front cover of American Tropics
American Tropics
Articulating Filipino America
Allan Punzalan Isaac
University of Minnesota Press, 2006
In 1997, when the New York Times described Filipino American serial killer Andrew Cunanan as appearing “to be everywhere and nowhere,” Allan Punzalan Isaac recognized confusion about the Filipino presence in the United States, symptomatic of American imperialism’s invisibility to itself. In American Tropics, Isaac explores American fantasies about the Philippines and other “unincorporated” parts of the U.S. nation that obscure the contradictions of a democratic country possessing colonies.Isaac boldly examines the American empire’s images of the Philippines in turn-of-the-century legal debates over Puerto Rico, Progressive-era popular literature set in Latin American borderlands, and midcentury Hollywood cinema staged in Hawai‘i and the Pacific islands. Isaac scrutinizes media coverage of the Cunanan case, Boy Scout adventure novels, and Hollywood films such as The Real Glory (1939) and Blue Hawaii (1961) to argue that territorial sites of occupation are an important part of American identity. American Tropics further reveals the imperial imagination’s role in shaping national meaning in novels such as Carlos Bulosan’s America Is in the Heart (1946) and Jessica Hagedorn’s Dogeaters (1990), Filipino American novels forced to articulate the empire’s enfolded but disavowed borders.Tracing the American empire from the beginning of the twentieth century to Philippine liberation and the U.S. civil rights movement, American Tropics lays bare Filipino Americans’ unique form of belonging marked indelibly by imperialism and at odds with U.S. racial politics and culture.Allan Punzalan Isaac is assistant professor of English at Wesleyan University.
[more]

front cover of Mistaken for an Empire
Mistaken for an Empire
A Memoir in Tongues
Christine Imperial
The Ohio State University Press, 2023
“As an adult, [Imperial] attempted what no one else had done: translating [‘The White Man’s Burden’] into Tagalog. These efforts led Imperial to reflect on her many (often disorienting) moves between the U.S. and the Philippines as well as the pain that translating the poem, alongside her own fractured experiences, represented.…Kipling’s ‘burden,’ Imperial suggests, is far more nuanced than many believe.…An intriguing and provocative book.”—Kirkus

Born in postcolonial Philippines into a family—and country—with a complicated history, Christine Imperial learns from a lifetime of experiences that there is no easy path to understanding or belonging. Setting out to renew her relationship to Tagalog, the language she had previously distanced herself from, she contends with the meaning of her dual Philippine/US citizenship along with the conditions surrounding it, reflecting on imperialist and class systems and the history of her birth country. Beginning with an attempt to translate into Tagalog Rudyard Kipling’s “The White Man’s Burden”—Kipling’s ode to American imperialism after the US takeover of the Philippines—Imperial reflects on and writes against Kipling’s poem as she unspools her fractured family’s story.
 
Reckoning with both the anguish and promise of hybridity, Mistaken for an Empire expands into an exploration of the author’s relationship to English and Tagalog, history, family and state, origin and belonging. By interrogating the many intricacies of individual and national identity and the legacies that shape them, Imperial grapples with the tangled nature of allegiance, whether it be to family, to country, or to self.
 
[more]

front cover of Subversions of the American Century
Subversions of the American Century
Filipino Literature in Spanish and the Transpacific Transformation of the United States
Adam Lifshey
University of Michigan Press, 2016
Subversions of the American Century: Filipino Literature in Spanish and the Transpacific Transformation of the United States argues that the moment the United States became an overseas colonial power in 1898, American national identity was redefined across a global matrix. The Philippines, which the United States seized at that point from Spain and local revolutionaries, is therefore the birthplace of a new kind of America, one with a planetary reach that was, most profoundly, accompanied by resistance to that reach by local peoples.

Post-1898 Filipino literature in Spanish testifies crucially to this foregrounding fact of American global power, for it is the language of that tradition that speaks directly to the reality of one empire having wrested land from another. Yet this literature is invisible in American Studies programs, Asian Studies programs, Spanish and English departments, and everywhere else. Subversions of the American Century will change that. After Subversions, students and scholars in various American Studies disciplines as well as Asian, Spanish, and Comparative Literature fields will find it necessary to revisit and revamp the basic parameters by which they approach their subjects.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter