logo for Michigan Publishing Services
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
Edited by Tamar M. Boyadjian
Michigan Publishing Services, 2017
The lack of compelling translations from the Armenian language into English has oftentimes deterred scholars working across multiple fields from considering Armenian literature alongside the literatures of other cultures.

Absinthe 23, guest-edited by Tamar M. Boyadjian, invites translators to move beyond purely prescriptive applications of translation, interpretation, and the localization of national literatures—and the mere translation of a “minor” literature into a major language—to consider their translations of contemporary Armenian literature as part of larger, non-compartmentalized cultural and theoretical frameworks and disciplines such as comparative literature, Mediterranean studies, Postcolonial studies, Diaspora studies, Trauma studies, and others. The issue includes contemporary Armenian texts from living authors, chosen as significant works that challenge, shape, and complicate conversations on transcultural analysis, and theories and practices related to translating.

Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publishes foreign literature in English translation, with a particular focus on previously untranslated contemporary fiction, poetry, and creative non-fiction by living authors. The magazine has its home in the Department of Comparative Literature at the University of Michigan and is edited by graduate students in the Department, as well as by occasional guest editors.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 24: World Hellenisms
Ali Bolcakan, Will Stroebel and Peter Vorissis
Michigan Publishing Services, 2018

Absinthe 24 pushes and prods Hellenism beyond its geographic and cultural comfort zones, and sets it tumbling off beyond both internal and external borders of its nation-state, in a wide-ranging but always site-specific and localized itinerary. At each stop along the way, this Greekness finds its plurals—hence the “Hellenisms” of the title. While they present no unified topography, tongue or even topic, these Hellenisms map out the contours of a shared conversation. Today’s Hellenism isn’t limited to Hellas, nor to the Hellenic language. The selected texts in this volume explore Greece from the perspective of visitors, displaced persons, and marginalized people looking in, or, conversely, from the perspective of locals striving to break out.


Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publishes foreign literature in English translation, with a particular focus on previously untranslated contemporary fiction, poetry, and creative non-fiction by living authors. The magazine has its home in the Department of Comparative Literature at the University of Michigan and is edited by graduate students in the Department, as well as by occasional guest editors.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Vol. 25: Barings // Bearings: Contemporary Women's Writing in Catalan
Megan Berkobien and María Cristina Hall
Michigan Publishing Services, 2018

Edited by Megan Berkobien and María Cristina Hall, Barings // Bearings collects sixteen pieces of contemporary women’s writing in Catalan together with the brilliantly understated illustrations of the artist Elisa Monsó.

This special issue of Absinthe witnesses a living, Catalan language through the emotional labor of translation. It is also a testament to the thriving worlds of women’s writing in Catalan, with time-travelling fiction by Bel Olid (tr. Bethan Cunningham), regrets on pregnancy sublimated into an airborne taxi ride in a story by Tina Vallès (tr. Jennifer Arnold), Mireia Vidal-Conte’s poetry reflecting on Virginia Woolf’s suicide (tr. María Cristina Hall), a story of revenge on an abusive elderly woman by Anna Maria Villalonga (tr. Natasha Tanna), as well as reflections on war, bookstores, and generational conflict in post-Franco Spain. These often surreal pieces of Catalan fiction are informed by several essays and works of literary memoir, including those by Marta Rojals (tr. Alicia Meier) on the state of the Catalan language and Najat El Hachmi (tr. Julia Sanches) on the conditions of growing up in Catalonia as the daughter of Moroccan parents. These latter pieces resist and explore the contours of multilingualism, highlighting the intra- and interlingual reality of spoken Catalan alongside Spanish and Amazigh. Barings // Bearings invokes the feeling of a people through the work of a new generation of translators.

[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 26: Vibrate! Resounding the Frequencies of Africana in Translation
Frieda Ekotto
Michigan Publishing Services, 2020

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 27: Through German: Contemporary Literature in Translation
Lauren Beck
Michigan Publishing Services, 2021
The voices of many countries echo through the selection of contemporary literature featured in Absinthe 27: Through German. Germany, Austria, and Switzerland are all represented in this issue, but so are England, Ghana, Israel, Moldova, Romania, Syria, Turkey, and Ukraine. And while Absinthe 27 does have a distinct international flair, it is not a selection of Migrantenliteratur, a category that fences in writers as foreign rather than German or Austrian or Swiss. Rather, the authors represented are all integral to the German-speaking world and its representation, whether the authors were born there, arrived decades ago, or came recently to perhaps find another home, perhaps pass through. Translated and edited by Lauren Beck, Elisabeth Fertig, Ivan Parra Garcia, Lena Grimm, Özlem Karuç, Michaela Kotziers, Elizabeth Sokol, Silke-Maria Weineck, and Veronica Cook Williamson, Through German presents a fuller picture of what it means to live in the Germanosphere in the 21st century.
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 28: Orphaned of Light: Translating Arab and Arabophone Migration
Graham Liddell
Michigan Publishing Services, 2022

Absinthe 28: Orphaned of Light features contemporary literature of migration translated from and to Arabic. In short stories, creative nonfiction essays, poetry, and selections from novels, a multiplicity of migration experiences is brought to the fore: life in diaspora, undocumented labor, refugeehood, human trafficking, internal displacement, exile. 

 

This issue brings together names familiar to readers of Arabic literature in translation, such as Ghassan Kanafani and Saadi Youssef, with writers making their English-language debuts, such as Dearborn, MI-based Kurdish Iraqi poet Gulala Nouri and Libyan novelist Mohamad Alasfar. Likewise, the issue includes veteran translators Marilyn Booth, Nancy Roberts, and Khaled Mattawa alongside newcomers, several of them graduate students at the University of Michigan.

 

Each piece is accompanied by a translator’s reflection that meditates on the work’s themes as well as the creative process of translation, and the issue’s poetry is presented in a side-by-side Arabic-English format. 

 

Absinthe 28 comes to us at a time when, according to the UN, one in every 78 people on earth is displaced. This collection serves as a reminder that translation and migration are inextricably linked.



 
[more]

front cover of Absinthe
Absinthe
World Literature in Translation: Volume 29: Translating Jewish Multilingualism
Marina Mayorski
Michigan Publishing Services, 2023

Absinthe 29: Translating Jewish Multilingualism showcases the variety of languages and genres in which modern Jewish writers have expressed themselves. Spanning short stories, essays, poetry, and selections from novels, the selection of literary works featured in this issue of Absinthe cuts across distinctions between European and non-European literary traditions and addresses diverse themes, including social class, gender, immigration, religious traditions, love and marriage, and the act of writing itself.

Rather than consider disparate Jewish languages and histories in isolation, we bring them into conversation within an open-ended framework that explores Jewish multilingualism in the modern world. The multilingual narrative of Jewish modernity told through them, in seven languages, spans from the 1880s to the 2020s.

Its wide geographical distribution ranges from Tel Aviv to São Paulo through Buenos Aires, Istanbul, Thessaloniki, Livorno, Warsaw, Prague, and Chicago. Each text and context exhibits different aspects of the Jewish encounter with the conditions of modern society, exemplifying the ways in which Jewish writing engages and negotiates different cultures and traditions.

The new volume of Absinthe foregrounds the multilingual legacy of Jewish migration and diasporic life that has become ubiquitous in modern Jewish writing, and it is evident in the enriching and disruptive presence of multiple languages and literary traditions in each of these texts. The title of this volume, Translating Jewish Multilingualism, refers both to the English translations of these texts and to the processes of translation, mediation, and hybridization encapsulated in the works themselves.

[more]

front cover of After-Dinner Conversation
After-Dinner Conversation
The Diary of a Decadent
By José Asunción Silva
University of Texas Press, 2005

Lost in a shipwreck in 1895, rewritten before the author's suicide in 1896, and not published until 1925, José Asunción Silva's After-Dinner Conversation (De sobremesa) is one of Latin America's finest fin de siècle novels and the first one to be translated into English. Perhaps the single best work for understanding turn-of-the-twentieth-century writing in South America, After-Dinner Conversation is also cited as the continent's first psychological novel and an outstanding example of modernista fiction and the Decadent sensibility.

Semi-autobiographical and more important for style than plot, After-Dinner Conversation is the diary of a Decadent sensation-collector in exile in Paris who undertakes a quest to find his beloved Helen, a vision whom his fevered imagination sees as his salvation. Along the way, he struggles with irreconcilable urges and temptations that pull him in every direction while he endures an environment indifferent or hostile to spiritual and intellectual pursuits, as did the modernista writers themselves. Kelly Washbourne's excellent translation preserves Silva's lush prose and experimental style. In the introduction, one of the most wide-ranging in Silva criticism, Washbourne places the life and work of Silva in their literary and historical contexts, including an extended discussion of how After-Dinner Conversation fits within Spanish American modernismo and the Decadent movement. Washbourne's perceptive comments and notes also make the novel accessible to general readers, who will find the work surprisingly fresh more than a century after its composition.

[more]

front cover of And Let the Earth Tremble at Its Centers
And Let the Earth Tremble at Its Centers
By Gonzalo Celorio
University of Texas Press, 2009

Professor Juan Manuel Barrientos prefers footsteps to footnotes. Fighting a hangover, he manages to keep his appointment to lead a group of students on a walking lecture among the historic buildings of downtown Mexico City. When the students fail to show up, however, he undertakes a solo tour that includes more cantinas than cathedrals. Unable to resist either alcohol itself or the introspection it inspires, Professor Barrientos muddles his personal past with his historic surroundings, setting up an inevitable conclusion in the very center of Mexico City.

First published in Mexico in the late 1990s, And Let the Earth Tremble at Its Centers was immediately lauded as a contemporary masterpiece in the long tradition of literary portraits of Mexico City. It is a book worthy of its dramatic title, which is drawn from a line in the Mexican national anthem.

Gonzalo Celorio first earned a place among the leading figures of Mexican letters for his scholarship and criticism, and careful readers will recognize a scholar's attention to accuracy within the novel's dyspeptic descriptions of Mexico City. The places described are indeed real (this edition includes a map that marks those visited in the story), though a few have since closed or been put to new uses. Dick Gerdes's elegant translation now preserves them all for a new audience.

[more]

front cover of Andrea Víctrix
Andrea Víctrix
Llorenç Villalonga, Translated by P. Louise Johnson
Fum d'Estampa Press, 2021
Part socio-political essay, part dystopian fiction, Andrea Víctrix presents a shockingly prescient vision of Palma, Mallorca in 2050. In comparing the anonymous narrator’s ‘traditional’ 1960s values with a future society that has done away with family and gender, Villalonga sets up an intriguing interplay between the narrator and the androgynous Andrea Víctrix, so-called Director of Pleasure, in a powerfully satirical, sometimes ironic exploration of contemporary issues such as gender and sexuality, consumerism, environmental disaster and the politics of big business.
[more]

logo for Harvard University Press
Animal Fables of the Courtly Mediterranean
The Eugenian Recension of Stephanites and Ichnelates
Alison Noble
Harvard University Press, 2022

Animal Fables of the Courtly Mediterranean is a treasure trove of stories and lessons on how to conduct oneself and succeed in life, sometimes through cleverness rather than virtue. They feature human and many animal protagonists, including the two jackals Stephanites and Ichnelates, after whom the book is named, as well as several lion kings. At the heart of this work are tales from the Sanskrit Panchatantra and Mahabharata, to which more were added, both in the original Middle Persian collection and its eighth-century Arabic translation, the widely known Kalīla wa-Dimna.

In the eleventh century, readers in Constantinople were introduced to these stories through an abbreviated Greek version, translated by Symeon Seth from the Arabic. The new Byzantine Greek text and English translation presented here is a more complete version, originating in twelfth-century Sicily and connected with Admiral Eugenius of Palermo. It contains unique prefaces and reinstates the prologues and stories omitted by Seth.

[more]

front cover of Animals at the End of the World
Animals at the End of the World
By Gloria Susana Esquivel, translated by Robin Myers
University of Texas Press, 2020

Animals at the End of the World begins with an explosion, which six-year-old Inés mistakes for the end of the world that she has long feared. In the midst of the chaos, she meets the maid’s granddaughter, Mariá, who becomes her best friend and with whom she navigates the adult world in her grandparents’ confined house. Together, they escape the house and confront the “animals” that populate Bogotá in the 1980s. But Inés soon realizes she cannot count on either María or her preoccupied and conflicted parents. Alone, she must learn to decipher her outer and inner worlds, confronting both armies of beasts and episodes of domestic chaos. In the process, she also learns what it means to test boundaries, break rules, and cope with the consequences.

The first novel by Colombian author Gloria Susana Esquivel, Animals at the End of the World is a poetic and moving coming-of-age story that lingers long after its final page.

[more]

logo for Swan Isle Press
Aram's Notebook
Maria Àngels Anglada
Swan Isle Press, 2024
A mother and son’s fictional journey to escape the Armenian Genocide and start anew. 

Like any other fifteen-year-old boy, Aram might never have written the events of his still young life, except that he found himself suddenly plunged into exile, fleeing certain death. In 1915, the Ottoman authorities undertook the wholesale extermination of the Armenian people; hundreds of thousands of men, women, and children like Aram suffered one of the twentieth century’s most savage persecutions. Inspired by the plight of the murdered modernist poet Daniel Varoujan (1884–1915), this novel follows Aram and his widowed mother on their flight toward a new life on—and under—the sea. From recollections of his father’s meditations on Homer to a life-changing apprenticeship as a coral fisherman off the coasts of Cataluña and Marseille, Aram’s tale dives into a future that might help redeem a harrowing past. Aram's Notebook examines the Armenian Genocide through a narrative in which poets and poetry loom large. Aram’s tale evokes a struggle not simply for physical survival, but for saving memory from the clutches of destruction. Evocatively translated from the original Catalan by Ara Merjian.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter