by Matthew J. Albanese
SBL Press, 2025
Cloth: 978-1-62837-645-6 | Paper: 978-1-62837-644-9 | eISBN: 978-1-62837-646-3

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC
ABOUT THIS BOOK
Matthew J. Albanese explores the translation techniques behind the Greek version of Isaiah 13:1–14:23, offering fresh insights into how the translator rendered the Hebrew text. Through a detailed analysis of style, structure, and linguistic choices, this book reveals how the translator’s decisions were deeply rooted in the Hebrew text, shedding new light on the artistry of biblical interpretation and translation in ancient Judaism. The work also examines how certain divergences and shifts in Hebrew-to-Greek clause structure, semantics, and lexical misunderstanding influenced the formation of Greek Isaiah. The work advances Greek Isaiah research by highlighting the translator’s awareness and appropriation of features from larger thematic and structural portions of Hebrew Isaiah 13:1–14:23.

See other books on: Biblical Criticism & Interpretation | Biblical Studies | Old Testament | Prophets | Religion
See other titles from SBL Press