyday life. They show the role of translation in global politics as one of world-making, whereby social roles, rules, and responsibilities establish the semblance of order despite not sounding or meaning the same to all actors. In establishing Interlingual Relations as a foundational part of IR, the book offers another key to studying global interactions and the high political stakes in the theories, methods, and ethics of translation.

[more]

front cover of Intermediaries, Interpreters, and Clerks
Intermediaries, Interpreters, and Clerks
African Employees in the Making of Colonial Africa
Edited by Benjamin N. Lawrance, Emily Lynn Osborn, and Richard L. Roberts
University of Wisconsin Press, 2006
As a young man in South Africa, Nelson Mandela aspired to be an interpreter or clerk, noting in his autobiography that “a career as a civil servant was a glittering prize for an African.” Africans in the lower echelons of colonial bureaucracy often held positions of little official authority, but in practice these positions were lynchpins of colonial rule. As the primary intermediaries among European colonial officials, African chiefs, and subject populations, these civil servants could manipulate the intersections of power, authority, and knowledge at the center of colonial society.
            By uncovering the role of such men (and a few women) in the construction, function, and legal apparatus of colonial states, the essays in this volume highlight a new perspective. They offer important insights on hegemony, collaboration, and resistance, structures and changes in colonial rule, the role of language and education, the production of knowledge and expertise in colonial settings, and the impact of colonization in dividing African societies by gender, race, status, and class.
[more]

front cover of A Pan-American Life
A Pan-American Life
Selected Poetry and Prose of Muna Lee
Muna Lee; Edited and with biography by Jonathan M. Cohen
University of Wisconsin Press, 2004
The extraordinary Muna Lee was a brilliant writer, lyric poet, translator, diplomat, feminist and rights activist, and, above all, a Pan-Americanist. During the twentieth century, she helped shape the literary and social landscapes of the Americas. This is the first biography of her remarkable life and a collection of her diverse writings, which  embody her vision of Pan America, an old concept that remains new and meaningful today.
[more]

logo for University of London Press
Postcards, Translators and Esperanto Pioneers
An Alternative History of International Communication
Guilherme Fians, Bernhard Struck, and Claire Taylor
University of London Press, 2025

The early twentieth century was a time when steamships, international postal services and the telephone were setting the pace of an early wave of globalisation in Europe. In this increasingly international scenario, what role did language play? To address the geopolitical problem of cross-border linguistic (mis)understanding, international auxiliary languages like Esperanto were created. But what happened to a constructed language when it travelled to different places?

This book tackles these questions by exploring the letters, postcards and activities of John Beveridge (1857–1943) and his family. This Scottish clergyman was a proficient Esperanto speaker, translator and co-founder of several Esperanto organisations. His long-standing engagement with the language left a unique archive that reveals how many Esperanto speakers exchanged letters across borders, produced literature for an international readership, organised congresses and used this language as an entry point into modernity and globalisation from their ‘marginal’ positions in the world.

By tracing this language-based form of grassroots internationalism, the book uncovers wide-reaching networks connecting a corner of Scotland with rural settings and villages in Finland, Bulgaria and Brazil. Ultimately, it asks: what do we learn about international communication and globalisation through the lens of Esperanto and postcards? Focusing on a constructed language and communication technologies that preceded the dominance of global English and social media, this book offers an alternative vantage point on the history of international communication.

[more]

front cover of Rhetorical Mediator
Rhetorical Mediator
Understanding Agency in Indigenous Translation and Interpretation through Indigenous Approaches to UX
Nora K. Rivera
Utah State University Press, 2023
The Rhetorical Mediator reveals how and why scholars and user experience (UX) researchers can include Indigenous technical communicators and oral interpretation practices in their interdisciplinary conversations. Nora Rivera analyzes the challenges that Indigenous interpreters and translators face in Peru, Mexico, and the United States as a means of understanding their agency and examines the various ways in which technical and professional communication, translation and interpreting studies, and UX research can better support the practices of Indigenous interpreters and translators.
 
In places where Indigenous language translation and interpretation are greatly needed, Indigenous language mediators often lack adequate systems to professionalize their field while withstanding Western practices that do not align with their worldviews. Through a “design thinking” methodology based on her work organizing and participating in an Indigenous-focused interpreter and translator conference, Rivera examines testimonios and semi-structured interviews conducted with Indigenous interpreters and translators to emphasize dialogue and desahogo (emotional release) as Indigenous communication practices.
 
The Rhetorical Mediator advocates for Indigenous language practices that have been sidelined by Western scholarship and systems, helping to create more equitable processes to directly benefit Indigenous individuals and other underrepresented groups. This book benefits specialists, including UX researchers, technical and professional communicators, interpreters and translators, and Indigenous professionals, as well as academics teaching graduate and undergraduate methods, Indigenous rhetoric and translation, and UX courses.
 
[more]

front cover of Send Down Einstein
Send Down Einstein
Paul Hecht
Swan Isle Press, 2026

A comic and melancholy novel about translation and living between cultures, set during one historic day in Spain: February 21, 1981, the attempted coup against the newborn Spanish democracy.

Early one morning in 1981, Peter Carp, an American poet and translator living in Granada, wakes to the sounds of shouting and the revving of a motorcycle. These interruptions to Peter’s sleep provoke a series of interrelated thoughts, delivered with wry humor, about personal relations in Spain, gossip, the role of women in a patriarchal society, and the after-effects of expelling the Jewish population from Spain in 1492. We are introduced to Peter’s associative view of the world as he draws on a lifetime of reading poetry, of making sense of his own Jewish sensibility, and how it relates to the cultural history of the Spain he has come to love for its music, people, food, and language. 

Peter lives in the home of Alberto, a professor of translation, who was once jailed under Franco’s regime. He has fallen in love with Ana, a young woman who is exploring the new freedoms of post-Franco Spain. Years ago, he had befriended flamenco singers of the Roma community, and his current task is to translate the flamenco lyrics he has collected, a process that challenges his understanding of Spanish and the capacity of language to convey meaning. His day brings him into contact with a wide range of Spaniards, including a gardener at the Alhambra, a group of children playing in the street, a professional beggar, a diverse range of personalities at a neighborhood bar before the midday dinner, and in the evening, a small band of fascist sympathizers encouraged by the attempted coup now taking place in the Spanish parliament.

With prose that mixes social observation, linguistic conjecture, and vivid description, Paul Hecht examines how living is itself a form of translation when moving from one language or culture to another, and how history can erupt into our own world. In Send Down Einstein, Hecht creates a tension between what we dream will happen and what actually does happen. In this bouillabaisse of emotion, the reader will taste how, for Peter Carp—with the right food and the best company—dreams, hope, and words can matter.

[more]

front cover of Women as Translators in Early Modern England
Women as Translators in Early Modern England
Deborah Uman
University of Delaware Press, 2012

Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”

While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence.

Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
 

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter