front cover of Jazz Cosmopolitanism in Accra
Jazz Cosmopolitanism in Accra
Five Musical Years in Ghana
Steven Feld
Duke University Press, 2012
In this remarkable book, Steven Feld, pioneer of the anthropology of sound, listens to the vernacular cosmopolitanism of jazz players in Ghana. Some have traveled widely, played with American jazz greats, and blended the innovations of John Coltrane with local instruments and worldviews. Combining memoir, biography, ethnography, and history, Feld conveys a diasporic intimacy and dialogue that contests American nationalist and Afrocentric narratives of jazz history. His stories of Accra's jazz cosmopolitanism feature Ghanaba/Guy Warren (1923–2008), the eccentric drummer who befriended the likes of Charlie Parker, Max Roach, and Thelonious Monk in the United States in the 1950s, only to return, embittered, to Ghana, where he became the country's leading experimentalist. Others whose stories figure prominently are Nii Noi Nortey, who fuses the legacies of the black avant-gardes of the 1960s and 1970s with pan-African philosophy in sculptural shrines to Coltrane and musical improvisations inspired by his work; the percussionist Nii Otoo Annan, a traditional master inspired by Coltrane's drummers Elvin Jones and Rashied Ali; and a union of Accra truck and minibus drivers whose squeeze-bulb honk-horn music for drivers' funerals recalls the jazz funerals of New Orleans. Feld describes these artists' cosmopolitan outlook as an "acoustemology," a way of knowing the world through sound.
[more]

front cover of John McMillan
John McMillan
The Apostle of Presbyterianism in the West, 1752-1833
Dwight Ray Guthrie
University of Pittsburgh Press, 1952
The first comprehensive biography of John McMillan, who “blew the Gospel trumpet”, and spread Presbyterianism west of the Alleghenies. McMillan was a missionary, minister, politician, patriarch, and a founder of Washington and Jefferson College. The book also offers a colorful hstory of the Scotch-Irish pioneers who tamed a rugged and hostile region of early America.
[more]

logo for Ohio University Press
A Journey through the West
Thomas Rodney’s 1803 Journal from Delaware to the Mississippi Territory
Thomas Rodney
Ohio University Press, 1997

In A Journey through the West, Thomas Rodney writes vividly about flea-infested taverns, bad roads, drunken crew members, squatters, Indians sodden berths, food from the wild and treacherous waters. His is one of the most detailed early-nineteenth-century travel accounts.

Rodney, a Revolutionary War patriot and veteran, had been active in Delaware politics and had served in the Continental Congress. In 1803, President Thomas Jefferson appointed him as a land commissioner and a territorial judge in the newly formed Mississippi Territory. To assume his duties, Rodney and a small party traveled overland from Delaware across the length of southern Pennsylvania to Wheeling, (West) Virginia. From there, they boarded their newly constructed boat on the Ohio River and rowed, sailed, and drifted along the borders of (West) Virginia, Ohio, Indiana, Illinois, and Kentucky.

Finally they left the clear rapids of the Ohio and entered the muddy yet majestic Mississippi. They traveled southwesterly into a vast, exotic wilderness valley. The western shore of the Mississippi was still owned by Spain, and foreign soldiers were spotted. Under pressure to meet Rodney’s deadline for arrival in Mississippi Territory, the travelers were grateful for the Mississippi’s fast current. Yet in the journey’s last days they were faced with adventures and with near disaster when their boat struck a snag and partially sank.

Rodney kept a precise journal and sent letters to President Jefferson documenting his trek from the settled East through the barely chartered paths of the western wilderness. He hobnobbed with Meriwether Lewis, enjoyed the hospitality of Harman Blennerhassett, and received a tour of Cincinnati from Arthur St. Clair.

Dwight Smith and Ray Swick have compiled, edited and annotated Rodney’s story to present it in complete form for the first time. A Journey through the West is both a travel adventure and a colorful glimpse into the life of his day.

[more]

front cover of Journey to the West
Journey to the West
A Play
Mary Zimmerman
Northwestern University Press, 2011
This adaptation of a late sixteenth-century classic Chinese comic novel, Journey to the West, based on Anthony C. Yu’s translation, takes as its point of departure the true story of a seventh-century monk and his fabled pilgrimage from China to India in search of sacred texts. Mixing whimsy with spiritual weight, Zimmerman’s script combines comedy, adventure, and satire in a moving allegory of human perseverance.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 2
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 2
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. 

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4
Translated and Edited by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 2012
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy.

With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible.

One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 1
Journey to the West, Volume 1
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1977
First published in 1952, The Journey to the West, volume I, comprises the first twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 2
Journey to the West, Volume 2
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1978
The Journey to the West, volume 2, comprises the second twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 3
Journey to the West, Volume 3
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1980
The Journey to the West, volume 3, comprises the third twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]

front cover of Journey to the West, Volume 4
Journey to the West, Volume 4
Translated by Anthony C. Yu
University of Chicago Press, 1983
The Journey to the West, volume 4, comprises the last twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter